Глоссарий терминов Wobbly
Эта статья нуждается в дополнительных цитатах для проверки . ( июль 2009 г. ) |
Wobbly lingo — это совокупность технического языка , жаргона и исторического сленга, используемого промышленными рабочими мира , известными как Wobblies, на протяжении более столетия. или совпадают с ними Многие термины Wobbly произошли от выражений бродяг, использовавшихся в 1940-х годах, .
Происхождение и использование
[ редактировать ]Слова и фразы в жаргоне Wobbly могут иметь разные значения в разных контекстах или в разных географических регионах. «Жаргон» развился из конкретных потребностей организации, а также из опыта людей рабочего класса. В течение нескольких десятилетий многие бродяги или симпатизировали ей в Соединенных Штатах были членами организации «Промышленные рабочие мира » (IWW) . Из-за этого некоторые термины описывают жизнь бродяги, например, «езда по рельсам», жизнь в «джунглях», уклонение от «быков». Усилия IWW по организации всех профессий позволили расширить жаргон, включив в него термины, относящиеся к шахтерским лагерям , лесозаготовкам и сельскому хозяйству. Другие производные жаргона Wobbly происходят от слияния языков коренных американцев , языков иммигрантов и жаргона. Эти значения могут меняться со временем.
Некоторые слова и фразы, которые, как полагают, возникли из жаргона Wobbly, приобрели культурное значение за пределами IWW. Например, из Джо Хилла песни « Проповедник и раб » в обиход вошло выражение «пирог в небе » , обозначающее «нелепо оптимистическую цель». [1]
Глоссарий
[ редактировать ]А
[ редактировать ]- Размещение
- Местный грузовой поезд
- АФЛ
- Американская федерация труда , часто называемая Wobblies американским разделением труда.
- Якорь
- Выбор
- Ангельская еда
- Миссионерская проповедь о Хлебе Жизни
- Оценка
- В IWW - добровольный или обязательный взнос (в зависимости от ситуации) в дополнение к профсоюзным взносам, выделяемый на конкретные цели, например, на действия общего комитета обороны, забастовочный фонд или помощь определенной группе рабочих.
- AWO ( Организация сельскохозяйственных рабочих )
- Промышленный союз сельскохозяйственных рабочих 400 (ныне IU 110) IWW, который организовывал странствующих сборщиков урожая в период с 1914 по 1930 год. AWO разработал систему передвижных делегатов, которая до сих пор используется IWW. [2]
- Ось качающаяся
- Ехать под вагоном
Б
[ редактировать ]- Воздушный шар
- Постельное белье, переплет
- Банджо
- Лопата с короткой ручкой или разновидность сковороды.
- Барнакл
- Парень, который работает на одной работе год или дольше; вероятно, назван в честь упорного упорства ракушек , которых приходится соскребать с внешней поверхности океанских судов.
- Линкор
- Стальной угольный вагон с высокими бортами, обычно с бункером или самосвальным днищем.
- Линкор, строящий
- Повышение уровня шума до невыносимого уровня, всеми необходимыми средствами, включая пение, стуки по решетке или хлопанье кроватей, группой воббли, попавших в тюрьму во время борьбы за свободу слова.
- Бинмастер
- Готовить
- Большой О
- Проводник поезда
- Большой Оле
- Работник, который пытается произвести впечатление на начальника своими способностями или силой. [ нужна ссылка ]
- Биг Смоук,
- Питтсбург , Пенсильвания
- Биндл
- Скатка, в которую бродяга завернул свои вещи
- Повязка жесткая
- Странствующий рабочий [2]
- Черная кошка Увидеть сабского кота
- Слепая свинья
- Нелегальный бар во время сухого закона. «Слепые свиньи» отличались от подпитных тем, что предлагали только спиртное — никакой музыки и танцев.
- Синяя полоса
- Очень быстро
- 'Идти
- Бродяга
- Вскипятить
- Приготовить одежду, избавиться от «крошек» (вшей и их яиц).
- Бумер
- Строительный рабочий, который едет на работу, временный железнодорожный рабочий, сезонный или мигрирующий рабочий. [3]
- быстро развивающийся
- Переход с одной работы на другую
- Ветвь
- Уставная группа членов IWW на одном рабочем месте, в городе или регионе, организованная вокруг общего рабочего места, отрасли или региональной группы. [2]
- Свадебный зал
- Горнодобывающий термин, означающий рабочее место шахтера. Может также означать ночлежку, где гости лежат на полу.
- Брейки
- Тормозной мастер
- Хлебно-молочный путь
- Железная дорога Бостона и штата Мэн
- Сломанный и искалеченный
- Железная дорога Бостона и штата Мэн
- Бако, приятель
- Терроризировать
- Бык
- Полицейский или железнодорожный инспектор
- КПЗ
- Импровизированный загон, предназначенный для содержания узников классовой войны . Места временного содержания для восставших рабочих, пытавшихся объединиться в профсоюзы, назывались КПЗ . [4] Эти военные тюрьмы иногда представляли собой буквально загоны, обычно используемые для скота, который был задействован в эксплуатации путем натягивания колючей проволоки, установления охраняемого периметра и содержания большого количества людей в замкнутом пространстве. Эти «КПЗ» считались ранними версиями концентрационных лагерей . [5]
- облом
- Уничижительный термин, использованный Даниэлем Де Леоном в отношении фракции прямого действия IWW. [6] это привело к расколу 1908 года; [7] Говорят, что это выражение возникло в результате исполнения участниками IWW песни «Аллилуйя, я бездельник». Также используется для обозначения членов IWW, имеющих разъездную работу, таких как лесозаготовители и сельскохозяйственные рабочие. Также называется «110 кошек». [8]
- Бездельница на плюше
- Праздный богатый. См. Плюш на
- Пакет дураков
- Рука, собирающая урожай, которая разбрасывает связки. [9] Связки также иногда называли «букетами». [9]
- Бург
- Город
С
[ редактировать ]- Кэклеры
- Белые воротнички [10]
- Калабуз
- Тюрьма
- Калифорнийские одеяла
- Газеты, используемые в качестве одеял во время сна
- Может
- Тюрьма
- Конфетная работа
- Приятная или «сладкая» работа
- Консервированное мясо и несвежий панк
- Чикаго, Милуоки, Сент-Пол и Тихоокеанская железная дорога
- Пушечное ядро
- Скорый поезд
- Капитан
- Приветствие бродяги главному человеку или большой шишке
- Карточный человек
- Человек с красной картой IWW, например член профсоюза или бродяга. [11]
- Автомобильный молоток
- Железнодорожник, занимающийся сборкой поездов.
