Jump to content

Рассказчик (роман Варгаса Льосы)

Рассказчик
Первое издание
Автор Марио Варгас Льоса
Оригинальное название Говорящий
Переводчик Хелен Лейн
Язык испанский
Издатель Сейкс Барраль
Дата публикации
1987
Место публикации Перу
Опубликовано на английском языке
1989
Тип носителя Распечатать

Рассказчик ( испанский : El Hablador ) — роман перуанского писателя, лауреата Нобелевской премии по литературе Марио Варгаса Льосы . История рассказывает о Сауле Зуратасе, студенте университета, который покидает цивилизацию и становится «рассказчиком» для коренных американцев Мачигенга . Роман тематизирует вестернизацию коренных народов посредством миссий и антропологических исследований, а также ставит под сомнение общепринятое представление о том, что культуры коренных народов высечены в камне.

Сюжет развивает расширенный спор двух сторон о том, что делать с коренным населением Перу, амазонками. Одна сторона утверждает, что племена следует оставить в покое, чтобы они жили так, как они жили на протяжении тысячелетий, предоставив им полный доступ и возможность использования своих древних земель. Другая сторона утверждает, что такие древние методы не могут выжить в условиях эксплуатации экономических интересов. Чтобы спасти их, туземцев необходимо защитить современным вмешательством миссионеров и правительственных учреждений. В книге каждый персонаж ищет способы защитить эти группы. Нечетные главы рассказаны Марио Варгасом Льосой, одновременно персонажем и автором текста. Действие этих глав происходит в Университете Сан-Маркос, радиостанции, на которой работает Марио, и в нескольких пабах по всему городу. Четные главы рассказаны Саулом Саратасом как Рассказчиком Мачигуэнга и полностью посвящены рассказу истории племени и его методов выживания. Действие этих глав происходит по всей Амазонке, когда Рассказчик путешествует от одной группы к другой. Два персонажа время от времени встречаются только в отдельных главах, обсуждая политику, университетскую жизнь и иногда права местных племен либо существовать так, как они есть, либо быть спасенными посредством модернизации.

Рассказчик создает комментарий для общественного телевидения, чтобы пролить свет на тяжелое положение мачигуэнга, в надежде убедить себя, что это племя находится в лучшей форме после навязанного им вмешательства современной цивилизации. Саул, со своей стороны, полностью интегрируется в племя, отказываясь от своих западных обычаев и полностью становясь историком и связующим звеном для разрозненных членов племени по всей Амазонке.

Главные герои

[ редактировать ]

Рассказчик

[ редактировать ]

Перуанский писатель средних лет, рассказывающий историю коренных индейцев Амазонки на основе своего опыта и опыта своего друга Саула, оба из которых по-разному одержимы конкретным индейским племенем мачигенгас. На момент повествования он живет во Флоренции, Италия, и потерял всякую связь с Саулом. Основываясь на намеках, случайных встречах и косвенных свидетельствах, рассказчик приходит к выводу, что Саул не только исчез в перуанских джунглях, но каким-то образом стал сказителем племени мачигенгас.

Саул Зуратас

[ редактировать ]

Однокурсник Сан-Маркоса и друг главного рассказчика. В большей степени он становится вторым рассказчиком, хотя читателю не ясно, настоящий ли Саул или идея Саула, высказанная первым рассказчиком, ведет второе повествование. Саула также называют «Маскарита» из-за большой «маски» родинки, закрывающей половину его лица. Саул развивает глубокую связь и признательность к индейцам мачигуэнга во время учебы в колледже и, по-видимому, всю свою жизнь занимается современной цивилизацией, путешествуя среди племен в качестве рассказчика или «хабладора».

Племя Мачигенга

[ редактировать ]

Племя аборигенов Амазонки, истории и судьба которого легли в основу книги.

