Супруг
«Спонс» , или «Жених» , — это средневековая латинская и окситанская драматическая обработка притчи Иисуса о десяти девах . предназначенная Литургическая пьеса, для пасхального бдения , она была написана, вероятно, в Гаскони или западном Лангедоке в середине одиннадцатого века. Его библейская основа находится в Евангелии от Матфея (25:1–13), но он также опирается на Песнь Песней и Патристику , возможно, Иеронима на Adversus Jovinianum . В определенных отношениях — изображение торговцев, разлив нефти, неявное сомнение в общепринятой теодицее — это оригинально и драматически мощно.
«Спонсус» — это латинское слово, обозначающее жених/муж, оно является источником английского слова «супруга». Женская форма — «спонса» (невеста/жена).
История
[ редактировать ]Пьеса открывается безымянным повествовательным голосом, объясняющим аллегорию притчи, тождество жениха с Иисусом и Евангелие . Этот безымянный голос отождествлялся как с Гавриилом , так и с олицетворением Церкви ( Экклесии ). Следующим говорящим в пьесе, использующим окситанский язык, вероятно, является Габриэль, хотя эта рубрика фрагментарна и идентифицирует только тех, к кому он обращается: prudentes , благоразумные. Ангел велит пяти мудрым девам (пятеро глупых, предположительно, заснули после более общего предостережения Экклесии ) прийти к жениху, Иисусу Христу, который пришел спасти их от грехов. Он делает им зловещее предупреждение Gaire no.i/dormet : «Не засыпайте!», которое повторяется несколько раз.
После сообщения Гавриила входят неразумные девы (узнаваемые по рубрике Fatue ) и объявляют, что они пролили масло для своих светильников. Разлив нефти, вероятно, был разыгран ради драматического эффекта, хотя в Библии об этом ничего не говорится. Глупые тогда умоляют мудрых поделиться своим маслом, завершая каждую строфу скорбным припевом Dolentas, chaitivas, trop i avem dormit : «Мы, несчастные в своем горе, слишком долго спали!» Мудрые девы без жалости отвергают их, предлагая купить масло у ближайших торговцев . Глупые (которые теперь кажутся мудрыми) винят только себя, но купцы, представленные сочувственно, говорят им, что не могут им помочь, и советуют умолять своих сестер во имя Бога. Восемь купеческих строк, имеющих важное значение для драматического движения, даны на окситанском языке без какой-либо сопоставимой латыни. Драматург создает напряжение между глупыми, которые раскаиваются, мудрыми, которые снисходительны, и купцами, которые сочувствуют глупым и доверяют милосердию мудрых. Английский переводчик текста, Питер Дронке хвалит умное изображение драматурга и понимание человеческой природы .
Глупые не следуют советам торговцев, дважды получив от своих мудрых сестер отпор. Драма заканчивается, когда modo veniat sponsus : «Теперь пусть придет жених». Кристус приходит как жених и сразу же отклоняет мольбы глупых дев, прогоняя их. забирают их Затем демоны в ад : самое раннее засвидетельствованное появление демонов в западной драме. [ 1 ] Строки Христа поются на ту же мелодию, что и строки Экклесии , и драма завершается там, где она началась, с предсказанным наказанием за небрежность, назначенным агентами Ада. Вполне возможно, что пьеса разыгрывалась над лестницей, ведущей в склеп , и что жаровни могло быть достаточно в качестве ада, куда девушек могли завести гротескные демоны. возможно серьёзно-комическое сочетание серьёзности и легкомыслия. В финальных сценах пьесы [ 2 ] С другой стороны, Дэвидсон предполагает, что демонов, должно быть, изображали с мрачной серьезностью как олицетворения реальных человеческих страхов. [ 1 ]
Язык и стиль
[ редактировать ]Спонс — одно из самых ранних полностью драматических повествований притчи о девах. Безжалостное обращение с неразумными девами, изображенными сочувственно, вероятно, было направлено на то, чтобы поставить под сомнение официальную интерпретацию Священного Писания. Более поздняя средневековая немецкая пьеса на ту же тему и в том же стиле, Ludus de decem Virginibus ( Eisenacher Zehnjungfrauenspiele ), настолько встревожила ландграфа Тюрингии Фридриха I и заставила его усомниться в милости Божией, что он слег в постель больным 4 числа. Май 1321 г. [ 3 ]
Рукопись, в которой Спонс сохранился , находится в Национальной библиотеке Франции , латынь 1139 г., Кодекс Сен-Марциаль , листы 53r–55v. Он был скопирован в конце одиннадцатого века в Лиможе или его окрестностях , поскольку окситанский язык, по-видимому, является лимузенским диалектом , хотя первоначально это мог быть другой диалект. [ 4 ] Вероятно, он был составлен в 1050-х или 1060-х годах.
Мнения разделились во мнениях относительно того, были ли латинская и окситанская части « Спонса» написаны одновременно (Питер Дронке) или же окситанские части являются более поздними дополнениями (Д'Арко Сильвио Авалле). Последняя школа мысли рассматривает их как объяснения ( глоссы или фарситуры ) латыни. Тем не менее, народные окситанские части, вероятно, предназначались для необразованной аудитории, которая не знала латыни, как духовная аудитория. Дронке считает, что драматург сильнее на своем родном языке, и именно на этом языке Христос произносит последние строки пьесы.
Мелодия и поэзия
[ редактировать ]музыку Спонсуса за то, что она «искупила бесцветный перефраз евангельского текста анонимного поэта от его общей невыразительности». Рафаэлло Монтеросс похвалил [ 5 ] Мелодическая фразировка разнообразна, но во всей пьесе используются только четыре разные мелодии, хотя ни одна из них не является литургической и не образует мотивов . Вся партитура является оригинальной и записана на аквитанских неймах .
Строфическая структура пьесы выдержана во всем. Два основных метра представляют собой пятнадцатисложные строки (для латыни) с предшественниками в классических хореических септенариях и десятисложные строки (используемые как для латыни, так и для окситанского языка) с предшественниками в позднеантичных и меровингских гимнах . Позднеантичный гимн Apparebit repentina dies magna domini, возможно, послужил источником вдохновения. [ 6 ]
Сочетание оригинальной музыки, уникальной темы и скрытого сомнения в традиционных теодицеях привело к предположению, что пьеса может стоять в самом начале нелитургической и народной драмы в Европе. [ 7 ]
Источники
[ редактировать ]- Дэвидсон, Клиффорд. «Об использовании иконографического исследования: пример спонса святого Боевого Лиможского». Сравнительная драма , 13 :4 (1979/1980: Зима), стр. 300–319.
- Дронке, Питер, изд. и транс. (1994). Девять средневековых латинских пьес . Кембриджская средневековая классика I. Кембридж: Издательство Кембриджского университета. ISBN 0-521-39537-2 .
- Хили, Дэвид (1993). Западное Plainchant: Справочник . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. ISBN 0-19-816572-2 .
Примечания
[ редактировать ]- ^ Перейти обратно: а б Дэвидсон, с. 310.
- ↑ Dronke, стр. 7–9, который также использует устрашающий комикс Роберта Веймана , заимствованный из Furchtbare Komik .
- ^ Дронке, с. XXI; Дэвидсон, с. 302.
- ^ Дронке предлагает провансальский язык , что противоречит его происхождению из «юго-западной Франции» (стр. 9).
- ^ Шекспир и традиции популярного театра (Берлин: 1967), цитируется в Dronke, стр. 9.
- ^ Дронке, с. 10.
- ^ Хиели, с. 267, замечает это, указывая при этом, что пьеса находится в большом собрании литургических сочинений.