- Нести все
- Чикаго и Элтон RR
- Гулять по улице всю ночь из-за отсутствия крова.
- Кот
- Работник определенной профессии; работник, хорошо вписывающийся в какую-либо профессиональную субкультуру, например, « хеп-кот »; рабочий, занимающийся определенной профессией, например «соломенный кот» на сборе урожая. Или кот-диверсант . [2]
- Кошачья повозка
- Бордель на колесах, который может следовать за сборщиками урожая
- Скот жесткий
- Ковбой
- Централисты
- В ходе раскола 1920-х годов одну из фракций возглавили Том Дойл и Джо Фишер. Им нужна была сильная центральная организация, контролирующая промышленные профсоюзы ИРМ. Также упоминается как « Четыре Трейера ».
- Устав
- Документ, выданный GEB или GOC, который официально признает подчиненный орган IWW, например филиал или районный совет. [2]
- Шахматная команда
- Смешанная бригада белых и черных рабочих
- Подбородок
- Фермер
- Христос убивает
- Говорить из мыльницы, приводя экономические аргументы
- Граждане промышленности
- Термин, используемый несгибаемыми вобблисами для описания себя. [12] придя к выводу, что национальное гражданство мало что дает для найма рабов
- Классовая война
- Борьба между классом работодателей (всегда стремящимся снизить стоимость рабочей силы за счет рабочих) и рабочим классом (стремящимся сохранить все, что он производит). [2]
- Класс Военнопленный
- Любой, кто попал в тюрьму за свои классовые взгляды или действия. [2]
- Клеверный кикер
- Фермер
- Угольный проходчик
- Пожарный [ нужна ссылка ]
- Кофе и
- Кофе и пончик
- Общество гробов
- Посмотреть преимущества гроба
- Преимущества гроба
- Системы социального обеспечения профсоюзов, которые Уоббли иногда пренебрегали как сомнительный вклад бизнес-юнионизма. [13] « Гомперистские » деловые союзы, которые уделяли особое внимание пособиям по болезни и смерти, назывались « обществами гробов ». [14]
- Холодный кран
- Сбить кого-то с ног
- Холодно, голодно и сыро
- Цинциннати, Гамильтон и Дейтонская железная дорога
- Приди к Иисусу
- «Прийти к Иисусу» означает притвориться благочестивым.
- Кооперативное Содружество
- Идеал нового социального порядка, который не признает национальных, профессиональных или расовых различий и представляет собой объединенную экономическую силу и социальную волю всех трудящихся мира. [2] Подобные концепции включают Рабочее Содружество и Промышленное Содружество.
- Машинка для стрижки купонов
- Человек досуга с инвестиционным доходом. Одно время инвесторам раздавались буклеты с купонами, купоны вырезали и отправляли по почте для получения дохода за этот период.
- Кузен Джек
- Обычно относится к шахтерам из Корнуолла, но, как и термин «кокни» , может применяться к любому англичанину.
- Кривая рука
- Сигнал от босса, что он хочет больше скорости
- Крамы
- Вши
- Вялый
- Быть паршивым, иметь вшей. Также относится к камбузу в поезде. [15]
- развалиться
- вскипятить
- CST (Центральный секретарь-казначей)
- Главный административный директор Генерального комитета обороны IWW. CST избирается ежегодно сроком на один год демократическим голосованием всех членов IWW. [2]
- Подушки, Езда на
- Езда класса люкс в пассажирском поезде. Также смотрите на плюше
Д
[ редактировать ]- Спиливать рога
- Денатурированный спирт или контрафактный виски низкого качества; все, что заставляет рабочего отклоняться от правильной сознательной деятельности. [2]
- Отряд Дехорна
- Неустойчивый комитет, который закрывал бары, кафе и бордели во время забастовки ИРМ (обычно в эпоху сухого закона). [2]
- Делегат
- Член IWW, уполномоченный собирать взносы с других членов, регистрировать новых членов IWW и представлять группу членов IWW, которых они представляют, в районных советах и других собраниях IWW. Делегаты избираются демократическим путем магазинами и филиалами; они служат сроком на один год. [2]
- Отделение
- Международный координационный орган тесно связанных между собой промышленных профсоюзов, таких как Департамент общего строительства 300, в который входят Индустриальный профсоюз строителей общего назначения 310, Индустриальный союз судостроителей 320 и Индустриальный профсоюз строительных рабочих 330. Всего существует шесть такие департаменты предусмотрены Конституцией IWW. [2]
- Динго
- Бродяги, которые отказываются работать, хотя утверждают, что ищут работу. «Бродяга» похож – бродяга, который не будет работать.
- Прямое действие
- Действия, предпринимаемые работниками для себя, в отличие от действий, предпринимаемых от их имени законодательными или другими представителями. [16] Экономические действия в отличие от политических действий [17]
- Тестоголовка
- Пекарь
- Пончик-философ
- Парень, которого устраивают цены на кофе и еду. Он не возражает против того, чтобы дырка от пончика стала больше, потому что, чтобы ее обойти, потребуется больше теста. Он настоящий оптимист без очереди
- Двойной кардер
- Наличие профсоюзного билета в двух разных профсоюзах. См. двойной юнионизм.
- неудачники
- Одежда
- Дино или Дино
- Каменщик, обращающийся с динамитом, которого иногда называют «пороховой обезьяной».
И
[ редактировать ]- Орлиный глаз
- Инженер-локомотив
- Экономический аргумент
- Мыльница говорит об экономике. В целом выступает против религиозного аргумента под названием « еда ангела».
- EP (Чрезвычайная программа)
- Откол от IWW в 1924 году во главе с Джеймсом Роуэном из Промышленного союза лесозаготовителей (LWIU). E-Pers считали, что администрация IWW слишком сильно подчеркивает «политические действия», а не организацию на рабочем месте. ЕП утверждал, что выступает против «централизма» в пользу «децентрализма», но ЕП стремился централизовать власть внутри отдельных промышленных союзов. [2]
- EP
- Кто-то из децентралистской фракции ЕП в 1920-е годы.
