Jump to content

Драма из Кракатау

Драма из Кракатау
Крышка
Обложка, первая печать (1929)
Автор Кви Тек
Язык Народная малайца
Опубликовано 1929
Издатель День HOA в Киоке
Место публикации Голландская Ост -Индия
Страницы 125
Oclc 64687346

Драма Дари Кракатау ( [ˈdrama daˈri Kraˈkatau] ; драма Кракатоа ) - это местный малайский роман 1929 года, написанный Кви Теком Хоем . Вдохновленный романом Эдварда Булвер-Литтона 1834 года «Последние дни Помпеи» и извержение книжных центров Кракатоа , шестнадцати глаз на двух семьях в 1920-х годах , которые неосознанно связаны вместе братьями, которые были разделены в 1883 году. Политическая фигура, в то время как сестра выходит замуж за Бадю священника . В конечном счете, эти семьи воссоединяются свадьбой своих детей, после чего священник жертвует собой, чтобы успокоить волнующего кракатоа.

Впервые опубликовано в качестве сериала в журнале Kwee's Magazine Panorama с 7 апреля по 22 декабря 1928 года, драма Дари Кракатау была написана в течение двух месяцев после того, как автора попросили подготовить «сенсацию» [ 1 ] История для фильма. До того, как был опубликован финальный выпуск, роман уже был адаптирован для сцены. Хотя Кви был известен как реалист и исследовал вулкан перед написанием, драма Дари Кракатау изобилует мистикой. Тематические анализы были сосредоточены на изображении коренных культур Кви (сам этнический китайский ), а также на географию и национализм . Как и в других работах китайской малайской литературы , книга не считается частью индонезийского литературного канона .

В 1883 году Кракатоа начинает перемешать впервые за 200 лет. В соседней деревне Варингин Садиджа доверяет своему мужу, глава деревни Тджакра Амиджаджа, ей приснился плохой сон о вулкане; Она боится, что это будет их смерть. Tjakra Amidjaja утешает ее и говорит, что они покинут деревню через два дня. В то же время, вулкан все больше насилия, а Тякрамиджаджа и Садиджа остаются, чтобы управлять эвакуацией. Они посылают своих детей, Хасан и Сориджати, чтобы остаться с семьей в Рангкас Гамбонг . [ А ] Кракатоа вспыхивает несколько часов спустя. Деревня уничтожена в результирующем цунами , и Сериджати теряется после того, как она выпадает из каретки, в которой она находится; Хасан, однако, прибывает благополучно в Рангкас Гамбонг.

Сорок четыре года проходят. Моелия, сын регента Рангкас Гобонг и помощник В война Синданглаут, [ B ] Слушает о священнике Бадуй , Ноесе Брама, который лечит больных и раненых. Молия отправляется в гору Чивалиранг, чтобы взять у него интервью, и находит Норесу Браму умным и хорошо разглашенным человеком. За обедом Moelia влюбляется в дочь священника, Реттву Сари. Он узнает, что она должна выйти замуж за человека, стоящего на своем отце, тот, кто «не меньше, чем султан Йогьякарты или Сунан Соло ». [ C ] [ 2 ] Вернувшись домой, Моелия понимает, что Ноеса Брама должна быть последним потомком мужского пола индуистских королей Паджаджаран , и что и Ретна Сари, и ее мать поразительно сходство с его собственной бабушкой. Несколько дней спустя он вернулся на гору и подслушивает группу мужчин из Палембанг, планирующего похитить ретанцию ​​сари. Он прогоняет их, а затем ненадолго посещает Ноесу Браму, прежде чем вернуться домой. Хотя он пытается забыть Ретну Сари, он не может этого сделать.

На следующей неделе мужчины из Палембанга лежат в полицию, что привело к аресту Ноесы Брамы за планирование восстания; Затем мужчины убеждают Реттву Сари и ее мать следовать за ними к Суматре . Узнавая об этом, Моелия организует освобождение Ноэзы Брамы. Священник возвращается домой, чтобы обнаружить, что его жена и дочь ушли - казалось бы, охотно - с мужчинами из Палембанг, в то время как Моелия берет пароход и преследует похитителей. Прежде чем он сможет остановить их, Кракатоа снова вспыхивает, переворачивая бегущего корабля. У Молия едва есть достаточно времени, чтобы спасти женщин, прежде чем гора разразится во второй раз, убивая беглецов.

