Евангелие Мексики
Евангелие Мексики | |
---|---|
Рожденный | 1770 Лабовэ , Пашалик Янины , Османская империя , сейчас ( район Гирокастер , в современной Албании ) |
Умер | 1823 (53 года) Триполица , Османская империя , ныне современная Греция. |
Занятие | Врач, филолог и переводчик |
Известные работы | Перевод Нового Завета на албанский язык , грамматика албанского языка |
Вангель Мекси (1770–1823) [ 1 ] был албанским врачом, писателем и переводчиком. Бывший личным врачом Али-паши XIX века , албанского правителя пашалика Янины , Мекси произвел первый перевод Нового Завета на албанский язык с помощью и при поддержке Британского и зарубежного библейского общества (BFBS). Однако Мекси не дожил до публикации своей работы, которой руководил Григорий IV Афинский . Будучи членом Филики Этерия , тайного общества, целью которого было создание независимого греческого государства, Мекси присоединился к грекам в осаде Триполицы во время их войны за независимость против Османской империи и вскоре умер.
Помимо своей ценности для албанских христиан , которые впервые смогли читать Евангелия на своем родном языке, работа Мекси продвинула изучение письменного албанского языка и, в частности, послужила основой для работы лингвистов и филологов XIX века, таких как Йозеф Риттер фон Ксиландер, Август Шлейхер и Иоганн Георг фон Хан . На их изучение албанского языка значительное влияние оказал перевод Библии Мекси.
Ранний период жизни
[ редактировать ]Мекси родился в 1770 году в Лабове , деревне недалеко от Гирокастера , и получил среднее образование в Янине , тогда важном провинциальном центре Османской империи (ныне в Греции ). [ 2 ] Его первая работа была народным врачом при дворе Али-паши , албанского правителя пашалика Янины , и эту должность он занимал до 1803 года. Вооруженный рекомендательным письмом от Али-паши, Мекси был принят в Неаполитанский университет в Италия, где он изучал медицину у доктора Никола Акуто и практиковал в больнице прихода Сан-Джованни-а-Карбонара . [ 3 ] После завершения учебы в 1808 году Мекси вернулся в Янину и снова служил при дворе Али-паши, на этот раз в качестве одного из четырех его врачей. [ 3 ] Его коллегами были доктора. Метакса (диплом врача Парижского университета ), доктор. Сакераллиу (диплом врача Венского университета ) и доктор. Лукас Вагиас (брат Танасиса Вагиаса , имеющий медицинское образование в Лейпцигском университете ). [ 3 ] [ 4 ]
Филологическая деятельность
[ редактировать ]Попав в немилость Али-паши по неизвестным причинам, Мекси покинул двор в 1810 году, чтобы путешествовать по Европе. [ 2 ] Во время недолгого пребывания в Венеции у него начал проявляться интерес к албанскому алфавиту и грамматике. [ 2 ] В 1814 году он опубликовал два перевода на албанский язык, оба сейчас утеряны, один из которых представлял собой религиозное произведение аббата Клода Флери (1640–1723). [ 5 ]
Мекси также написал грамматику албанского языка на албанском языке. [ 6 ] Он тоже был утерян, но упоминается во многих письмах Роберта Пинкертона, сообщающих о работе Мекси как албанского филолога, своему начальству в Британском и зарубежном библейском обществе (BFBS), которое впоследствии спонсировало перевод Нового Завета на албанский язык. [ 6 ] Работа должна была быть написана до 1819 года и может быть либо первой албанской грамматикой, либо второй после грамматики Джани Эвстрата Виткукари ; неизвестно, что было опубликовано первым. [ 5 ]
В этот период Мекси также создал новый албанский алфавит, рационализировав и объединив множество различных ранее существовавших алфавитов . [ 7 ] используя смесь греческих и латинских символов. [ 7 ] Используя свой новый алфавит, он написал книгу под названием албанского Орфография языка » « . [ 7 ]
Перевод Нового Завета
[ редактировать ]Пинкертон, который в 1816 году был представителем БФБС в Москве, встретился в том же году с общиной албанцев в Вене, тогдашней столице Австрийской империи . Они заверили его, что перевод Нового Завета на албанский язык действительно возможен. [ 8 ] В письме своему начальству в БФБС от 28 августа 1816 года Пинкертон писал, что албанская нация занимала большую часть древней Иллирии , что они говорили на языке, совершенно отличном от славянского , турецкого , греческого или латинского , и что для албанских православных месса читалась на греческом языке, которого не понимали верующие и даже некоторые священники. По мнению Пинкертона, перевод мог быть выполнен одним или несколькими албанцами с Ионических островов под руководством албанского епископа. [ 8 ]
В 1819 году, очевидно, с благословения своего начальства в BFBS, Пинкертон встретился с Мекси (называя его Евангелосом Мексикосом ). [ 9 ] в Стамбуле. [ 10 ] Мекси, который тогда был учителем в Серресе , был рекомендован Пинкертону из-за его учебника албанской грамматики. [ 8 ] Пинкертон также сообщает в одном из своих писем в BFBS, что Мекси пользовался большим уважением со стороны албанской общины, Греческой православной церкви и Константинопольского патриарха Григория V. [ 6 ] Григорий, по словам Пинкертона, также предложил найти двух подходящих священнослужителей, которые могли бы помочь Мекси в его начинании. [ 6 ] Наконец, Пинкертон рекомендовал использовать греческий алфавит как наиболее подходящий для албанского языка. [ 6 ] 19 октября 1819 года Пинкертон и Мекси заключили договор о переводе Нового Завета на албанский язык от имени общества. Было решено, что Библию придется перевести на албанский диалект Янина. [ 10 ] Мекси выполнила работу за два года. [ 11 ] на десять месяцев раньше срока, установленного контрактом. [ 12 ]