Иллюстративный

[ редактировать ]

Это имя, используемое в главах, рассказывающих истории, в книге Варгаса Льосы, которое может вызвать значительную путаницу. Поскольку мачигуэнгас не используют личные имена, «Тасуринчи» - это не последовательное лицо, а имя, используемое для человека или бога, о котором кто-то говорит. Грубо говоря, оно означает «уважаемый мужчина, о котором мы говорим». В начале книги Саул определяет Тасуринчи как «бога добра», но это лишь одно из вариантов использования имени. Во время своего повествования Маскарита использует «Тасуринчи» как местоимение, обозначающее себя, других мужчин и даже солнце. [ 1 ] Позже, когда Маскарита становится все более «местным», он принимает это имя как личное местоимение, называя себя «Тасуринчи». [ 1 ]

Дон Саломон Зуратас

[ редактировать ]

Отец Саула Зуратаса. Принял иудаизм после переезда в столицу Перу. После смерти Дона Саломона Сол покидает город, чтобы стать рассказчиком.

Основные темы, символы и мотивы

[ редактировать ]

Чтобы проанализировать темы в более широкой концепции, Варгас просит читателя задуматься о положительных и отрицательных последствиях глобализации, особенно через роль Виракоча (белых людей, чаще всего используемых в негативном описании безжалостного торговца каучуком времен каучукового бума). и миссионеры. Виракоча использовали коренных индейцев для сбора каучука, обещая им еду, кров и товары, которые будут работать на них. Виракоча ужасно обращались с индейцами, когда они добрались до лагерей, и начали натравливать племена друг на друга, когда рабочей силы стало не хватать. Они пошлют Машко захватить трех Мачигенга или наоборот, чтобы купить им «свободу». «Они хотели обескровить нас так же, как они обескровили деревья». [ 2 ] Виракоча проливают негативный свет на глобализацию, эксплуатируя землю и людей ради прибыли. Что касается миссионеров и лингвистов Летнего института, грань между негативным и позитивным воздействием размыта. Изучая мачигенгас, изучая их язык и обучая их английскому языку и религии, некоторые могут утверждать, что коренные индейцы спасаются от вымирания в современной цивилизации. Другие утверждают, что лингвисты и миссионеры представляют собой «щупальце американского империализма, которое под прикрытием научных исследований занимается сбором разведданных и делает первые шаги к неоколонистскому проникновению в культуру амазонских индейцев». [ 3 ] На этих примерах прогресса и сохранения Варгас Льоса спрашивает читателя: «Что важнее?»

Культурный кочевничество

[ редактировать ]

Мачигенга описываются как «ходоки». Важнейшим аспектом их характера является кочевой характер социальной традиции. Этот преходящий образ жизни дает им возможность учиться на новом опыте и поощряет интерес к другим культурам. Рассказчик Марио начинает рассказывать историю Саула (который, как он подозревает, является героем загадочной фотографии, выставленной в галерее во Флоренции). Через рассказы Саула о его этнологических исследованиях Марио иллюстрирует общую жажду индейцев к неизведанному. Этот обычай проявляется как принятие другого. Несмотря на его физические недостатки (и культурные различия), Мачигенга принимают Маскариту. Обсуждаются вопросы культурных традиций и мерзости, которые подчеркивают саму идею мультикультурного принятия. Маскарита проницательно отмечает традиционные убийства новорожденных, рождающихся с недостатками. Эта традиция действительно является примером уважения Мачигуэнга к иностранцу. Если бы Маскарита был уроженцем этого племени, его родинка привела бы к его немедленной кончине. Позволив Маскарите жить и учиться у своей культуры, Мачигенга безоговорочно принимают его, сохранив ему жизнь. Это принятие руководствуется принципом, который так важен для структуры их общества: культурным кочевничеством.