- Дополнительный переулок
- Бригада, работающая на железнодорожном пути
Ф
[ редактировать ]- Быстрый гремучник
- Экспресс-поезд
- Коллега по работе (FW)
- Как члены IWW традиционно обращаются друг к другу (например, FW Люси Парсонс или FW Бен Флетчер). Хотя этот термин на самом деле нейтральен с гендерной точки зрения, недавно некоторые члены приняли неофициальный термин «Сестра-работница» для обозначения женщин-членов IWW. Некоторые женщины предпочитают этот термин, но другие нет. [2]
- Филдер
- Тормозной мастер
- Финк
- Штрейкбрехер; информатор; возможно, происходит от « Пинкертонов », частного детективного агентства, которое работодатели часто используют для прекращения забастовок. [2] Или от немецкого «fink» (зяблик), как в «Маленькая птичка сказала мне».
- Исправить работу
- Прямое действие на работе; быстрые забастовки, пассивное сопротивление, преднамеренные ошибки, направленные на улучшение условий труда. [2]
- Переворачивание погремушки
- Посадка в движущийся товарный вагон
- Флоп
- Место для сна.
- Улет
- Дезертир из армии или флота
- свободный
- О работнике, который не связан работой, говорят, что он свободен.
- Грязная вода и грязные автомобили
- Форт-Уэрт и Денвер-Сити RR
- 4-3 (Четыре тройки)
- Фракция лоялистов после раскола 1924 года; названа так потому, что ее офис находился по адресу 3333 West Belmont в Чикаго, штат Иллинойс. [2]
- Борьба за свободу слова
- Если полицейские не позволяют вам говорить, позвоните в город всем отвязным повстанцам.
- Долларовая бумажка
- Долларовая купюра
Г
[ редактировать ]- Галот
- Парень, который не вписывается
- Ганди танцор
- Тот, кто прокладывает или особенно обслуживает железнодорожные пути. [18]
- GDC (Комитет общей обороны)
- Организация, состоящая из членов и сторонников IWW, функция которой заключается в организации защиты рабочих, обвиненных в процессе профсоюзной организации или другой революционной деятельности. GDC может быть организован в местные и региональные федерации. GDC — единственный официальный комитет, к которому могут присоединиться сочувствующие работодатели (как не члены IWW). [2]
- GDC локальный
- Местное отделение Генерального комитета обороны. [2]
- GEB (Генеральный исполнительный совет)
- Главный координационный орган «Промышленных рабочих мира», состоящий из семи членов, избираемых сроком на один год ежегодно демократическим голосованием всех членов IWW. Обязанности GEB изложены в статье III, разделе 5A Конституции IWW. [2]
- Генеральная Ассамблея (ГА)
- Ежегодное собрание, проводимое (в США) в выходные дни Дня труда, на котором члены, делегаты и должностные лица профсоюза встречаются, чтобы обсудить дела профсоюза, подготовиться к ежегодным выборам и референдуму, а также определить профсоюзную политику. Решения Генеральной Ассамблеи подлежат рассмотрению всеми членами IWW. [2]
- Глом кишки погремушки
- Запрыгните на груз
- GMB (Отделение общего членства)
- Уставный орган членов IWW, расположенный в местном географическом районе (обычно в городе или мегаполисе), состоящий из работников различных отраслей промышленности. GMB — это временная структура, предназначенная для помощи в формировании отделений Индустриального союза.
- GOB (Общий бюллетень организации)
- (В основном) ежемесячный печатный дискуссионный бюллетень, выдаваемый всем участникам с хорошей репутацией (кроме тех, кто специально просит не получать его). Правительство Беларуси включает отчет GST, отчет GEB, отчеты делегатов и отчеты филиалов. Иногда правительство Беларуси также включает в себя переписку отдельных членов.
- GOC (Генеральный организационный комитет)
- Главный координационный орган Индустриального союза, состоящий из пяти членов, избираемых ежегодно сроком на один год демократическим голосованием членов этого Индустриального союза.
- Гомперит
- От Сэмюэля Гомперса , пренебрежительного термина для обозначения бизнес-юнионизма в стиле АФТ или его защитников. [14]
- Продолжать
- Бандит
- Кладбищенская смена
- Ночная работа
- Жирная ложка
- Дешевое кафе, ресторан или стоянка для грузовиков. [19]
- ГРУ (Генеральный рекрутинговый союз)
- Уставный орган, состоящий из членов из разных отраслей, причем количество членов в каждой отрасли меньше, чем количество, необходимое для формирования IUB для каждой отрасли. Также называется смешанным местным. [2]
- GST (генеральный секретарь-казначей)
- Главный административный директор IWW. GST избирается ежегодно сроком на один год демократическим голосованием всех членов IWW. GST - единственный оплачиваемый сотрудник IWW. [2]
- Ганнеллы или кишки
- Стержни бродяги или тележки поезда, в котором едут
- Гюнсель
- Бандит с пистолетом; тот же термин используется в преступном мире.
- Гиппо
- Любая сдельная система; работа, при которой работнику платят за объём, который он производит, а не за отработанное время. [2] Субподрядчик с плохим оборудованием
ЧАС
[ редактировать ]- Холл Кот
- Член IWW, который часто посещает профсоюзные залы IWW, иногда обращается к секретарю-казначею филиала. [2]
- Хашер
- Готовить
- Хейрик
- стог сена
- беспорядок
- Когда все запуталось
- Хайболл
- Очень быстро, как в скором поезде. [18] См . Пушечное ядро . Кроме того, уничижительный термин для лесозаготовительной компании, которая бросает людей в лес, не заботясь об их безопасности, с целью вырубить как можно больше и как можно быстрее. То есть, «высокая одежда».
- Хайджек
- Ограбить или задержать
- Ударить по мячу
- Чтобы ускорить работу
- Ударьте по песку
- Быть вынужденным сойти с быстро движущегося поезда
- Бродяга
- Термин неизвестного происхождения, обозначающий странствующего рабочего, который «ездит по рельсам» (прятаться в неизвестных железным дорогам грузовых поездах) в поисках работы. Не путать с «бездельниками», «бродягами» или « мудаками », которые просто ездят по рельсам в поисках легкой добычи. Многие бродяги были членами IWW в период с 1905 по 1920-е годы.
- Бродяга в джунглях
- Хорошо организованный лагерь бродяг, коллективно поддерживаемый теми, кто там живет. Джунгли бродяг часто предлагали бродяге место, где он мог положить свою повязку, еду (слепленную из еды, предоставленной жителями лагеря), информацию о работе, а также музыку и песни (предоставляемые самими бродягами). Члены IWW обычно посещали джунгли. [20] между 1905 и 1920-ми годами.
