Драма из Кракатау
![]() Обложка, первая печать (1929) | |
Автор | Кви Тек |
---|---|
Язык | Народная малайца |
Опубликовано | 1929 |
Издатель | День HOA в Киоке |
Место публикации | Голландская Ост -Индия |
Страницы | 125 |
Oclc | 64687346 |
Драма Дари Кракатау ( [ˈdrama daˈri Kraˈkatau] ; драма Кракатоа ) - это местный малайский роман 1929 года, написанный Кви Теком Хоем . Вдохновленный романом Эдварда Булвер-Литтона 1834 года «Последние дни Помпеи» и извержение книжных центров Кракатоа , шестнадцати глаз на двух семьях в 1920-х годах , которые неосознанно связаны вместе братьями, которые были разделены в 1883 году. Политическая фигура, в то время как сестра выходит замуж за Бадю священника . В конечном счете, эти семьи воссоединяются свадьбой своих детей, после чего священник жертвует собой, чтобы успокоить волнующего кракатоа.
Впервые опубликовано в качестве сериала в журнале Kwee's Magazine Panorama с 7 апреля по 22 декабря 1928 года, драма Дари Кракатау была написана в течение двух месяцев после того, как автора попросили подготовить «сенсацию» [ 1 ] История для фильма. До того, как был опубликован финальный выпуск, роман уже был адаптирован для сцены. Хотя Кви был известен как реалист и исследовал вулкан перед написанием, драма Дари Кракатау изобилует мистикой. Тематические анализы были сосредоточены на изображении коренных культур Кви (сам этнический китайский ), а также на географию и национализм . Как и в других работах китайской малайской литературы , книга не считается частью индонезийского литературного канона .
Сюжет
[ редактировать ]В 1883 году Кракатоа начинает перемешать впервые за 200 лет. В соседней деревне Варингин Садиджа доверяет своему мужу, глава деревни Тджакра Амиджаджа, ей приснился плохой сон о вулкане; Она боится, что это будет их смерть. Tjakra Amidjaja утешает ее и говорит, что они покинут деревню через два дня. В то же время, вулкан все больше насилия, а Тякрамиджаджа и Садиджа остаются, чтобы управлять эвакуацией. Они посылают своих детей, Хасан и Сориджати, чтобы остаться с семьей в Рангкас Гамбонг . [ А ] Кракатоа вспыхивает несколько часов спустя. Деревня уничтожена в результирующем цунами , и Сериджати теряется после того, как она выпадает из каретки, в которой она находится; Хасан, однако, прибывает благополучно в Рангкас Гамбонг.
Сорок четыре года проходят. Моелия, сын регента Рангкас Гобонг и помощник В война Синданглаут, [ B ] Слушает о священнике Бадуй , Ноесе Брама, который лечит больных и раненых. Молия отправляется в гору Чивалиранг, чтобы взять у него интервью, и находит Норесу Браму умным и хорошо разглашенным человеком. За обедом Moelia влюбляется в дочь священника, Реттву Сари. Он узнает, что она должна выйти замуж за человека, стоящего на своем отце, тот, кто «не меньше, чем султан Йогьякарты или Сунан Соло ». [ C ] [ 2 ] Вернувшись домой, Моелия понимает, что Ноеса Брама должна быть последним потомком мужского пола индуистских королей Паджаджаран , и что и Ретна Сари, и ее мать поразительно сходство с его собственной бабушкой. Несколько дней спустя он вернулся на гору и подслушивает группу мужчин из Палембанг, планирующего похитить ретанцию сари. Он прогоняет их, а затем ненадолго посещает Ноесу Браму, прежде чем вернуться домой. Хотя он пытается забыть Ретну Сари, он не может этого сделать.
На следующей неделе мужчины из Палембанга лежат в полицию, что привело к аресту Ноесы Брамы за планирование восстания; Затем мужчины убеждают Реттву Сари и ее мать следовать за ними к Суматре . Узнавая об этом, Моелия организует освобождение Ноэзы Брамы. Священник возвращается домой, чтобы обнаружить, что его жена и дочь ушли - казалось бы, охотно - с мужчинами из Палембанг, в то время как Моелия берет пароход и преследует похитителей. Прежде чем он сможет остановить их, Кракатоа снова вспыхивает, переворачивая бегущего корабля. У Молия едва есть достаточно времени, чтобы спасти женщин, прежде чем гора разразится во второй раз, убивая беглецов.