Родимое пятно Саула — это скорее символ, но оно все же затрагивает тему культурного гибридизма. Хотя Саул увлечен культурой Мачигенга, его родимое пятно, по сути, является постоянным напоминанием об обществе, из которого он на самом деле вышел. Общаясь с жителями Запада, Саул с радостью принимает любые оскорбления, связанные с родинкой, и даже принимает прозвище «Маскарита», что переводится как «лицо-маска». Когда пьяный мужчина называет его монстром и говорит держаться подальше от улиц, Саул просто улыбается и отвечает: «Но если это единственный, что у меня есть, что ты предлагаешь мне делать?» (14). Сауль наконец-то нервничает, обсуждая тот факт, что Мачигенгас убивают всех несовершенных новорожденных. Поскольку лицо Саула «деформировано», он бы не выжил, если бы родился в обществе Мачигенга. Рассказчик отмечает, что это был «единственный раз, когда он упомянул, не в шутку, а серьезно, даже драматично, о том, что, несомненно, было трагедией в его жизни» (26). Поскольку многие из его отношений в прошлом были разрушены его несовершенством, Саул, кажется, боится, что его отношения с Мачигенгас будут омрачены этим постоянным напоминанием о западной культуре. Этот знак также помогает подчеркнуть практику единства и коллективизма Мачигуэнга. В конце концов, они принимают его как личность больше, чем любая западная культура.

Рассказывание историй

[ редактировать ]

Как видно из названия романа, рассказывание историй является очень важной темой в «Рассказчике». Услышав об особой роли Хабладора или Рассказчика в культуре Мачигенга, он сразу же заинтриговался ею. «Они являются ощутимым доказательством того, что рассказывание историй может быть чем-то большим, чем просто развлечением... Что-то первобытное, что-то, от чего может зависеть само существование народа. Возможно, именно это меня так впечатлило». (94). Автор даже говорит, что истории — это суть культуры и что положение Саула как Рассказчика — это подвиг, требующий проникновения в самое сердце культуры Мачигуэнга. Таким образом, «Рассказчик» можно рассматривать как метапроизведение на уровне самосознания в главах автора и на бессознательном уровне в главах «Рассказчика». На протяжении всего романа и автор, и Рассказчик задаются вопросом, что значит рассказывать истории и почему они важны. Это делается посредством допроса множества разных историй, рассказанных в романе. Истории, которые Саул рассказывает автору, истории, которые Рассказчик рассказывает аудитории, и даже воспоминания, рассказанные автором, подвергаются сомнению автором как неточные и сильно зависящие от того, кто их рассказывает. В повествовательных главах это осуществляется путем постоянного уточнения высказываний словами «может быть», «может быть», «кажется» и «во всяком случае, это то, что я узнал».

Родные мифы

[ редактировать ]

Части романа, рассказанные рассказчиком, в основном представляют собой рассказы о мифологических персонажах культуры Мачигенга. Эти местные мифы часто не содержат явных уроков, а вместо этого повествуют сложную мифологию Мачигуэнга. Первые части романа начинаются с мифов о сотворении мира, объясняющих кочевую, несобственническую природу народа Мачигенга. Однако по мере развития романа мифы начинают относиться к еврейским и христианским деятелям, таким как Иисус. В конце концов выясняется, что рассказчик начал смешивать местные мифы с западными историями и традициями.

Религия — один из главных мотивов «Рассказчика» . Хотя собственная религия автора не исследуется глубоко, показано, что он рассматривает религию как систему ритуалов, и эта точка зрения демонстрируется в начале романа. « Католическая религия была легкой задачей: жалкая получасовая месса каждое воскресенье и причастие каждую первую пятницу месяца, которое закончилось в мгновение ока». (стр. 9) Этот отрывок показывает взгляд автора на религию как на ритуал, требующий усилий, а не на сильную систему убеждений, согласно которой можно прожить жизнь.

