Эрика Фокс
Эрика Фокс | |
---|---|
Рожденный | Йоханне Теодолинде Эрика Петри 7 декабря 1906 г. |
Умер | 22 апреля 2005 г. | (98 лет)
Эрика Фукс , урожденная Петри (7 декабря 1906 — 22 апреля 2005), была немецкой переводчицей . Она широко известна в Германии своим активным участием в процессе локализации американских комиксов Диснея , особенно Карла Баркса рассказов о Дакбурге и его жителях, а также вызванном этим влиянии на немецкий язык в целом.
Ее грамматические новшества и адаптация классических литературных особенностей в произведениях современной поп-культуры были признаны положительным вкладом в современный используемый язык и в имидж комиксов как средств массовой информации в Германии, сыграв важную роль в делегитимации общественного восприятия этих комиксов как низкокачественное криминальное чтиво . [ 1 ] Широко цитируемые переводы Фукса далее описываются как продолжающие традицию великой немецкой легкой поэзии, такой как произведения Генриха Гейне , Вильгельма Буша и Курта Тухольского . Ее символически цитируют слова: «Вы не можете быть достаточно образованными, чтобы переводить комиксы», что отражает ее высокие стандарты работы по локализации . [ 2 ]
Жизнь
[ редактировать ]Йоханне Теодолинде Эрика Петри [ 3 ] родился 7 декабря 1906 года в Ростоке. [ 4 ] как второй из шести детей инженера-электрика Августа Петри и его жены Огюст. Эрика провела большую часть своего детства и юности в Белгарде , небольшом сельском городке в Померании , где ее отец стал директором недавно построенной электростанции в 1911 году. В 1922 году Эрика Петри стала первой девочкой, когда-либо принятой в городскую школу. получила Ein Beitrag и Лозанне Она продолжила изучать историю искусств в : , Мюнхене и Лондоне докторскую степень в 1931 году. Ее диссертация называлась « Иоганн Михаэль Фейхтмайр zur Geschichte des deutschen Rokoko » ( «Вклад в историю немецкого рококо )» отмечен с отличием . В печати оно появилось лишь в 1935 году. В 1932 году Эрика Петри вышла замуж за инженера, промышленника и изобретателя Гюнтера Фукса (1907–1984). С 1933 по 1984 год пара жила в Шварценбахе-ан-дер-Зале , небольшом промышленном городке в Верхней Франконии . У них было два сына, Томас и Николаус.
После Второй мировой войны Эрика Фукс работала переводчиком в немецком издании Reader's Digest , а также в немецком литературном журнале Story, издаваемом Rowohlt Verlag с 1946 года. В 1951 году она стала главным редактором недавно созданного немецкого журнала Disney . Журнал Micky Maus , где она продолжала работать до выхода на пенсию в 1988 году.
После смерти мужа в 1984 году Эрика Фукс переехала в Мюнхен, где и умерла 22 апреля 2005 года. [ 5 ]
Работа
[ редактировать ]Многие из ее творений в качестве переводчика комиксов Карла Баркса вошли или повторно вошли немецкий язык в современный . Фраза « Dem Ingeniör ist nichts zu schwör » («для инженера нет ничего сложного»), но с измененными гласными ( умлаутами ) в конце «Ingenieur» и «schwer», чтобы сделать их рифмованными, часто приписывалась Фуксу. , поскольку она сделала это крылатой фразой Джайро Гирлоуса . Однако изначально она была основана на песне, написанной Генрихом Зайделем . Несколько более неуклюжая версия этой фразы была первым куплетом «Seidels Ingenieurlied» («Песня инженера») и использовалась братствами в технических университетах для немецкого эквивалента « Ритуала призвания инженера» . Фукс услышала это от ее мужа, который сам был инженером.
Пример многочисленных намеков Фукса на классическую немецкую литературу можно найти в ее переводе рассказа Баркса 1956 года «Три неутки» ( INDUCKS код рассказа W WDC 184-01 ), где Хьюи, Дьюи и Луи произносят клятву». Wir wollen sein ein einig Volk von Brudern, in keiner Not uns waschen und Gefahr » («Мы будем объединенным народом братьев, никогда не мыться ни в опасности, ни в беде»), тем самым пародируя Шиллера версию Рютлишвура Фридриха из его пьесы 1804 года «Вильгельм Телль» .