Моелия сообщает своему отцу, оказался Хасаном, о извержениях, а пожилой человек приходит в дом своего сына. Там он встречается с Ретной Сари и ее матерью. Они обнаруживают, что мать Ретна Сари - Soerijati, объясняющая семейное сходство. Она рассказывает, что она была найдена и воспитана отцом Ноесы Брамы; Она также рассказывает о статуи Вишну в пещере на вершине горы Чивалиранг с надписью «В то время, когда я поврежден, земля и все ваши потомки будут уничтожены, прокляты гневом Ракаты», [ D ] Ущерб, которому считают священники, вызвал извержение Кракатоа. Неизвестный им, Ноеса Брама - в ярости, когда его дочь женился на простолю, - намеренно уничтожила эту статую, бросив ее в колодец, вызывая извержение, которое остановило беглецов.
Моелия и его семья отправляются в Чивалиранг на следующее утро, надеясь, что Ноеса Брама согласится на брак Моелии и Ретна Сари. Священник принимает это предложение, но выражает сожаление по поводу уничтожения статуи после того, как он обнаружит, что Ретна Сари и Соэриджати не ушли с людьми из Палембанг. Он женится на Моелие и Редже Сари и заставляет их обещать, что их первый сын будет поднят индус и станет королем Бадуй; Затем он сдает всю свою власть своей дочери. Позже, надеясь, что его дух и дух его предков смогут контролировать вулкан, Ноеса Брама тайно совершает самоубийство, прыгая в колодец. Несколько недель спустя активность в вулкане падает, хотя она остается активной.
Письмо
[ редактировать ]
Драма Дари Кракатау была написана журналистом Кви Теком Хоем . Родился в этническом китайском текстильном торговце и его родной жене, [ 3 ] Кви был воспитан в китайской культуре и получил образование в школах, которые фокусируются на подготовке учеников к жизни в современном мире, в отличие от продвижения традиции ради себя. К тому времени, когда он написал роман, Кви был активным сторонником буддийских учений. Он также много писал по темам, касающимся коренного населения архипелага, [ 4 ] и был увлеченным социальным наблюдателем. [ 5 ] Он широко читал на голландском, английском и малайском и опирался на эти влияния после того, как стал писателем. [ 6 ] первый роман Привет , The Victim of a "Contemptible Woman", [ 7 ]
В 1928 году друг был спросил друг, который надеялся создать кино компанию, написать «сенсационную» историю, которая может быть использована в качестве основы для фильма. [ E ] Продолжающаяся деятельность в Кракатоа была главной в сознании автора, и, прочитав роман Эдварда Булвер-Литтона 1834 года «Последние дни Помпеи », Кви спросил себя: «Невозможно ли написать драму о Кракатоа?» [ f ] [ 1 ] Из -за продолжительности между извержениями 1883 и 1928 гг., Кви решил начать свою историю с разделения двух молодых братьев и сестер. Дальнейшие элементы этой истории были вдохновлены горной бадуи, группа, которая, как правило, избегала посторонних и утверждается, что она произошла от индуистских королей Паджарана. [ 8 ]
Кви считал себя реалистом , считая, что «лучше сказать, как они есть, чем создавать события из ничего, что, хотя, возможно, более интересное и удовлетворяющее зрителям или читателям, являются ложью и ложью, противоречащей истине». [ G ] [ 9 ] Он очень критиковал современных писателей, которые больше полагались на свои фантазии, чем на логику и правду. [ 10 ] В надежде сохранить свою историю в реальности, Кви исследовал историю Бадуй, геологическое формирование Кракатоа и события 1883 и 1928 гг.; Всего он консультировался с 15 книгами, все на английском или голландском языке. [ 8 ] Письмо началось 19 марта 1928 года [ 11 ] и был завершен 28 мая того года. [ 12 ] Драма из Кракатау состоит из шестнадцати глав, [ 13 ] которые были распространены на 125 страниц в первой печати. [ 14 ]
Темы
[ редактировать ]Хотя Кви был убежденным сторонником реализма в литературе, драма Дари Кракатау включает в себя степень мистики, о чем свидетельствует очевидная связь между статуей в пещере и извержение Кракатоа. Действительно, во многих своих работах (как художественной, так и научной литературе) Кви проявил интерес к оккультизме ; Это включает в себя написание подробных изображений Терезы Неймана , девушки пости из Германии; и Омар Хайям , персидский суфийский мистик, философ и поэт. Индонезийский литературный критик Джакоб Сукарджо находит мистические элементы (и тот факт, что не было найдено никаких статуй индуистской эпохи с надписями) из-за общей стоимости романа. [ 15 ]