- Хог, на
- Разбился, разорился, денег нет. Контраст с употреблением в пищу больших порций свиньи — американской фразы, означающей богатых, возможно, поедающих лучшие отрубы.
- Хоггер
- Машинист локомотива.
- ополчение
- Члены IWW с относительно стабильной занятостью и местом жительства (в отличие от лентяев ), такие как текстильщики Лоуренса . [2]
- Медовое окунание
- Работаю лопатой в канализации
- Хузгоу
- Тюрьма
- Хузиер
- Фермер, кто-то из деревни, кто-то некомпетентный
- Хуже
- Притворяться глупым или притворяться невиновным
- Домашняя собака
- Парень, который ищет работу у домохозяйки, например, выбивание ковров и т. д.
- Горячий
- Квадратный обед. Проживание и питание можно назвать «три раза и детская кроватка». А еще беглый бродяга.
я
[ редактировать ]- IDC (Промышленный районный совет)
- Уставный региональный координирующий орган, состоящий из совета делегатов, избранных от IUB, филиалов по трудоустройству, IOC и GRU в одном и том же городе или регионе. [2]
- Индустриальный Союз (ИЮ)
- Все рабочие одной отрасли должны принадлежать к одному Индустриальному союзу в рамках IWW. Зарегистрированный Индустриальный союз будет состоять из всех отделений Индустриального союза, цехов в рамках этого Межсоюзного союза и отдельных членов этого Межсоюзного союза. Этот IU должен выбрать GOC в соответствии с принципами, которые они учредили. Этот термин также относится к имени и номеру, присвоенному каждому отдельному участнику. Цифры не имеют особого значения, кроме как различать каждую отдельную МЕ. [2]
- Промышленный профсоюз
- Философия организации профсоюза, согласно которой все работники отрасли вступают в один и тот же профсоюз. IWW доводит эту концепцию до логического завершения, заключаясь в том, что все рабочие присоединяются к одному большому профсоюзу и поддерживают борьбу друг друга.
- Промышленный рабочий ( ИВ )
- Официальная газета IWW, издается ежемесячно и доступна всем участникам с хорошей репутацией. Он также доступен для тех, кто не является участником, по подписке. Его редактор избирается раз в два года на двухлетний срок демократическим голосованием всех членов IWW. [2]
- Международные рабочие мира
- IWW часто ошибочно называют «Международными трудящимися мира». Историк Конлин отчасти приписывает этот термин историкам 1940-х годов и позже, которые были виновны в небрежной научной работе: «Историки не только не читали Бриссендена, но и не очень внимательно рассматривали его титульный лист». [21] Консервативный медиа-эксперт Раш Лимбо обвинил в демонстрациях против ВТО в Сиэтле в 1999 году «Международных трудящихся мира». В указателях книг Wars» Timber Джуди Бари « и «Been and Done» Джипси Мун IWW неправильно значились под этим названием, хотя в тексте они были названы правильно. Фред Чейз (GST IWW, январь 1995 г. – декабрь 1999 г.) однажды пошутил, что « Промышленные рабочие мира» должны попросить « Международных рабочих мира» присоединиться к ним, поскольку они такая большая и влиятельная организация. Эта ошибка случается часто, хотя слово «Интернациональный», очевидно, было бы излишним из-за слова «Мир» . [21] [22]
- МОК (Промышленный организационный комитет)
- Постоянный комитет членов GMB, сгруппированный Промышленным союзом, работающий над созданием отделений вакансий и IUB. [2]
- IUB (Отделение Индустриального союза)
- Уставный орган членов IWW, расположенный в местном географическом районе (обычно в городе или мегаполисе), состоящий из работников одной и той же отрасли. [2]
- ИВВ
- Разумеется, означает «Промышленные рабочие мира», но это привело к многочисленным другим интерпретациям этого названия, таким как «Я не буду работать», «Я хочу виски», «Международные чудо-работники» и «Безответственные оптовые вредители». 17 августа 1917 года от Аризоны сенатор Генри Ф. Ашерст даже заявил, что «IWW означает просто, исключительно и только, Имперских Воинов Вильгельма», ложно утверждая о связи между IWW и немецким императором Вильгельмом II . [23]
Дж
[ редактировать ]- Ява
- Кофе
- Челюсть
- Кредит. Покупать в фирменном магазине за свою зарплату
- Джерри
- Мужчины, работающие в бригаде Джерри Ганга. Они выполняют работу по обслуживанию секций, в то время как танцоры ганди работают по контракту.
- Иерусалим Слим
- Иисус, светский народный герой. Это имя было принято вобблисами, которые считали, что Иисус был бы членом ИРМ, если бы он жил в их время, на основании интерпретации Священного Писания Нового Завета, которая указывает на то, что Иисус, вероятно, был радикалом в свое время, во многом как сегодняшние воббли. [24] [25]
- Джим Хилл
- Железнодорожный магнат Джеймс Дж. Хилл
- коза Джима Хилла
- В Северной Америке — Великая Северная железная дорога , пролегавшая от Сент-Пола до Сиэтла. Также называется Большой «G» или Хай-Лайн. Первоначально логотип компании представлял собой силуэт горного козла, а затем антропоморфного козла с названием компании.
- Вакансия Филиал
- Уставный орган из пяти или более членов, работающих на одном рабочем месте (и, соответственно, в одном и том же профсоюзе), где профсоюзные условия не преобладают, работающий над созданием большинства профсоюзного представительства. [2]
- Job-сайты
- Относится к членам местных профсоюзов, которые не участвовали в обсуждениях или голосовании во время своего отсутствия на работе. [26] Последний термин обычно относился к трудящимся-мигрантам. [26]
- Магазин вакансий
- Уставный орган членов IWW на одном и том же рабочем месте (и, соответственно, в одном и том же IU), где преобладают профсоюзные условия и где установлено большинство профсоюзного представительства. [2]
- Семья Джона
- Термин, иногда применяемый к фермерам.
- Джунгли
- Лагерь бродяг вдоль дороги или железной дороги. См. также джунгли бродяг.
К
[ редактировать ]- Кенгуру суд
- В тюрьме провели имитацию суда с целью заставить новых заключенных разделить свои деньги
- Казу
- Чья-то задница
- Удары ногами
- Обувь. Также называется слайдами
л
[ редактировать ]- Трудовой конек
- Профсоюзный чиновник, который рассматривает профсоюзную должность как средство достижения привилегий и власти.
