Jump to content

На базарах Хайдарабада

На базарах Хайдарабада
Найду Сароджини
Первый абзац стихотворения был опубликован в New York Times 27 апреля 1913 года. Рецензент приписывал стихотворение как «восточный драгоценный камень».
Страна Индия
Язык Английский
Субъект (ы) Романтизм
Лирическая поэзия
Жанр (ы) Риторический
Метр Немного
Схема рифмы ABCBCB
Издатель Хейнеманн, Лондон
Джон Лейн, Нью -Йорк
Дата публикации в 1912
СМИ тип Книга
Линии 30

« На базарах Хайдарабада » - это стихотворение индийского романтизма и лирического поэта Сароджини Найду (1879–1949). Работа была составлена ​​и опубликована в ее антологии «Птица времени» (1912), которая включала в себя «продавцы браслета» и «Птица времени», это вторая публикация Найду и наиболее сильно националистическая книга стихов, опубликованная как из Лондона , так и Нью -Йорк . Во время обучения в Англии с 1895 по 1898 год, Найду улучшает свой поэтический опыт под руководством ее учителей, сэр Эдмунд Уильям Госс и Артур Саймонс . Post Swadeshi Movement (1905) Ее работа начала сосредоточиться на жизни и культуре индийской жизни. Несмотря на активное участие в движении независимости Индии , которое оставило ее небольшое время для посвящения поэзии, она сочинила «на базарах Хайдарабада» из своего воспоминания о детстве.

Стихотворение написано в пяти строфах, Найду использует образы и аллитерацию, с традиционными конечными рифмами, а также стихотворение проявляет различную характеристику социального этикета Хайдарабада , манеры, образа жизни аристократии и общества. В стихотворении базары просто предназначены не только для покупки и продажи, но также являются центром для людей из разных слоев общества, имеющих разнообразные интересы. В этом стихотворении Найду описывает красоту традиционных базаров Хайдарабади . Она представила живые живописные сцены торговцев, продавцов, торговцев, голдсмитов, фруктовых мужчин и цветочных девочек, продающих свои товары, все из которых отвечают на вопросы покупателей, которые покупают свои статьи после тщательного уклонения. Стихотворение также описывает музыкальные инструменты, используемые музыкантами и магами на базаре.

Стихотворение включено в ученые индийских образовательных советов, а некоторые университеты Европы преподавали стихотворение в учебной плате английской литературы .


Культура Хайдарабада отличается, со смесью традиционных и современных влияний. Товары, проданные поставщиками базара, удовлетворяют потребности каждого сегмента общества. Сароджини Найду, как правило, обеспечивает панорамный и живописный вид на цвета, звуки и достопримечательности базара в Хайдарабаде. Она также использовала яркие рифмы для описания великолепия базаров и продуктов, продаваемых на базарах. [ 1 ] [ 2 ] [ 3 ]

По словам ученого Нейтсан Шарда Айер, который является автором «размышлений об индийском письме на английском языке: поэзии» - (2005); В этом стихотворении «Сародзини Найду превратил Хайдарабада в романтическую страну тартарного и Аравии Уолтера де ла Маре . [ 1 ]

Агонизирован разделением Бенгалии в 1905 году и под влиянием призывания Гопала Кришны Гохале социально-политических реформ , Найду присоединилась к движению независимости Индии познакомили с Махатмой Ганди , Рабиндранат Тагор Пандит Джавахарлал Нюру , К.П. , , где ее Али Джинна . Найду сместила свое внимание, написав с видением национальной интеграции и способствуя движению Свадеши . [ 4 ] [ 5 ]

Стихотворение

[ редактировать ]
Вид на базар, недалеко от Чарминара .
К парфюмерии - Attar Seller на Perals Market .
Голдсмит в Лаад Базар .
Продавец цветов на Базаре Мохама Джахи .

На базарах Хайдарабада

Что вы продаете, о вы, торговцы?
Богато отображаются ваши товары.
Турбаны малинового и серебряного,
Туники фиолетовой парчо
Зеркала с панелями янтаря ,
Кинжалы с ручками Джейд.