Работа Кви является самым ранним из трех китайских малайских романов , которые были вдохновлены извержениями вулканов. Второе, Милием Кьгу Ху Метнакнджа Гоэньенг Келоэт ( извержение горы Келуд ) была вдохновлена Келудом в Восточной Яве и была опубликована в ежемесячном журнале Tjerita Roman в 1929 году. Третий, драма Kwee's Dari Merapie ( Drama of Merapi ). Вдохновленный Центральной Явой Маунт Мерапи и был опубликован в качестве сериала в Мостике Римляне с марта по сентябрь 1931 года. [ 16 ] Вулканические извержения также представлены в современной китайской малайской поэзии. Claudine Salmon записывает один Syair , Ong Tjong Sian's Sair Petjanja Goenoeng Krakatau ( Syair после извержения горы Кракатоа ; 1929), как дело со страхами сообщества после того, как Кракатоа возобновил деятельность. [ 17 ]
В отличие от многих современных произведений этнических китайских авторов, драма Дари Кракатау не имеет китайских иероглифов в главных ролях; Единственные такие персонажи упоминаются мимоходом, магазины, которые предоставляют рестораны. [ 18 ] Исторически, малайских работ этнических китайских авторов, сосредоточенных на китайских иероглистах, до такой степени, что такие термины, как Tanah-Air ( Homeland ), часто считались означает, что материковый Китай, а не малайский архипелаг или голландская Ост-Индия . Китайские малайские работы, в которых участвовали исключительно коренные персонажи, развивались только в 1920 -х годах. [ 19 ] Вновь для этнических китайских писателей этого периода, Кви пытается сосредоточить роман вокруг коренных народов и представить его с их точки зрения, «выдавая» этих культур коренных народов через его повествование. [ 20 ]
Как и во многих историях с преимущественно коренными актерами, драма Дари Кракатау находится в сельской местности, вдали от городов, где было сосредоточено этническое население китайцев. [ 21 ] География играет главную роль. Роман начинается с макроспалы, изображая происхождение архипелага от уровня моря вызванного погружением Посейдониса , а затем все чаще продвигается к микрокалера повышения , Tjakra amidjaja и начало сюжета. Более поздний отрывок подробно описывает вид с горы Ciwalirang, показывающий Java, Krakatoa и Sumatra. [ 20 ]
Индонезийский литературный ученый Мелани Будианта утверждает, что эта «географическая панорама» в сочетании с симпатическим описанием других культур и религий показывает элементы национализма в романе; Такая тема также была найдена в драме Kwee Dari Boeven Digoel ( драма Boeven Digoel ; 1938). [ 22 ] Она пишет, что панорамные взгляды на архипелаг «помогают читателям представить географию нации, которая еще не объединилась», [ 20 ] Принимая во внимание, что «подражание» представляет «область теософии, где религиозная разница объединена в убеждении доброты». [ 23 ]
История публикации и прием
[ редактировать ]Драма Дари Кракатау была впервые опубликована в серийной форме в журнале Kwee's Magazine Panorama , с 7 апреля по 22 декабря 1928 года. Этот сериал был опубликован в качестве романа Hoa Siang в Киоке в 1929 году. [ 14 ] Новый принцип, Apocomd The Inclce, Ware, включая объем мелайюрации Tire Tononaa и Индонезийский гражданин ; , объятия Шолхуохаун » « ; Кови Тессо романа [ 24 ]
Как и в случае с более ранней работой Кви Бога Роос Дари Тжикембанг , адаптация драмы Дари Кракатау была выполнена на сцене до его завершения. 28 марта 1928 года «Лунная опера» исполнила драму Дари Кракатау в Пасар Сенен в Уэлтеврендене , Батавия (ныне Сенен , Джакарта). Труппа снова исполнила историю 31 марта и 5 апреля, последняя в Mangga Besar , Батавия. Кви подготовил историю для выступлений, сокращая и упрощая ее для сцены. [ 11 ] Он писал, что одна из главных трудностей представляла Кракатоа на сцене: это был технический вызов, но нельзя было отказаться как «выполнение этой пьесы, не показывая извержение Кракатоа было бы похоже на выполнение Гамлета без принца Дании». [ H ] [ 25 ]
Как и во всех работах, написанных на местном малайском, роман не считался частью индонезийского литературного канона . [ 26 ] В своей докторской диссертации Дж. Франциско Б. Бенитес представляет для этого социально-политическую причину. Голландское колониальное правительство использовало малайский суд в качестве «языка администрации», языка для повседневных сделок, в то время как индонезийские националисты присваивали язык, чтобы помочь построить национальную культуру. Китайская малайская литература, написанная в «низком» малайском, неуклонно маргинализирована. [ 27 ] Sumardjo, однако, видит вопрос о классификации: хотя народной малайт был лингва франка того времени, он не был индонезийским, и, как таковой, он спрашивает, следует ли классифицировать работы в народной малайке как местная литература, индонезийская литература или просто китайский Малайская литература. [ 26 ]
Пояснительные заметки
[ редактировать ]- ^ Теперь часть Лебака Регенсии .