О религии Саула написано гораздо больше. Будучи перуанским евреем , Саул участвует в таких праздниках, как Шаббат, и много знает об иудаизме. Однако он и его мать (которая была обращенной еврейкой) вместе играли в игры, чтобы скоротать время в синагоге. Кроме того, любые другие усилия Саула по изучению иудаизма также являются попытками угодить дону Саломону. Позже автор узнает, что Саул покинул университет, чтобы учиться в Израиле со своим отцом. Автор скептически относится к этой новости, поскольку Саул был очень увлечен культурой Мачингенга. Позже выясняется, что Саул вместо этого отправился в джунгли Амазонки, чтобы жить с Мачингенгас в качестве их рассказчика. В этой роли Саул сочетает религиозные истории из Библии с местной мифологией, демонстрируя свои взгляды на релятивизм.

Грегор Замса

[ редактировать ]

Грегор Замза , главный герой «Метаморфозы» Франца Кафки , много раз упоминается в рассказе как мотив. В «Метаморфозе» главный герой Грегор Замса просыпается превратившимся в чудовищного насекомого-насекомого. Саул прочитал «Метаморфозу» до такой степени, что «знал ее наизусть» (17). Он даже назвал своего любимого попугая Грегором Замсой, что указывает на его тесную связь с этой историей. Саул также еще несколько раз упоминает Грегора Замсу на протяжении всего романа всякий раз, когда говорит о чем-то или о ком-то необычном. Например, Саул называл изуродованных младенцев Мачигуэнга (которых убивали их матери) «Грегором Самсасом» (25). Он даже использует этот термин, чтобы привлечь внимание к своему уродству, своей родинке. В рассказах, которые он рассказывает, он в конечном итоге объединяет идею бога грома Тасуринчи с Грегором Замсой в более поздних главах - «Грегором-Тасуринчи» - как пример своего возможного культурного гибридизма.

Академия

[ редактировать ]

Академический мир, представленный в романе Университетом Сан-Маркоса и Летним институтом лингвистики , активно участвует в работе автора. Он не только завершает обучение в Университете Сан-Маркос по литературе, но и участвует в экспедициях Летнего института лингвистики. На самом деле в начале выясняется, что автор находится в Италии, «чтобы прочитать Данте и Макиавелли и посмотреть на картины эпохи Возрождения пару месяцев в одиночестве». (4). Однако академический мир подвергается резкой критике со стороны Сауля Зуратаса. По мнению Саула, академические круги являются средством агрессивной прозелитизации Запада. «Эти ваши апостольские лингвисты — худшие из всех. Они проникают в племена, чтобы уничтожить их изнутри, как чиггеры». (стр. 95) Хотя Сауль сам учится в начале романа, он говорит, что учится только для того, чтобы угодить дону Саломону. В конце концов он покидает Университет Сан-Маркоса, предположительно, ради Израиля. Однако позже выясняется, что Саул ушел, чтобы присоединиться к Мачигенгас.

История развития

[ редактировать ]

Марио Варгас Льоса совершил путешествие в джунгли Амазонки в 1958 году. Он считал, что «отсутствие закона и институтов подвергало туземцев джунглей величайшим унижениям и актам несправедливости со стороны колонистов, миссионеров и авантюристов, которые пришли навязать свою волю через применение террора и силы». Вместо того, чтобы найти пейзаж экзотическим, он столкнулся с насилием и жестокостью местных племен. Это путешествие в джунгли послужило источником вдохновения Варгаса Льосы для написания нескольких его романов, в том числе «Рассказчика» . [ 4 ]

«Рассказчик», первоначально написанный на испанском языке, был переведен в 1989 году Хелен Лейн, переводчиком многочисленных авторов, говорящих на разных языках. С момента своей первой публикации 25 лет назад «Рассказчик» стал классикой и обязателен к прочтению большинству студентов-антропологов в университетах Соединенных Штатов и Южной Америки. [ 5 ]