Она использовала глаголы, сокращенные до их основ , в виде междометий — не только для имитации звуков ( ономатопоэи ), таких как Schluck , Stöhn , Knarr , Klimper (глоток, стон, скрип, звяканье), но и для изображения беззвучных событий grübel , staun. , zitter (размышлять, изумляться, дрожать) — популяризировали форму глагола. Хотя официальным техническим термином для этого остается Inflektiv . [ 6 ] термин Erikativ , ироничная отсылка к имени Фукса, напоминающая аналогичные грамматические термины, такие как Infinitiv ( инфинитив ), Indikativ ( изъявительное наклонение ) или Akkusativ ( винительный падеж ), стал использоваться все чаще. Сама форма широко использовалась как форма выражения эмоций на интернет-форумах и в чатах вплоть до 2010-х годов, когда пользователи стремились имитировать аспекты личного общения, используя Inflektive для закадровых действий, заключенных в звездочки (например, * lach * , *weglauf*, *zwinker*). [ 7 ]
Почести и наследие
[ редактировать ]В 2001 году Эрика Фукс была удостоена премии Хеймито фон Додерера в области литературы за работу над комиксами Диснея. До своей смерти в возрасте 98 лет Эрика Фукс была почетным членом « ДОНАЛЬДА » (« Немецкой организации nichtkommerzieller Anhänger des lauteren Donaldismus » или «Немецкой организации некоммерческих приверженцев истинного дональдизма »). Некоторые члены организации ( Патрик Банерс и Андреас Платтхаус ) время от времени включали скрытые ссылки на работы Фукса в заголовки газет Frankfurter Allgemeine Zeitung .
В 1991 году художник Готфрид Хельнвайн поместил портрет Фукса среди своей работы Die 48 Most Choose Women of the Century ( 48 самых важных женщин века ). [ 8 ] Сейчас работу можно найти в Музее Людвига в Кёльне. [ 9 ]
музей комиксов , названный в честь Эрики Фукс. 1 августа 2015 года в ее родном городе Шварценбах-ан-дер-Заале открылся [ 10 ]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Мец, Маркус; Зисслен, Георг (12 марта 2022 г.). «Переводчица комиксов Эрика Фукс: «Для инженера нет ничего плохого» » . Радио Бавария 2 (на немецком языке) . Проверено 3 марта 2024 г.
- ^ «60 лет переводов Микки Мауса: как Эрика Фукс создала собственный язык для мышиного мира» . uepo.de (на немецком языке). 18 сентября 2011 года . Проверено 3 марта 2024 г.
- ^ Брайан, Питер Каллен (2021). « « Переводчик хорошей утки »: Эрика Фукс и экспорт Дональда Дака». Создание, перевод и адаптация в комиксах Дональда Дака: Мечта трех жизнейМечта трех жизней . Исследования фанатов Пэлгрейва. Чам: Международное издательство Springer. стр. 105–141. дои : 10.1007/978-3-030-73636-1_5 . ISBN 978-3-030-73636-1 . S2CID 236669263 .
- ^ Паннор, Стефан (25 апреля 2005 г.). «Траур в Дакбурге: умерла переводчица Дональда Дака Эрика Фукс» . Зеркало (на немецком языке). Архивировано из оригинала 29 декабря 2022 года . Проверено 29 декабря 2022 г.
- ^ «22 апреля 2010 г. — 5 лет назад: в Мюнхене умирает переводчица комиксов Эрика Фукс» . Западногерманское радиовещание (на немецком языке). 20 апреля 2010 года. Архивировано из оригинала 29 декабря 2022 года . Проверено 29 декабря 2022 г.
- ^ Тойбер, Оливер (1998). «фазель описать упоминание — флективное слово как словоформа в немецком языке» [ramble описать упоминание — флективное слово как словоформа в немецком языке]. Немецкая лингвистика (на немецком языке). 141/142: 7–26. ISSN 0072-1492 .
- ^ Шмитт, Стефан (10 сентября 2002 г.). «Die Technik des Chattens: *textlesenwill*» . sueddeutsche.de (на немецком языке) . Проверено 3 марта 2024 г.
- ^ Шац, Сибилла (18 декабря 1991 г.). «48 знаменитых женщин: Готфрид Хельнвайн отвечает Герхарду Рихтеру в Galerie Koppelmann» . Кёльнер Штадт-Анцайгер (на немецком языке). Архивировано из оригинала 19 июля 2011 года.
- ^ Готфрид Хельнвайн, работы, холст, смешанная техника, 48 портретов. Архивировано 19 июля 2011 г. в Wayback Machine , 1991, www.helnwein.de.
- ^ Банерс, Патрик (1 августа 2015 г.). «Открывается Дом Эрики Фукс: в поисках нации посетителей музея» . Frankfurter Allgemeine Zeitung (на немецком языке).
- Эта статья основана на переводе соответствующей статьи из немецкой Википедии, полученной 6 мая 2005 г. и исправленной 3 марта 2024 г.
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Бон, Клаус (1996). Книга Эрики Фукс. Диснеевский переводчик Дональда Дака и Микки Мауса: современная мозаика (на немецком языке). Люнебург: Три тринадцать. ISBN 3-929746-10-7 .
- Хорст, Эрнст (2010). Только не будьте сентиментальны: как и Dr. Эрика Фукс Энтенхаузен переехала в Германию (на немецком языке). Мюнхен: Благословение Верлага. ISBN 978-3-89667-406-7 .
- Мелони, Илария (2013). Трансляция Эрикой Фукс комикса «Микки Маус» (на немецком языке). Хильдесхайм: Георг Олмс Верлаг. ISBN 978-3-487-15038-3 .
Внешние ссылки
[ редактировать ]- (на немецком языке) ДОНАЛЬД, на немецком языке
- Премия Хеймито фон Додерера 2001 г.