- Маленький красный песенник ( LRS )
- Сборник трудовых песен, написанных членами ИРМ «для разжигания пламени недовольства», изданный в виде книги карманного формата с красной обложкой. Существует не менее 36 редакций LRS. [2]
- Лиззи, жесть
- Модель Т или дешевый автомобиль
М
[ редактировать ]- Главное сопротивление
- Главная улица города; может быть, а может и не быть « основным стеблем ».
- Главный стебель
- Главная улица бродяг в городе
- Мик
- Ирландец
- Маршрут «Молоко и мед»
- Железные дороги через территорию мормонов
- Мистер Блок
- Ножницы . Этот термин относится к карикатурам, написанным Эрнестом Рибе, о тупоголовом рабочем, который, несмотря на все свои несчастья, слепо становится на сторону класса работодателей. Он считает, что полиция всегда имеет добрые намерения и что акулы — хорошие ребята. Джо Хилл популяризировал мультфильм в своей песне «Мистер Блок». [2]
- МТЗ (Морские Транспортники)
- Промышленный профсоюз работников морского транспорта 510 IWW, действующий на морях, особенно на западном побережье Северной Америки. MTW привело к формированию Тихоокеанского союза моряков (SUP) ВСЛ и участвовало во Всеобщей забастовке грузчиков западного побережья 1934 года. MTW также контролировало набережную Филадельфии в 1920-х и 1930-х годах. MTW Local 8 в Филадельфии возглавлял Бен Флетчер. Также иногда его называют «510 кошек». [2]
- Мукамак, гадость, [27] или бездельник
- Кто-то важный и, вероятно, высокомерный. Хиас макамук на жаргоне чинук (буквально «большая еда», указание на количество и качество еды, съеденной благородным классом) означает вождь или большой босс. В современном употреблении «синих воротничков» это слово является одним из многих слегка саркастических жаргонных терминов, используемых для обозначения боссов и высшего руководства. Вариантом является фраза high muckety-muck .
- Макер
- Шахтер, который выгребает руду или мусор.
- Навозная палочка
- Лопата с длинной ручкой
- Кружка
- Чье-то лицо
Н
[ редактировать ]- Никогда не приходи, никогда не уходи
- Узкоколейная RR округа Невада (Калифорния)
- Сумка для носа
- Ведро для обеда
ТО
[ редактировать ]- ОБУ ( Один большой союз )
- Другое название ИРМ, основанное на идее, что один большой профсоюз всех рабочих может свергнуть или уничтожить класс работодателей и систему заработной платы. Также название недолговечного канадского профсоюза, образовавшегося в 1930-х годах на базе ИРМ, но более симпатизирующего Коммунистической партии и сталинизму. [2]
- Осьминог
- Южно -Тихоокеанская железная дорога
- Оригинальный маршрут с ветчиной и яйцом
- Оберлин, Хэмптон и Восточная RR
- Спецодежда Бригада
- На съезде 1908 года группа из двадцати рабочих-мигрантов, называвших себя «комбинезонной бригадой», сыграла решающую роль в дебатах, которые установили прямое действие в качестве руководящего принципа ИРМ. [28] Бригаду спецодежды возглавил популярный организатор Джеймс Х. Уолш, который позже сыграет ключевую роль в борьбе IWW за свободу слова.
П
[ редактировать ]- Пол Баньян
- Хронический, но интересный лжец
- Полоса выплат
- Работа, за которую хорошо платят
- и суп
- Канадец французского происхождения, часто лесоруб; название происходит от традиционного блюда этой группы.
- Пенсильванские перья
- Мягкий уголь или кокс
- Пикар
- Профсоюзный чиновник, который больше идентифицирует себя с начальником, чем с рабочими, или который «находится на выгоде». Согласно определению бродяги, это тот, кто слоняется и живет за счет денежных переводов или другого человека с деньгами.
- Пирог в небе
- Награда на небесах за усердный труд на земле, будучи голодным. Используется в песне Проповедник и раб» « Джо Хилла .
- Играй в Hoosier
- Недовольные работники на работе, которые намеренно не работают эффективно, «играют в дураков ». [29]
- Плуг-жокей
- Фермер
- Плагин-уродливый
- Бандит или головорез
- Плюшевый, на
- Богач едет на плюше в поезде, возможно, на личном автомобиле. Описано в Юты Филлипс песне/поэме «Bum on the Rods », включенной в альбом/компакт-диск «The Past Didn’t Go Anywhere». Первоначально стихотворение называлось «Два бездельника » из книги Джорджа Милберна « Роговой справочник бродяги» .
- Плюты
- Боссы или плутократы
- тыкать
- Кожаный кошелек
- Юнионизм из свиной отбивной
- Шатающийся эпитет для бизнес-юнионизма [13]
- Прол
- Наемный рабочий, «пролетарий».
- Пропаганда поступка
- Анархистское выражение, которое помогло вдохновить концепцию прямого действия. [30]
- Чистый и простой
- Тот, кто принимает «чистый и простой профсоюзный подход» Американской федерации труда . Среди революционных промышленных юнионистов «чистым и простым» был кто-то, возможно, консервативный социалист, чьи взгляды нелегко отличить от взглядов юнионистов стиля АФТ. [31]
- Толкатель
- Соломенный босс. Один, ответственный за работу
Р
[ редактировать ]- Рэттлер
- Товарный поезд
- Мятежник
- Сознательный рабочий, желающий положить конец капиталистической системе. [2]
- Девушка-бунтарь
- Элизабет Герли Флинн ; также название песни Джо Хилла. [2]
- Красный
- Революционный социалист, анархист или член ИРМ. Относится к красным флагам и транспарантам, обычно используемым радикалами, символизирующим рабочий контроль и революцию. После 1930-х годов этот термин использовался специально для обозначения левых в целом, но особенно для членов Коммунистической партии и ее сторонников. [2]
- Красная карточка
- Членская карта для членов IWW
- Красный МВП
- IWW, базирующаяся в Чикаго (до 1990-х годов) в отличие от недолговечного конкурента IWW, созданного Дэниелом ДеЛеоном в 1908 году. [2] См . Желтый IWW.