- ^ Wedana была государственным чиновником. Помощник Wedana был позицией среднего уровня, по сути, эквивалентом Camat в современной Индонезии ( Siegel 1997 , p. 188). См. Подразделения Индонезии для получения дополнительной информации.
- ^ Оригинал: «... нет ниже, чем султан Йоки или Сунан Соло ».
- ^ Оригинал: « Когда я был поврежден, это также повреждено всеми вашими производными, Катимпа Муканья Раката ». Перевод Кви (1980 , стр. 84).
- ^ Нет фильма с аналогичным названием или сюжетом не записано; Сравните список фильмов Голландской Ост -Индии в Биране (2009 , с. 379–86).
- ^ Оригинал: « Люди не могут не быть циптовой драмой из Кракатау? »
- ^ Оригинал: « ... Бэк сказал, что истина-это правда, а не циптена в анжегенском языке, которая, хотя и есть больше споров и расти читателям или зрителям, но фальшивые и южаные, противоречат правильной ситуации. "
- ^ Оригинал: « Маенкен этот драма -зондер Касих Касих Лиат Кракатау есть то же самое, что и Менкен Лелакон Гамлет Зондер есть призы от Демаркена » .
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а беременный В 2001 году , с. 428.
- ^ В 2001 году , с. 489.
- ^ Suthtja-Liem 2007 , p. 273
- ^ Jcg, благословенный технический тип .
- ^ The Jakarta Post 2000, китайские индонезийские писатели .
- ^ Sidharta 1996 , pp. 333–34.
- ^ Sumardjo 1989 , p. 92
- ^ Jump up to: а беременный В 2001 году , с. 430.
- ^ Damono 2006 , стр. 17, шестнадцать.
- ^ В 2001 году , с. 431.
- ^ Jump up to: а беременный В 2001 году , с. 432.
- ^ В 2001 году , с. 589.
- ^ В 2001 году , с. 575.
- ^ Jump up to: а беременный Сидхарта 1989 , с. 307
- ^ Sumardjo 1989 , p. 119
- ^ Nio 1962 , с. 37, 109; Сидхарта 1989 , с. 307
- ^ Лосось 1985 , с. 128
- ^ Budianta 2007 , p. 71
- ^ Budianta 2007 , p. 63.
- ^ Jump up to: а беременный в Будианта 2007 , с. 65
- ^ Budianta 2007 , p. 64
- ^ Budianta 2007 , p. 59
- ^ Budianta 2007 , p. 66
- ^ Kwee 2001b , p. v.
- ^ В 2001 году , с. 434.
- ^ Jump up to: а беременный Sumardjo 1989 , p. 100
- ^ Benitez 2004 , стр. 82-83.
Работы цитируются
[ редактировать ]- Бенитес, Дж. Франциско Б. (2004). AWIT и SYAIR : альтернативные субъективности и множественные современности в юго -восточной Азии девятнадцатого века (кандидатская диссертация). Мэдисон: Университет Висконсина. (требуется подписка)
- Биран, Мисбах Юса (2009). История фильма 1900-1950: Сделать фильм в Java [ История фильма 1900-1950: создание фильмов в Java ] (на индонезийском). Джакарта: бамбуковое сообщество, работающее с художественным советом Джакарты. ISBN 978-979-3731-58-2 .