В начале 1821 года г-н Ливз из BFBS посетил Салоники, чтобы контролировать перевод. 8 февраля 1821 года он писал, что работа завершена и что единственной невыполненной задачей является окончательная проверка компетентным лицом, уже назначенным для выполнения этой задачи. [ 13 ] В 1822 году переработанная рукопись была отправлена на Мальту для печати, а в 1823 году Ливз отправил с Мальты представителю общества на Корфу первый экземпляр печатного Нового Завета на албанском языке. [ 13 ] Тем временем Новый Завет подвергся окончательной редакции, выполненной архимандритом Эвбеи Григором . , Гирокастрити албанцем, который впоследствии стал архиепископом Григорием IV Афинским [ 13 ] Архимандрит Григор рекомендовал печатать Библию крупным шрифтом в две колонки: одну на албанском языке, другую на новогреческом языке, поскольку албанцы предпочитают читать новогреческий язык, а не койне . [ 14 ]
16 марта 1824 года г-н Лоундс, секретарь БФБС на Корфу, направил обществу письмо, в котором упоминал, что сумма, уплаченная Мекси за его работу, составила 6000 пиастров , а архимандриту Григору было выплачено 60 крон . [ 14 ] 5 сентября 1824 года на албанском языке было издано Евангелие от Матфея. Согласно письмам Лаундеса, албанская община Миссолонги была чрезвычайно взволнована, когда месса была отслужена отрывком из Святого Матфея, поскольку после его перевода им не терпелось услышать его на албанском языке. [ 15 ] В июле 1827 года в Лондоне было решено, в какой форме должны быть переплетены первые 500 экземпляров Нового Завета. [ 16 ] Общий тираж составил 2000 экземпляров. [ 17 ]
Хотя издание Нового Завета Гирокастрити было написано на албанском языке, в нем использовался греческий алфавит. [ 18 ] Неизвестно, какой алфавит Мекси использовал в своей рукописи. [ 18 ]
Вселенский Патриархат Константинополя в то время не был против деятельности Мекси или Библейского общества. Напротив, для перевода британские миссионеры успешно обратились к Григорию V и заручились помощью православного епископа Гирокастрити для окончательного издания Нового Завета на албанском языке. [ 10 ]
Греческая война за независимость
[ редактировать ]Мекси был членом Филики Этерия , [ 10 ] тайное общество, целью которого было свержение османского господства на Балканах и создание независимого греческого государства. Когда в 1821 году разразилась война за независимость Греции , после того как его перевод был завершен, Мекси присоединился к грекам в осаде Триполицы . [ 10 ] Несмотря на серьезный приступ пневмонии , он продолжал работать врачом во время войны. Сообщается также, что он принимал участие в переговорах, которые привели к соглашению, предложенному Теодоросом Колокотронисом , которое позволило албанцам, защищавшим Триполицу, уйти невредимыми. [ 19 ] договоренность, которая помогла грекам захватить город у турок. [ 19 ]
Наследие
[ редактировать ]Мекси не дожил до публикации своего перевода Нового Завета в 1827 году; он умер холостяком шесть лет назад, в возрасте около 51 года. [ 10 ] Первая публикация перевода Библии с греческого на современный балканский язык. [ 20 ] тираж составил 2000 экземпляров, огромная цифра для того времени. [ 17 ] Он предшествовал современной болгарской версии на два года, а румынскому переводу - на двадцать. [ 21 ] Второе издание вышло в 1858 году в Афинах. [ 20 ] но поскольку он не редактировался носителями албанского языка, он был полон ошибок. [ 17 ]
Работа Мекси имела важное значение для развития письменности албанского языка, и его усилия укрепили убежденность в стабильного албанского алфавита . необходимости создания [ 17 ] Его перевод послужил основой для исследований албанского языка Йозефом Риттером фон Ксиландром, которые окончательно опровергли тезис о татарском происхождении языка. [ 17 ] Фон Ксиландер пришел к выводу, что албанский язык имеет индоевропейские корни. [ 17 ]
Два других международных ученых также изучали албанский язык, главным образом, на основе перевода Нового Завета Мекси: Август Шлейхер , который заявил, что его знания спряжения албанских глаголов были основаны на работе Мекси, [ 22 ] и Иоганн Георг фон Хан, австрийский дипломат, филолог и специалист по албанской истории, языку и культуре, который перевел Библию на гег-албанский язык с помощью Костандина Кристофориди . [ 23 ]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Дэвид Хосафлук (2017). Протестантское движение среди албанцев, 1816-1908 гг., Тиранский университет, с. 65 (Докторская диссертация)
- ^ Jump up to: а б с Ллоси, с. 112
- ^ Jump up to: а б с Монти, Дженнаро (1941). Журнал Албании . II : 48–50.