- Относится к левому крылу Социалистической партии США. Красные симпатизировали ИРМ, прямому действию и синдикализму. [2]
- Езда по рельсам; Езда на удочках
- Путешествие по железной дороге в качестве безбилетного пассажира . [2]
- Такелаж
- Принадлежности делегата, включая членские билеты, марки членских взносов, конституции IWW и газеты. Используется для сбора взносов и привлечения новых членов на работу. [2]
- РПЦ (Региональный организационный комитет)
- Группа членов IWW в определенном регионе, особенно в стране, занимающаяся поддержанием связи и управлением делами профсоюзов, особенно там, где местная валюта стоит значительно меньше (или больше), чем доллар США или канадский доллар. [2]
- каменная куча
- В тюрьму
- Стержни
- Тяги под товарным поездом, [2] одно место, где катались бродяги. Ездить по стержням было чрезвычайно опасно, и в большинстве современных вагонов под ними уже нет стержней.
- Гнилушка
- Дешевый алкоголь
- Рустабаут
- Неквалифицированный рабочий. Также используется как карнавальный термин.
- Рубе
- Деревенский мужлан

С
[ редактировать ]- Саб кот
- Символ ИРМ, а иногда и символ « саботажа » (т.е. неэффективности производства со стороны недовольных рабочих), обычно изображается черной кошкой с оскаленными зубами. Также называется «саб-котенок», «сабо-табби» или «кошка». [2] [32]
- Саботаж
- Утрата эффективности. [33] Объявить забастовку, замедлить работу или как-то затормозить работу. [33] От французского выражения, означающего бросить в машину деревянный башмак (сабо), чтобы замедлить работу. [33]
- Святой
- Относится к Винсенту Сент-Джону. [2]
- Вылазки
- Гостиницы и промышленные мастерские Армии Спасения
- парша
- Штрейкбрехер [2]
- ножницы
- Рабочий, идентифицирующий себя с начальником или лишенный классового сознания; бродяга, который думает, что может стать президентом. Термин для рабочих, которые «не присоединились к членам рабочего класса». [34]
- Царапать
- Секретарь; поочередно деньги или другие активы
- Море жесткое
- Моряк
- Секретарь-казначей
- Главное административное должностное лицо филиала или районного совета, избираемое демократическим голосованием членов соответствующего органа. [2]
- Канализационные свиньи
- Копатели канав.
- Хижина
- Тормозной мастер в поезде. Часто тот парень, которого бродягам приходилось избегать.
- Лачуга человек
- То же, что и гипсовый подрядчик
- Агент по трудоустройству, который «продает» рабочие места за определенную плату. [2]
- Короткая ставка
- Работник склонен уволиться, заработав небольшую сумму [2]
- Шаффлер
- Безработный работник
- Шистер
- Адвокат. Говорится в неуничижительной манере адвокатов по трудовым спорам
- Боковая дверь Pullman
- Бродячий термин для товарного вагона
- Бесшумная мешалка
- Наклейка или мини-плакат, используемый для пропаганды. [35] Иногда его называют тихим органайзером.
- Одиночный О
- Работа в одиночку по желанию
- Синглет
- Мужская майка или майка
- Грузило
- Пончик
- Сиззлер
- повар; как вариант, плита
- Заносная дорога
- Район города, где собираются мигранты, рядом с бревенчатыми дорогами в лесной местности. Также называется скользящим рядом [36]
- Скиннер
- Тот, кто водит мулов, особенно на строительных работах.
- Шкипер
- Дирижер
- Небесный пилот
- Интеллектуальный проповедник, выражающий точку зрения начальника, что работникам не следует жаловаться – просто будьте терпеливы, и вы получите «пирог в небе, когда умрете». Этот термин перешел в вооруженные силы США как имя капеллана роты.
- Невольничий рынок
- Агентство по трудоустройству, особенно в котором с работников взимается высокая плата за трудоустройство.
- Основана как Социалистическая рабочая партия в 1878 году. Сыграла основополагающую роль в ИРМ под руководством ее лидера Дэниела ДеЛеона . SLP была политической партией, которая делала упор на политические действия, а не на прямое действие (организация на месте производства). SLP отделилась от IWW в 1908 году и создала недолговечный конкурирующий союз под названием Yellow IWW . Эта SLP IWW «изменила свое название на Международный промышленный союз рабочих в 1915 году». [37]
- Трущобы
- Еда
- Смило сустав
- Таверна, где продавались контрабандные спиртные напитки.
- Змея
- Бродяга и железнодорожный термин для стрелочника. Змея более дружелюбна чем хижина . к бродягам,
- Бекас
- (Существительное) Разделительная рука. (Глагол) Добывать окурки или сигареты из простых источников. («Я вытащил красивую задницу из этой пепельницы»)
- Speakeasy
- Нелегальный бар во времена сухого закона, часто предлагающий музыку, еду и танцы.
- Философ плевательницы
- Прихлебатель около джин-завода или вдоль тумбы
- Расколоть
- На съезде 1924 года в ИРМ появились две фракции. Каждый из них утверждал, что является настоящим IWW. В некоторых городах было два зала IWW, и делегаты по работе от каждого профсоюза должны были выдавать свои собственные карточки.
- Ставка
- Денежная сумма, которой хватит до следующей работы.
- Марки
- Wobbly Марки взносов для IWW, вклеенные в красную карточку или книгу взносов, чтобы показать, что участник получил оплату.
- Штамповать
- Для уплаты взносов или сбора взносов с члена IWW
- Голодная армия
- Армия Спасения , упомянутая в песне «Проповедник и раб».
- Строитель тушеного мяса
- Лагерный повар
- Жесткий
- Рабочий. Например, сборщики урожая, мостовые, больничные.