- Будианта, Мелани (2007). «Разнообразные голоса: индонезийская литература и национальное строительство». В Hock Guan Lee; Лео Сурьядината (ред.). Язык, нация и развитие в Юго -Восточной Азии . Сингапур: Институт исследований Юго -Восточной Азии. С. 51–73. ISBN 978-981-230-482-7 .
- «Китайско-индонезийские писатели рассказали вокруг них рассказы о жизни» . Пост Джакарта . 26 мая 2000 года. Архивировано с оригинала 7 января 2014 года . Получено 14 марта 2012 года .
- Дамоно, Сапарди Джоко (2006). «Enterprise - это реализм» [в начале был реализм]. В Фонде Lontar (ред.). драма Антилогия 1895-1930 гг Индонезийская . Джакарта: Фонд Лонтара. Стр. xvii -xxix. ISBN 978-979-99858-2-8 .
- Кви, Джон (1980). «Kwee Tek Hoay: продуктивный китайский писатель Java (1880–1952)» . Архипел . 19 (19): 81–92. doi : 10.3406/arch.1980.1526 .
- "Kwee Tek Hoay" . Энциклопедия Джакарты (на индонезийском). Джакарта городское правительство. Архивировано из оригинала 28 августа 2012 года . Получено 11 марта 2013 года .
- Kwee, Tek Hoay (2001a). «Начало слова» [Предисловие]. В AS, Маркус; Бенденто, Пакс (ред.). Китайская малайская литература и индонезийская национальность [ китайская малайская литература и индонезийская нация ] (на индонезийском). Тол. 2. Джакарта: популярная литература Грамедии. Стр. 428-34. ISBN 978-979-9023-45-2 .
- Kwee, Tek Hoay (2001b). «Драма из Кракатау» [драма Кракатоа]. В AS, Маркус; Бенденто, Пакс (ред.). Китайская малайская литература и индонезийская национальность [ китайская малайская литература и индонезийская нация ] (на индонезийском). Тол. 2. Джакарта: популярная литература Грамедии. Стр. 427-590. ISBN 978-979-9023-45-2 .
- Нио, Джо Лан (1962). литература литературная Индонезийская (по индонезии). Джакарта: Gunung Agung. OCLC 3094508 .
- Лосось, Клодин (1985). Китайский китайский язык на малайском языке ] на малайском языке (на индонезийском). Джакарта: Библиотечный зал. OCLC 39909566 .
- Преступление, Майра (1989). «Послушайте работы Kwee Kwee Tek Hoey» [Bibioghiy Obe Kweaay Curse]. В Сидарте, Майра (ред.). поездки текстиля в Пеман . Kweee The Hoye: от 100 -летняя улица Джакарта: Цветок. стр. 306–25. ISBN 978-979-416-040-4 .
- Сидхарта, Майра (1996). «Кви Тек Хой, автор Сербиса» [Kwee Tek Hoay, всесторонний автор]. В Сурьядинате, Лео (ред.). Индонезийская китайская литература по перанакан [ индонезийская китайская литература перанакана ] (на индонезийском языке). Джакарта: Грасиндо. Стр. 323–48. ISBN 978-979-553-855-4 .
- Зигель, Джеймс Т. (1997). Фетиш, признание, революция . Принстон: издательство Принстонского университета. ISBN 978-0-691-02652-7 .
- Sumardjo, Jacob (1989). «Kwee Hoye в качестве собрания сталей» [Kweee My Shalk of Lettters]. В Сидарте, Майра (ред.). поездки текстиля в Пеман . Kweee The Hoye: от 100 -летняя улица Джакарта: Цветок. стр. 89–121. ISBN 978-979-416-040-4 .
- Sudja-Lime, Maya (2007). «АФК из Тджикембанг». : Мать всех народов: «Роос из Tjikembang» и другая перепродажа [ Njai Njai : Мать всех народов: «Роос из Tjikemmang» и другие истории ] (на голландском языке). Лижен: Kitlv. стр. 269–342. ISBN 978-90-6718-301-7 .