Моелия сообщает своему отцу, оказался Хасаном, о извержениях, а пожилой человек приходит в дом своего сына. Там он встречается с Ретной Сари и ее матерью. Они обнаруживают, что мать Ретна Сари - Soerijati, объясняющая семейное сходство. Она рассказывает, что она была найдена и воспитана отцом Ноесы Брамы; Она также рассказывает о статуи Вишну в пещере на вершине горы Чивалиранг с надписью «В то время, когда я поврежден, земля и все ваши потомки будут уничтожены, прокляты гневом Ракаты», [ D ] Ущерб, которому считают священники, вызвал извержение Кракатоа. Неизвестный им, Ноеса Брама - в ярости, когда его дочь женился на простолю, - намеренно уничтожила эту статую, бросив ее в колодец, вызывая извержение, которое остановило беглецов.

Моелия и его семья отправляются в Чивалиранг на следующее утро, надеясь, что Ноеса Брама согласится на брак Моелии и Ретна Сари. Священник принимает это предложение, но выражает сожаление по поводу уничтожения статуи после того, как он обнаружит, что Ретна Сари и Соэриджати не ушли с людьми из Палембанг. Он женится на Моелие и Редже Сари и заставляет их обещать, что их первый сын будет поднят индус и станет королем Бадуй; Затем он сдает всю свою власть своей дочери. Позже, надеясь, что его дух и дух его предков смогут контролировать вулкан, Ноеса Брама тайно совершает самоубийство, прыгая в колодец. Несколько недель спустя активность в вулкане падает, хотя она остается активной.

Кви был вдохновлен извержением Кракатоа 1883 года .

Драма Дари Кракатау была написана журналистом Кви Теком Хоем . Родился в этническом китайском текстильном торговце и его родной жене, [ 3 ] Кви был воспитан в китайской культуре и получил образование в школах, которые фокусируются на подготовке учеников к жизни в современном мире, в отличие от продвижения традиции ради себя. К тому времени, когда он написал роман, Кви был активным сторонником буддийских учений. Он также много писал по темам, касающимся коренного населения архипелага, [ 4 ] и был увлеченным социальным наблюдателем. [ 5 ] Он широко читал на голландском, английском и малайском и опирался на эти влияния после того, как стал писателем. [ 6 ] первый роман Привет , The Victim of a "Contemptible Woman", [ 7 ]

В 1928 году друг был спросил друг, который надеялся создать кино компанию, написать «сенсационную» историю, которая может быть использована в качестве основы для фильма. [ E ] Продолжающаяся деятельность в Кракатоа была главной в сознании автора, и, прочитав роман Эдварда Булвер-Литтона 1834 года «Последние дни Помпеи », Кви спросил себя: «Невозможно ли написать драму о Кракатоа?» [ f ] [ 1 ] Из -за продолжительности между извержениями 1883 и 1928 гг., Кви решил начать свою историю с разделения двух молодых братьев и сестер. Дальнейшие элементы этой истории были вдохновлены горной бадуи, группа, которая, как правило, избегала посторонних и утверждается, что она произошла от индуистских королей Паджарана. [ 8 ]

Кви считал себя реалистом , считая, что «лучше сказать, как они есть, чем создавать события из ничего, что, хотя, возможно, более интересное и удовлетворяющее зрителям или читателям, являются ложью и ложью, противоречащей истине». [ G ] [ 9 ] Он очень критиковал современных писателей, которые больше полагались на свои фантазии, чем на логику и правду. [ 10 ] В надежде сохранить свою историю в реальности, Кви исследовал историю Бадуй, геологическое формирование Кракатоа и события 1883 и 1928 гг.; Всего он консультировался с 15 книгами, все на английском или голландском языке. [ 8 ] Письмо началось 19 марта 1928 года [ 11 ] и был завершен 28 мая того года. [ 12 ] Драма из Кракатау состоит из шестнадцати глав, [ 13 ] которые были распространены на 125 страниц в первой печати. [ 14 ]