- Стул
- Информатор (стукач)
- Пень-ранчер
- Тот, кто селится на вырубленной земле и обычно продолжает работать, по крайней мере, неполный рабочий день, за зарплату. [2]
- болотник
- Парень, который убирает барную комнату
- Потная доска
- Бетономешивание вручную
Т
[ редактировать ]- Снимая усы
- Сбор урожая
- Сальный горшок
- Пожарный в поезде
- Техасская футболка
- Чехол на сиденье унитаза из бумаги
- Ничья
- Поддельное разрешение президента железной дороги, позволяющее ходить по шпалам
- Древесный зверь
- Лесоруб. Иногда его также называют древесным волком. [2]
- Тинхорн
- Мелкий игрок
- Бродяги
- Миграция неработающих бродяг
- Повернуть мечту
- Свернуть сигарету
В
[ редактировать ]- Союзная парша
- Тот, кто продолжает работать по своей конкретной профессии, когда представители смежной отрасли той же отрасли бастуют, часто потому, что его ремесло имеет контракт с работодателем. [38] [а]
V
[ редактировать ]- Виттлс
- Еда
В
[ редактировать ]- Ходячий делегат
- Профсоюзный организатор, который переходит с работы на работу. [40] [41]
- WFM ( Западная федерация горняков )
- Один из первых профсоюзов, основавших IWW. Члены-основатели Уильям «Большой Билл» Хейвуд и Винсент Сент-Джон также были членами WFM. [2]
- Шатающийся (иногда сокращается до «Воб»)
- Прозвище неизвестного происхождения члена организации «Промышленные рабочие мира». Многие считают, что «шаткий» относится к инструменту, известному как «качающаяся пила». В одном часто повторяемом анекдоте говорится, что сочувствующий китайский владелец ресторана в Ванкувере оказывал должное членам IWW и, не имея возможности произнести букву «W», спрашивал, являются ли они членами «I Wobble Wobble». [42] Другое объяснение состоит в том, что этот термин впервые был использован социалистами Сан-Франциско в уничижительном смысле примерно в 1913 году и принят ИРМ как знак почета. [43] В любом случае это прозвище существовало с самого начала существования профсоюза и используется до сих пор.
- Мясник по дереву
- Плотник или бродяга, который может выполнять общие ремонтные работы.
- Шерсть
- Устроиться на работу пастухом овец
И
[ редактировать ]- Мастер двора
- Работник железной дороги, контролирующий работу двора
- Йеггс
- Мошенники. Ленивые люди, бродяги. [44]
- Желтый МВП
- Конкурирующая версия IWW, основанная в 1908 году Дэниелом ДеЛеоном в Детройте. [45] после того, как он отделился от IWW. Желтые ИРМ делали упор на политические действия, а не на прямые действия на месте производства. Желтые ИРМ были связаны с Социалистической рабочей партией (СЛП). Желтый IWW «переименовал себя в Международный промышленный союз рабочих (WIIU) в 1915 году». [46] [47] Еще его называют «желтым шатким». [48]
- Относится к правому крылу и центристам Социалистической партии США. Желтые в целом были враждебны ИРМ (отдавая предпочтение профсоюзному движению АФТ, выступая за реформы, например, через механизмы политических процессов, [б] вместо революции [с] среди юнионистов), прямого действия и синдикализма.
См. также
[ редактировать ]- Использование сленга является средством распознавания членов одной и той же группы и дифференциации этой группы от общества в целом, тогда как использование жаргона относится к определенной деятельности, профессии или группе.
- Сленговые термины часто характерны для определенной субкультуры .
- Чинукский жаргон , особенно используемый в лесных странах северо-запада.
- Шибболет
Примечания
[ редактировать ]- ^ «Именно с песней «Casey Jones, the Union Scab» Джо Хилл впервые стал популярен в IWW. Она основана на песне «Casey ..» [39]
- ^ «Желтые» социалисты полагают, что они могут постепенно получить эту политическую власть, используя политическую машину капиталистического государства для победы в реформах, и когда они изберут большинство членов Конгресса и законодательных собраний, и ...» [49]
- ^ «Многие из рабочих были «желтыми социалистами» и выступали против идеологии ИРМ, особенно против саботажа. Однако они согласились присоединиться к ...» [50]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Хирш-младший, Эд (1988). Словарь культурной грамотности . п. 72.
- ^ Jump up to: а б с д и ж г час я дж к л м н тот п д р с т в v В х и С аа аб и объявление но из в ах есть также и аль являюсь а к ап ак с как в В из хорошо топор является тот нет бб до нашей эры др. «Алфавитный суп - Словарь Союза IWW» . Промышленные рабочие мира . Архивировано из оригинала 7 августа 2007 года.
- ^ Джои Ли Диллард , К социальной истории американского английского языка, опубликовано Уолтером де Грюйтером (Берлин), 1985, стр. 185.
- ^ Эмма Флоренс Лэнгдон, Забастовка Криппл-Крик: история промышленных войн в Колорадо, 1903-4-5 , Great Western Publishing Co., 1905, стр. 106
- ^ Джим Кершнер, Карл Макси: боевая жизнь , V Ethel Willis White Books, 2008, стр. 25.
- ^ Франклин, Ф.; де Вольф Фуллер, Х. (1919). Еженедельный обзор: посвящен рассмотрению политики или социальных и экономических тенденций в истории, литературе и искусстве . Национальная еженедельная корпорация. п. 539.
- ^ Пол Фредерик Бриссенден , IWW: Исследование американского синдикализма , Колумбийский университет, 1919, страницы 219–220
- ^ Коул, П. (2010). Колебания на набережной: межрасовый юнионизм в Филадельфии прогрессивной эпохи . Рабочий класс в американской истории. Издательство Университета Иллинойса. п. 99. ИСБН 978-0-252-09085-1 .
- ^ Jump up to: а б Левинсон, Д. (2004). Энциклопедия бездомности . Публикации Сейджа. п. 724. ИСБН 978-0-7619-2751-8 .
- ^ Грин, Дж. (2005). Словарь сленга Касселла . Вайденфельд и Николсон. п. 232. ИСБН 978-0-304-36636-1 . Проверено 26 сентября 2016 г.
- ^ Левинсон, Д. (2004). Энциклопедия бездомности . Публикации Сейджа. п. 724. ИСБН 978-0-7619-2751-8 .
- ^ Филип С. Фонер, История рабочего движения в Соединенных Штатах, Том. 4, Промышленные рабочие мира 1905–1917 гг., International Publishers, 1997, стр. 169.
- ^ Jump up to: а б Мелвин Дубофски , Мы будем всеми: История промышленных рабочих мира , University of Illinois Press, сокращенный, 2000, стр. 85
- ^ Jump up to: а б Пол Фредерик Бриссенден, IWW: Исследование американского синдикализма , Колумбийский университет, 1919, стр. 77.
- ^ Джои Ли Диллард, К социальной истории американского английского языка, опубликовано Уолтером де Грюйтером (Берлин), 1985, стр. 182.
- ^ IWW: его первые семьдесят лет, 1905–1975, Фред В. Томпсон и Патрик Мерфин, 1976, стр. 82.