История публикаций

[ редактировать ]
  • 1987, Испания (Барселона), Короткая библиотека Сейша Баррала.
  • Английский перевод: 1989, США, Фаррар, Штраус и Жиру , Хелен Лейн.
  • Немецкий перевод The ​​Storyteller

Объяснение названия романа

[ редактировать ]

«Рассказчик» ( хабладор ) в названии относится прежде всего к положению в культуре Мачигуэнга - к человеку, который сохраняет и пересказывает историю и верования культуры остальной части племени. Рассказчик, сам писатель, очарован этим типом людей в различных культурах мира, таких как кельтский шончай , на которого он ссылается для сравнения; он еще более заинтригован, обнаружив, что за двадцать лет, прошедших с момента его первой встречи с хабладорами , они, кажется, исчезли - никто из мачигенга даже не признает существование рассказчика.

«Рассказчик» имеет вторичную отсылку к самому рассказчику, писателю, который кратко ведет телешоу, пытающееся скопировать работы хабладора , представляя различные истории, имеющие культурное значение.

Рассказчик полон множества провокационных идеалов и мнений. Варгас Льоса обычно пишет о насилии, коррупции и борьбе с авторитарными режимами. «Рассказчик» рассказывает о продолжающихся разрушениях в тропическом лесу. За последние несколько десятилетий миссионеры переселили индейцев Амазонки на Запад. Есть несколько племен, которые до сих пор изолированы от остального мира. В романе возникает ясный вопрос: лучше ли отступить и оставить в покое местные племена, такие как мачигенга, или их жизнь станет хуже без внешнего влияния? Это, среди прочего, поставило роман в центр больших дебатов.

Официальная критика и прием

[ редактировать ]

«Сказочник» пользовался большим уважением среди большинства литературных критиков. Урсула К. Ле Гуин , корреспондент «Нью-Йорк Таймс» приложения к обзору книг, кратко изложила свою реакцию на роман, назвав «Рассказчика» научно-фантастическим романом; он изображает вымышленное племя, невосприимчивое к аккультурации и западному влиянию, а также его влиянию на еврейского этнолога, стремящегося узнать больше об их культуре. Она дает книге впечатляющую рецензию, высоко оценив способность Варгаса Льосы обсуждать роль западного влияния на туземцев и непреодолимое влияние примитивной культуры на белых людей. Она пишет: «Для меня это самая увлекательная и доступная книга г-на Варгаса Льосы, поскольку актуальность ее темы очищает и освещает письмо. Я была очарована, как будто голосом этого рассказчика в кругу слушателей (Ле Гуин 1989).»

В обзоре Киркуса комментируются бесплодные попытки Варгаса Льосы подчеркнуть роль рассказывания историй. Этот формальный обзор критикует этот важный компонент романа, обвиняя Варгаса Льосу в написании романа, который является «неудовлетворительным и неумелым» (Kirkus Review 1989).

Publishers Weekly дал Рассказчику восторженный отзыв. «Написанная прямой, точной, часто народной прозой, которую Варгас Льоса наполняет элегантностью и утонченностью, это мощный призыв к соотечественникам автора - и к другим народам - ​​прекратить разрушать окружающую среду» (Publishers Weekly, 1989).

Книжное обозрение New York Times оценило «Рассказчика» как «интеллектуального, этичного и артистичного, одновременно и блестяще».

Раймонд Соколов из The Wall Street Journal назвал роман «блестящим… В этих мечтательных повествованиях заключена целая культура».

Журнал Time комментирует «Рассказчика» так: «Увлекательная история… с огромным мастерством и формальным изяществом Варгас Льоса раскрывает тайну судьбы Саула Зуратаса».