Хотя Кви был убежденным сторонником реализма в литературе, драма Дари Кракатау включает в себя степень мистики, о чем свидетельствует очевидная связь между статуей в пещере и извержение Кракатоа. Действительно, во многих своих работах (как художественной, так и научной литературе) Кви проявил интерес к оккультизме ; Это включает в себя написание подробных изображений Терезы Неймана , девушки пости из Германии; и Омар Хайям , персидский суфийский мистик, философ и поэт. Индонезийский литературный критик Джакоб Сукарджо находит мистические элементы (и тот факт, что не было найдено никаких статуй индуистской эпохи с надписями) из-за общей стоимости романа. [ 15 ]

Работа Кви является самым ранним из трех китайских малайских романов , которые были вдохновлены извержениями вулканов. Второе, Милием Кьгу Ху Метнакнджа Гоэньенг Келоэт ( извержение горы Келуд ) была вдохновлена ​​Келудом в Восточной Яве и была опубликована в ежемесячном журнале Tjerita Roman в 1929 году. Третий, драма Kwee's Dari Merapie ( Drama of Merapi ). Вдохновленный Центральной Явой Маунт Мерапи и был опубликован в качестве сериала в Мостике Римляне с марта по сентябрь 1931 года. [ 16 ] Вулканические извержения также представлены в современной китайской малайской поэзии. Claudine Salmon записывает один Syair , Ong Tjong Sian's Sair Petjanja Goenoeng Krakatau ( Syair после извержения горы Кракатоа ; 1929), как дело со страхами сообщества после того, как Кракатоа возобновил деятельность. [ 17 ]

В отличие от многих современных произведений этнических китайских авторов, драма Дари Кракатау не имеет китайских иероглифов в главных ролях; Единственные такие персонажи упоминаются мимоходом, магазины, которые предоставляют рестораны. [ 18 ] Исторически, малайских работ этнических китайских авторов, сосредоточенных на китайских иероглистах, до такой степени, что такие термины, как Tanah-Air ( Homeland ), часто считались означает, что материковый Китай, а не малайский архипелаг или голландская Ост-Индия . Китайские малайские работы, в которых участвовали исключительно коренные персонажи, развивались только в 1920 -х годах. [ 19 ] Вновь для этнических китайских писателей этого периода, Кви пытается сосредоточить роман вокруг коренных народов и представить его с их точки зрения, «выдавая» этих культур коренных народов через его повествование. [ 20 ]

Как и во многих историях с преимущественно коренными актерами, драма Дари Кракатау находится в сельской местности, вдали от городов, где было сосредоточено этническое население китайцев. [ 21 ] География играет главную роль. Роман начинается с макроспалы, изображая происхождение архипелага от уровня моря вызванного погружением Посейдониса , а затем все чаще продвигается к микрокалера повышения , Tjakra amidjaja и начало сюжета. Более поздний отрывок подробно описывает вид с горы Ciwalirang, показывающий Java, Krakatoa и Sumatra. [ 20 ]

Индонезийский литературный ученый Мелани Будианта утверждает, что эта «географическая панорама» в сочетании с симпатическим описанием других культур и религий показывает элементы национализма в романе; Такая тема также была найдена в драме Kwee Dari Boeven Digoel ( драма Boeven Digoel ; 1938). [ 22 ] Она пишет, что панорамные взгляды на архипелаг «помогают читателям представить географию нации, которая еще не объединилась», [ 20 ] Принимая во внимание, что «подражание» представляет «область теософии, где религиозная разница объединена в убеждении доброты». [ 23 ]

История публикации и прием

[ редактировать ]