Что вы взвешиваете, о вас, продавцы?
Шафран, чечевица и рис.
Что ты измельчиваешь, о ты девицы?
Сандаловое дерево, хну и специя.
Как вы называете, о вы педлары?
Шахманы и кости слоновой кости.

Что ты делаешь, о ты, Голдсмиты?
Браслет, ножка и кольцо,
Колокольчики для ног голубых голубей,
Хрупкий как дракон - крыло мухи,
Золоты для танцоров,
Ножны золота для королей.

Что ты плачешь, о ты торговцы фруктами?
Цитрон, гранат и слива.
Чем вы играете, о музыкантах?
Ситар, Саранги и барабан.
Что вы повторяете, о, маги?
Заклинания для эонов придут.

Что вы сплетены, о вас цветочные девочки?
С кисточками лазурного и красного?
Короны для лба жениха,
Весы в гирлянду его кровать,
Листы белых цветов новому
Парфюмировать сон мертвых. [ 6 ] [ 7 ] [ 8 ]

-сароджини найду-

Структура

[ редактировать ]
Сцена базара за пределами Макки Масджид, Хайдарабад .

В стихотворении «на базарах Хайдарабада» поэт описывает обычные профессии, как видно на базарах; Стихотворение установлено в форме разговора между покупателями и поставщиками. Каждая строфа стихотворения содержит вопрос о повседневных товарах, доступных на базаре. [ 9 ] Найду представляет сцены местных музыкантов, исполняющих там композиции, сыгранные с традиционными инструментами, и маги, создающие атмосферу экстази, различные фрукты продаются фруктами, взвешивание шафрана, чечевицы и риса от поставщиков и других изображений различных товаров, которые продаются на базаре. Найду использовал яркие рифмы, чтобы описать мерчендайзинг и благородство базара. [ 3 ] [ 10 ] [ 11 ]

Поэтические устройства

[ редактировать ]

Стихотворение содержит пять строф по шесть строк в каждой. Каждая строка стихотворения содержит ритм и ритм, а последовательность фраз «что ты» и «О вы» отмечает схему рифмы стихотворения. Это следует за уникальной схемой рифмы, в которой вторая, четвертая и шестая линия в каждой станцевой рифме. Третья и пятая линия также рифмуются. В то время как последняя строфа является небольшим исключением, хотя. Поэт часто повторяет эти фразы, создать музыкальный эффект, подчеркнуть смысл и придать единству стихотворение. Разговор между поставщиком и покупателем устанавливается в форме вопросов и ответа. Чтобы представить живописную сцену базара, Найду использует поэтическую модель- (яркое чувство осязания, звук, запах, зрение и вкус), а также аллитерацию и традиционную конечную рифму. [ 4 ] [ 5 ] [ 12 ] [ 13 ] Общая схема - ABCBCB. [ 4 ]

Краткое содержание

[ редактировать ]
Бидриус музее ​​18 -го века, выставленная в Виктории и Альберта

Первая строфа в поэме начинается с того, что поэт ставит под сомнение торговцев на базаре о том, что они продают, на что торговцы ответили, что продают малиновые, серебряные турбаны, зеркала с панелями янтаря и кинжалы Джейд.

Во второй строфе поэт переходит к другому киоску и задал поставщику тот же вопрос о том, что они взвешивают, чтобы продать. Шафран, чечевица и Райс ответили продавцам. Поэт задает девицам тот же вопрос о том, что они измельчают, и она получает ответ, что они измельчают хну, сандаловое дерево и специи. В конце строфы поэт спрашивает торговцев о том, что они продают, и они отвечают кости и шахматами, сделанными из слоновой кости.

Поэт переходит в ювелирный магазин в третьей строфе и спрашивает золотодобыта, какие украшения они производят. Они отвечают; С ожерельями, браслетами, ножками и кольцами и продолжали говорить, что они также делают колокольчики для голубых голубей, которые привязаны к их ногам. Колокола столь же деликатны, как крыло стрекозы. Одновременно они делают золотые пояса для танцоров и ножников для королей, чтобы сохранить свои мечи.