- ^ Мелвин Дубофски, Мы будем всеми, История промышленных рабочих мира, University of Illinois Press в сокращенном виде, 2000, стр. 41
- ^ Jump up to: а б Джои Ли Диллард, «К социальной истории американского английского языка», опубликованный Уолтером де Грюйтером (Берлин), 1985, стр. 183.
- ^ Далзелл, Т.; Виктор, Т. (2015). Новый словарь сленга и нетрадиционного английского языка Partridge . Тейлор и Фрэнсис. п. 1045. ИСБН 978-1-317-37252-3 .
- ^ Роузмонт, Ф.; Рёдигер, Д. (2015). Джо Хилл: ИРМ и создание революционной контркультуры рабочего класса . Библиотека Чарльза Х. Керра. ПМ Пресс. п. пт359. ISBN 978-1-62963-210-0 . [ постоянная мертвая ссылка ]
- ^ Jump up to: а б Джозеф Р. Конлин, На месте производства, Местная история ИРМ, Greenwood Press, 1981, стр. 11.
- ^ «(Мы не) Международные трудящиеся мира» . Проверено 16 июля 2006 г.
- ^ Бриссенден 1919, стр. 57
- ^ Аткинсон, Дж. Брукс (1928). «Пьеса» . Нью-Йорк Таймс . № 25 Октябрь. ISBN 978-0-8222-0982-9 . Проверено 18 октября 2008 г.
- ^ Бэйб, Томас (1980). Горизонт Солт-Лейк-Сити . Служба драматургов. ISBN 978-0-8222-0982-9 . Проверено 18 октября 2008 г.
- ^ Jump up to: а б Гамбс, Джон Саке (1932). Упадок прессы IWW Колумбийского университета . п. 113. ИСБН 9780231932943 . Проверено 25 сентября 2016 г.
- ^ «Хроника Америки – Библиотека Конгресса» . Библиотека Конгресса .
- ↑ «Солидарность навсегда», «Устная история ИРМ», Стюард Бёрд, Дэн Георгакас, Дебора Шаффер , 1985, стр. 35.
- ^ Роберт В. Брюэр, Промышленные рабочие мира, Интерпретация, журнал Harper's, том 137. Проект создания Америки Harper & Brothers, 1918 г.
- ^ Мелвин Дубофски, Мы будем всеми, История промышленных рабочих мира, University of Illinois Press в сокращенном виде, 2000, стр. 86
- ^ Уильям Э. Бон, Исследование: социальное, благотворительное, гражданское}}{{defn|журнал конструктивной филантропии, том 28, «Промышленные рабочие мира», Общество благотворительных организаций города Нью-Йорка, 1912 г.
- ^ «Химик рассказывает о саботаже IWW» (PDF) . Нью-Йорк Таймс . № 13 декабря 1919 г. Проверено 31 июля 2008 г.
- ^ Jump up to: а б с Журнал Международного союза стереотипистов и электротипистов . Гео. У. Уильямс. 1913. с. 30.
- ^ Далзелл, Т. (2010). Черт возьми!: Сленг угнетенных в Америке . Дуврские публикации. п. 139. ИСБН 978-0-486-47591-2 .
- ^ Минц, С.; Велки, Д.; Робертс, RW (2016). Голливудская Америка: понимание истории через кино . Уайли. п. 33. ISBN 978-1-118-97649-4 .
- ^ Джои Ли Диллард, К социальной истории американского английского языка, опубликовано Уолтером де Грюйтером (Берлин), 1985, страницы 184–185.
- ^ Фред В. Томпсон, Патрик Мерфин, IWW: первые семьдесят лет, 1905–1975 , 1976, страницы 38–40.
- ^ Пол Фредерик Бриссенден, IWW: Исследование американского синдикализма , Колумбийский университет, 1919, стр. 85-86
- ^ «Форум производственно-трудовых отношений» . Том 7 . Школа производственных и трудовых отношений штата Нью-Йорк, Корнелльский университет. 1970. с. 49 . Проверено 25 сентября 2016 г.
- ^ Минц, С.; Велки, Д.; Робертс, RW (2016). Голливудская Америка: понимание истории через кино . Уайли. п. 36. ISBN 978-1-118-97649-4 .
- ^ Боннер, Дж.; Кертис, GW; Олден, HM; Конант, СС; Шайлер, М.; Фуд, Дж.; Дэвис, Р.Х.; Шурц, К.; Нельсон, Х.Л.; Бэнгс, Дж. К. (1907). Еженедельник Харпера . Библиотека американской цивилизации. Журнальная компания Харпера. п. 910 .
- ^ Марк Лейер, Где течет река Фрейзер: Промышленные рабочие мира в Британской Колумбии. Ванкувер: New Star Books, 1990, 35, 54, № 8.
- ^ « Каково происхождение термина «шаткий»? Архивировано 7 августа 2007 года в Wayback Machine ». Проверено 17 июля 2006 г.
- ^ О'Коннор, Х. (2009). Революция в Сиэтле: Мемуары (на французском языке). Книги Хеймаркет. п. 275. ИСБН 978-1-931859-74-5 . Проверено 25 сентября 2016 г.
- ^ Гей, К.; Гей, М. (1999). Энциклопедия политической анархии . АВС-КЛИО. п. 56. ИСБН 978-0-87436-982-3 .
- ^ Верити Бургманн, Революционный индустриальный профсоюз , 1995, стр. 256.
- ^ Россиньоль, JEL (1921). Объяснение и критика учений и предложений научного социализма . Американская конституционная лига Висконсина. п. 26 .
- ^ Квиллен и наши читатели (7 июля 1924 г.). «Огни правого борта» . Том. 11, нет. 239. Пилот новостей Сан-Педро. п. 1 . Проверено 4 августа 2023 г.
Только потому, что у нас здесь есть несколько желтых пятен, некоторые из наших друзей из Лос-Анджелеса, кажется, думают, что белое пятно в Сан-Педро - это гной.
- ^ Гамбс, Дж. С. (1966). Упадок исследований IWW Columbia в области социальных наук. Рассел и Рассел. ISBN 9780846207092 . Проверено 25 сентября 2016 г.
- ^ Конлин, младший (1981). На месте производства: местная история IWW На месте производства: местная история IWW Greenwood Press. п. 85. ИСБН 978-0-313-22046-3 .
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Нельсон, Юджин; Сломите их надменную власть: Джо Мерфи в период расцвета воббли , страницы глоссария 12i-15i.