Драма Дари Кракатау была впервые опубликована в серийной форме в журнале Kwee's Magazine Panorama , с 7 апреля по 22 декабря 1928 года. Этот сериал был опубликован в качестве романа Hoa Siang в Киоке в 1929 году. [ 14 ] Новый принцип, Apocomd The Inclce, Ware, включая объем мелайюрации Tire Tononaa и Индонезийский гражданин ; , объятия Шолхуохаун » « ; Кови Тессо романа [ 24 ]

Как и в случае с более ранней работой Кви Бога Роос Дари Тжикембанг , адаптация драмы Дари Кракатау была выполнена на сцене до его завершения. 28 марта 1928 года «Лунная опера» исполнила драму Дари Кракатау в Пасар Сенен в Уэлтеврендене , Батавия (ныне Сенен , Джакарта). Труппа снова исполнила историю 31 марта и 5 апреля, последняя в Mangga Besar , Батавия. Кви подготовил историю для выступлений, сокращая и упрощая ее для сцены. [ 11 ] Он писал, что одна из главных трудностей представляла Кракатоа на сцене: это был технический вызов, но нельзя было отказаться как «выполнение этой пьесы, не показывая извержение Кракатоа было бы похоже на выполнение Гамлета без принца Дании». [ H ] [ 25 ]

Как и во всех работах, написанных на местном малайском, роман не считался частью индонезийского литературного канона . [ 26 ] В своей докторской диссертации Дж. Франциско Б. Бенитес представляет для этого социально-политическую причину. Голландское колониальное правительство использовало малайский суд в качестве «языка администрации», языка для повседневных сделок, в то время как индонезийские националисты присваивали язык, чтобы помочь построить национальную культуру. Китайская малайская литература, написанная в «низком» малайском, неуклонно маргинализирована. [ 27 ] Sumardjo, однако, видит вопрос о классификации: хотя народной малайт был лингва франка того времени, он не был индонезийским, и, как таковой, он спрашивает, следует ли классифицировать работы в народной малайке как местная литература, индонезийская литература или просто китайский Малайская литература. [ 26 ]

Пояснительные заметки

[ редактировать ]
  1. ^ Теперь часть Лебака Регенсии .
  2. ^ Wedana была государственным чиновником. Помощник Wedana был позицией среднего уровня, по сути, эквивалентом Camat в современной Индонезии ( Siegel 1997 , p. 188). См. Подразделения Индонезии для получения дополнительной информации.
  3. ^ Оригинал: «... нет ниже, чем султан Йоки или Сунан Соло ».
  4. ^ Оригинал: « Когда я был поврежден, это также повреждено всеми вашими производными, Катимпа Муканья Раката ». Перевод Кви (1980 , стр. 84).
  5. ^ Нет фильма с аналогичным названием или сюжетом не записано; Сравните список фильмов Голландской Ост -Индии в Биране (2009 , с. 379–86).
  6. ^ Оригинал: « Люди не могут не быть циптовой драмой из Кракатау? »
  7. ^ Оригинал: « ... Бэк сказал, что истина-это правда, а не циптена в анжегенском языке, которая, хотя и есть больше споров и расти читателям или зрителям, но фальшивые и южаные, противоречат правильной ситуации. "
  8. ^ Оригинал: « Маенкен этот драма -зондер Касих Касих Лиат Кракатау есть то же самое, что и Менкен Лелакон Гамлет Зондер есть призы от Демаркена » .