В четвертой строфе поэт посещает фруктовый магазин. Там она спрашивает о том, что они продают. Они отвечают, что продают лимон, гранат и сливу. Затем музыкантов спросили, что они играют, и они говорят, что Ситар, Саранги и барабаны. Поэт даже сталкивается с волшебниками и спрашивает их, что они петь, и они говорят, что они скандируют магические заклинания, чтобы очаровать тысячу лет в будущем.

Последняя строфа - о цветочных девочках, которых спрашивают, что они ткают с прядями разноцветных цветов. Цветочные девочки отвечают, что они делают гирлянды, чтобы жениха и невесты были украшены во время свадебной ночи. Альтернативно они также плескают листы белых цветов, которые размещаются на могилах в целях аромата. Это красивая последняя линия, так как она заканчивается (хотя и не зловещая) на ноте смерти, скорее как сама жизнь.

Фольклор является одним из центральных предметов в поэзии Найду. На базарах Хайдарабада ассоциируются с одним таким предметом, в этом стихотворении представлены очарование и энтузиазм традиционного базара в городе Хайдарабад. Найду описал базар с торговцами и продавцами, продающими разнообразные товары. Поэт останавливается в галереях, организованной торговцами, торговцами, торговцами , голдсмитами, продавцами фруктов, торговцами , магами, музыкантами и цветочными девочками. Поэт описывает формальный опыт разговора между продавцом и покупателем, здесь поэт рассказывает о продавцах о товарах и которые, в свою очередь, вежливо излучает свои товары. Эмоциональные настроения взволнованы поэтом, когда Найду заставляет читателей чувствовать, что жизнь на базаре также свидетельствует как печали, так и радости. Свадебные и фестивальные случаи приносят радость в жизнь базара, когда люди покупают ювелирные изделия, гирлянды, фрукты и дети возле магов. Печаль и грусть свидетельствуют, когда Общие общедоступные кухни расположены, когда дворяне или солдаты умирают, и когда цветочные девочки видят, как плетения масс белых цветов украшают могилы мертвых людей, на которые Найду сказал: «Парфюмит сон мертвых». [ 1 ] [ 12 ] [ 13 ] [ 14 ] [ 15 ]

Другая тема в стихотворении - это движение Свадеши , напоминающее коллегам по индейцам о богатых индийских традициях . Таким образом, Найду пытается вызвать любопытство индейцев, представляя сцены базара, где традиционные индийские продукты используются для всех форм средств к существованию, страданий и веселья. [ 16 ] [ 17 ]

[ редактировать ]

Стихотворение было включено в учебные программы индийских средних школ, экзамен на гражданские службы Индии и в некоторых университетах Европы . [ 18 ] [ 19 ] Некоторые школы в Индии организуют пьесу базовой связи, основанную на стихотворении, чтобы их люди понимали опыт покупок на базарах, в том числе Хайдарабади Бирьяни, традиционные ингредиенты, используемые в кухне Хайдарабади, а также украшения и одежду. [ 20 ] Основываясь на стихотворении, в Мадурае была проведена пьеса под названием «Love's Laid» студентами Шри Минакши для женщин. Пьеса отличалась от обычных сценических пьес, поскольку в ней содержались модельные наборы базаров, похожие на Хайдарабад. Пьеса была организована для продвижения литературного произведения женщин. [ 21 ]

Критический прием

[ редактировать ]

Критическая и научная похвала была единодушной в объявлении «на базарах Хайдарабада», одним из идеальных стихов английского языка в Индии, став одним из самых популярных стихов Найду, которые принесли ей международное аклаус. [ 5 ]

The New York Times рассмотрело стихотворение в издании от 27 апреля 1913 года и написала: «Для нас о более холодном, трезвером климе самого названия этого певца« Самая старая земля »приносит предложение цвета и духов, странных сумерек, Из всех загадок и магии и быстрых источников жизни и смерти мы традиционно связываем с Индией Базары Хайдарабада «сияет как восточный драгоценный камень». [ 17 ]