{{cite journal}}
: Отсутствует или пусто|title=
( помощь ) - ^ Ллоши с. 113
- ^ Jump up to: а б Кастрати, с. 516
- ^ Jump up to: а б с д и Ллоси, с. 117
- ^ Jump up to: а б с Мекси (2000), с. 46
- ^ Jump up to: а б с Клейерс, с. 181
- ↑ Письма преподобного доктора Пинкертона в «Ежегодном отчете Американского библейского общества», стр. 181, 184.
- ^ Jump up to: а б с д и ж Клейерс, с. 182
- ^ Элси, Роберт (1991). «Албанская литература греческой письменностью: православная традиция восемнадцатого и начала девятнадцатого веков в албанской письменности» . Византийские и новогреческие исследования . 15 :20–34. дои : 10.1179/byz.1991.15.1.20 . S2CID 161805678 . Архивировано из оригинала 03.11.2012 . Проверено 20 июня 2010 г.
- ^ Ллоши стр. 112–113
- ^ Jump up to: а б с Ллоши стр. 118
- ^ Jump up to: а б Ллоси п. 119
- ^ Ллоси, с. 128
- ^ Ллоси, с. 132
- ^ Jump up to: а б с д и ж Ллоси, с. 142
- ^ Jump up to: а б Ллоси, с. 23
- ^ Jump up to: а б Мекси (2000), с. 56
- ^ Jump up to: а б Клейеры 183
- ^ Кастрати стр. 519.
- ^ Ллоши, стр. 143-144
- ^ Ллоси, с. 144
Источники
[ редактировать ]- Ллоши, Джеват (2008). Об албанском алфавите [ Вокруг албанского алфавита ]. Логотипы. п. 23. ISBN 978-9989582684 . Проверено 1 июня 2010 г.
- Клейерс, Натали (2007). албанского национализма: рождение преимущественно мусульманской нации в . У истоков Европе КАРТАЛА Издания. п. 182. ИСБН 978-2-84586-816-8 . Проверено 20 июня 2010 г.
- Кастрати, Юп (2000). История албанологии ( ) 1497-1997 . Библиотека Конгресса: Фонд Сороса. п. 516. ИСБН 99927-43-12-3 .
- Мекси, Вангель (2000). Лабова сквозь века [ Лабова сквозь века ]. Баварская государственная библиотека (BSB): Тоэна. п. 46. ИСБН 99927-1-243-0 . OCLC 163354343 .
- Мекси, Федхон (2010). Лабова э Мадхе и лабовиты . Спать. ISBN 978-9995671891 .
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Ксиландер, Джозеф Риттер (1835). Язык албанцев или шкипетаров . Книжный магазин Андреа. стр 292–320 . . Проверено 20 июня 2010 г.
Языки албанцев.
- Шлейхер, август (1852 г.). Языки современной Европы . Библиотека Гарвардского колледжа: Ладеанж. стр. 185-191 . Проверено 21 июня 2010 г.
Языки современной Европы Шлейхер.
- 1770 рождений
- 1821 смертей
- Албанские писатели XVIII века.
- Албанские писатели XIX века
- Жители Гирокастры
- Албанские врачи
- Албанский народ в войне за независимость Греции
- Албанские переводчики
- Переводчики Библии на албанский язык
- Переводчики XVIII века
- Переводчики XIX века
- Албанские писатели-мужчины
- Албанскоязычные писатели