Работы цитируются

[ редактировать ]
  • Бенитес, Дж. Франциско Б. (2004). AWIT и SYAIR : альтернативные субъективности и множественные современности в юго -восточной Азии девятнадцатого века (кандидатская диссертация). Мэдисон: Университет Висконсина. (требуется подписка)
  • Биран, Мисбах Юса (2009). История фильма 1900-1950: Сделать фильм в Java [ История фильма 1900-1950: создание фильмов в Java ] (на индонезийском). Джакарта: бамбуковое сообщество, работающее с художественным советом Джакарты. ISBN  978-979-3731-58-2 .
  • Будианта, Мелани (2007). «Разнообразные голоса: индонезийская литература и национальное строительство». В Hock Guan Lee; Лео Сурьядината (ред.). Язык, нация и развитие в Юго -Восточной Азии . Сингапур: Институт исследований Юго -Восточной Азии. С. 51–73. ISBN  978-981-230-482-7 .
  • «Китайско-индонезийские писатели рассказали вокруг них рассказы о жизни» . Пост Джакарта . 26 мая 2000 года. Архивировано с оригинала 7 января 2014 года . Получено 14 марта 2012 года .
  • Дамоно, Сапарди Джоко (2006). «Enterprise - это реализм» [в начале был реализм]. В Фонде Lontar (ред.). драма Антилогия 1895-1930 гг Индонезийская . Джакарта: Фонд Лонтара. Стр. xvii -xxix. ISBN  978-979-99858-2-8 .
  • Кви, Джон (1980). «Kwee Tek Hoay: продуктивный китайский писатель Java (1880–1952)» . Архипел . 19 (19): 81–92. doi : 10.3406/arch.1980.1526 .
  • "Kwee Tek Hoay" . Энциклопедия Джакарты (на индонезийском). Джакарта городское правительство. Архивировано из оригинала 28 августа 2012 года . Получено 11 марта 2013 года .
  • Kwee, Tek Hoay (2001a). «Начало слова» [Предисловие]. В AS, Маркус; Бенденто, Пакс (ред.). Китайская малайская литература и индонезийская национальность [ китайская малайская литература и индонезийская нация ] (на индонезийском). Тол. 2. Джакарта: популярная литература Грамедии. Стр. 428-34. ISBN  978-979-9023-45-2 .
  • Kwee, Tek Hoay (2001b). «Драма из Кракатау» [драма Кракатоа]. В AS, Маркус; Бенденто, Пакс (ред.). Китайская малайская литература и индонезийская национальность [ китайская малайская литература и индонезийская нация ] (на индонезийском). Тол. 2. Джакарта: популярная литература Грамедии. Стр. 427-590. ISBN  978-979-9023-45-2 .
  • Нио, Джо Лан (1962). литература литературная Индонезийская (по индонезии). Джакарта: Gunung Agung. OCLC   3094508 .
  • Лосось, Клодин (1985). Китайский китайский язык на малайском языке ] на малайском языке (на индонезийском). Джакарта: Библиотечный зал. OCLC   39909566 .
  • Преступление, Майра (1989). «Послушайте работы Kwee Kwee Tek Hoey» [Bibioghiy Obe Kweaay Curse]. В Сидарте, Майра (ред.). поездки текстиля в Пеман . Kweee The Hoye: от 100 -летняя улица Джакарта: Цветок. стр. 306–25. ISBN  978-979-416-040-4 .
  • Сидхарта, Майра (1996). «Кви Тек Хой, автор Сербиса» [Kwee Tek Hoay, всесторонний автор]. В Сурьядинате, Лео (ред.). Индонезийская китайская литература по перанакан [ индонезийская китайская литература перанакана ] (на индонезийском языке). Джакарта: Грасиндо. Стр. 323–48. ISBN  978-979-553-855-4 .
  • Зигель, Джеймс Т. (1997). Фетиш, признание, революция . Принстон: издательство Принстонского университета. ISBN  978-0-691-02652-7 .
  • Sumardjo, Jacob (1989). «Kwee Hoye в качестве собрания сталей» [Kweee My Shalk of Lettters]. В Сидарте, Майра (ред.). поездки текстиля в Пеман . Kweee The Hoye: от 100 -летняя улица Джакарта: Цветок. стр. 89–121. ISBN  978-979-416-040-4 .
  • Sudja-Lime, Maya (2007). «АФК из Тджикембанг». : Мать всех народов: «Роос из Tjikembang» и другая перепродажа [ Njai Njai : Мать всех народов: «Роос из Tjikemmang» и другие истории ] (на голландском языке). Лижен: Kitlv. стр. 269–342. ISBN  978-90-6718-301-7 .
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 1c40423e8f40fa8dd8c80b353b1b09a1__1725405360
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/1c/a1/1c40423e8f40fa8dd8c80b353b1b09a1.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Drama dari Krakatau - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)