Смотрите также

[ редактировать ]
  1. ^ Подпрыгнуть до: а беременный в Iyer, N Sharada (1964). Размышления об индийском письме на английском языке: поэзия . Сарп и сыновья. С. 149–51. ISBN  9788176255745 Полем Получено 1 июля 2013 года .
  2. ^ Акбар, Сайед (23 февраля 2022 года). «Вспоминая соловья Индии, чья поэзия представила княжескому Хайдарабаду миру» . Times of India . Получено 26 июля 2022 года .
  3. ^ Подпрыгнуть до: а беременный Моди, Чинтан Гириш (2 марта 2022 г.). «Вспоминая Сародзини Найду, нежный поэт и огненный боец ​​свободы, на ее 73 -ю годовщину смерти» . Первый пост . Получено 26 июля 2022 года .
  4. ^ Подпрыгнуть до: а беременный в «Представление Хайдарабада в поэзии Сароджини Найду» (PDF) . Центр хорошего управления . 2017. С. 4–10. Архивировано из оригинала (PDF) 17 февраля 2023 года . Получено 27 июля 2022 года .
  5. ^ Подпрыгнуть до: а беременный в «142 -я годовщина рождения Сароджини Найду» . Network18 Group . 13 февраля 2021 года . Получено 22 июля 2022 года .
  6. ^ «На базарах Хайдарабада» . Английский для студентов . Получено 26 августа 2011 года .
  7. ^ Правдивый, здесь (2005). Поэзия магия 8 Ратна Сардж. п. 15–16. ТАК  9788183321778 Полем Получено 26 августа 2011 года .
  8. ^ «На базарах Хайдарабада» . Индийские институты информационных технологий . Получено 29 сентября 2013 года .
  9. ^ Кунду, Рама; Рэй, Мохит Кумар (2005). Исследования у женщин -писателей на английском языке . Тол. 3. Атлантические книги . С. 108–09. ISBN  9788126904358 Полем Получено 26 мая 2013 года .
  10. ^ Kaur, Satvinder (2003). Поэзия Сароджини Найду . Сарп и сыновья. С. 137–38. ISBN  9788176254281 Полем Получено 26 мая 2013 года .
  11. ^ Нараван, Вишванат с. Сародзини Найду: Введение в ее жизнь, работу и поэзию Ориент Блэксван. Стр. 138–3 ISBN  9788125009313 Полем Получено 26 августа 2011 года .
  12. ^ Подпрыгнуть до: а беременный Ананд, Рену; Алуркар, Судха (1964). Методы консультирования, консультирование и студенческий персонал в образовании серии McGraw-Hill в области образования . Tata McGraw-Hill Education. С. 66–70. ISBN  9780070683815 Полем Получено 26 мая 2013 года .
  13. ^ Подпрыгнуть до: а беременный Асита, баровой. Идеальная тренировочная серия английской рабочей книги Babharati Std.viii . Jeevandeep Prakashan Pvt Ltd. стр. 17-20 . Получено 29 сентября 2013 года .
  14. ^ Джагасан (2001). Вещь красоты Ориент Блэксван. П. 55. ISBN  9788125016250 Полем Получено 3 июля 2013 года .
  15. ^ Джилл, Джиотика (2022). Джаспер (не ICSE) CB 8 . S. Chand Group . С. 47–53. ISBN  9789355012982 Полем Получено 29 июля 2022 года .
  16. ^ Подпрыгнуть до: а беременный Хелен, Буллис (27 апреля 1913 г.). «Поэт Индии» (PDF ) New York Times 29 2013сентября
  17. ^ «Альтернативный английский» (PDF) . Комиссия по государственной службе Трипура. п. 4. Архивировано из оригинала (PDF) 2 октября 2013 года . Получено 29 сентября 2013 года .
  18. ^ Вебер, Джозеф Алоизий (2013). «Настало время: поэзия и драматическое использование в классе географии» . Йельский университет . Получено 30 сентября 2013 года .
  19. ^ «Скит на базарах Хайдарабада» . Индус . 4 сентября 2012 года . Получено 3 июля 2013 года .
  20. ^ Мейяммай, Ар. (23 февраля 2002 г.). «Дух женщины воссоздал» . Индус . Архивировано с оригинала 24 ноября 2004 года . Получено 3 июля 2013 года .
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 05a2b9c545d2569267e26c2a77fd099e__1725415440
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/05/9e/05a2b9c545d2569267e26c2a77fd099e.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
In the Bazaars of Hyderabad - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)