Награды и номинации

[ редактировать ]

Хотя сам «Рассказчик» не получил никаких наград, автор Марио Варгас Льоса получил премию принца Астурийского в области литературы, премию Мигеля де Сервантеса и Нобелевскую премию по литературе . Получив Нобелевскую премию, Питер Энглунд из Шведской академии назвал Льосу «божественно одаренным рассказчиком». Хотя у него не было намерений выделять этот конкретный роман как таковой, такие романы, как «Рассказчик», несомненно, способствовали получению им этой награды в конечном итоге благодаря способности истории выражать темы и мотивы, продолжая при этом оставаться интересными.

  1. ^ Jump up to: а б «Jclementwrite: Тасуринчи» .
  2. ^ Варгас Льоса 50
  3. ^ Варгас Льоса 71
  4. ^ "Марио Варгас Льоса - Биографический". Нобелевская премия.org. 5 мая 2012 г.
  5. ^ Карден, Гэри (26 июля 2011 г.). «Записки Холлера: Рассказчик» . Проверено 7 мая 2012 г.

Источники

[ редактировать ]

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]

Из-за акцента на роли повествования в культуре роман получил множество критических исследований, в том числе:

  • «Язык, отсутствие и повествовательная невозможность в «Эль-Хабладоре » Марио Варгаса Льосы ». Автор: Ньюмарк, Джулианна; Латиноамериканское литературное обозрение , январь-июнь 2003 г.; 31 (61): 5-22.
  • «Метаморфоза Маскариты: Варгас Льоса и Кафка ». Автор: Колдуэлл, Рой Чендлер-младший; Компаративист: Журнал Южной ассоциации сравнительной литературы , май 2001 г.; 25:50-68.
  • «Марио Варгас Льоса пишет о коренных жителях: современность и культурная неоднородность в Перу ». Автор: Кокотович, Миша; Канадский журнал латиноамериканских исследований , весна 2001 г.; 25 (3): 445–67.
  • Марио Варгаса Льосы « Эль-хабладор как дискурс завоевания». Автор: Кастро Уриосте, Хосе; Исследования по литературе двадцатого века , лето 2000 г.; 24 (2): 241–55.
  • » Марио Варгаса Льосы «Между переводами: «Эль Хабладор ». Автор: Фэйи, Фелисия; Обзор романов Цинциннати , 1999; 18:46-53
  • Варгаса Льосы «Двусмысленность, идентичность и ненадежные рассказчики в «Рассказчике» ». Автор: Никосия, Джеймс; Журнал латиноамериканских исследований , 1999; 26 (2): 137–50.
  • «Увлечение историями: призыв к сообществу и обращению в «Рассказчике» Марио Варгаса Льосы ». Автор: Геддес, Дженнифер Л.; Литература и теология: Международный журнал теории, критики и культуры , декабрь 1996 г.; 10 (4): 370–77.
  • «Варгас Льоса, рассказчик , и преждевременный упадок этнографии ». Автор: Галлахер, Томас Э.; МАКЛАС: Очерки Латинской Америки , 1992; 6: 121-33.
  • «Варгас Льоса и рассказчик : провал этнографии и восстановление письменности». Автор: Кэмерон, Дуглас М.; МАКЛАС: Очерки Латинской Америки , 1992; 6:135-45.
  • «Чтение и письмо ради смысла: повествование и биография в Эль-Хабладоре ». Автор: Снук, Маргарет Л.; Местер , 1991 Весна; 20 (1): 63-71.
  • « Рассказчик : современный парадокс». Автор: Петерсон, Дженнифер; Торре де Папель , зима 1991 года; 1(2): 48-55.
  • Марио Варгаса Льосы « Эль-хабладор : вариации на тему». Автор: Перриконе, Кэтрин Р.; Юго-восточный латиноамериканец: Ежеквартальный бюллетень Юго-Восточного совета латиноамериканских исследований , июнь 1991 г.; 35 (1): 1-10.
  • « Рассказчик Марио Варгаса Льосы , Две истории Амазонки ». Автор: Продошими, Мария дель Кармен; Americas (английское издание), март-апрель 1989 г.; 41 (2): 22–27.
  • » Марио Варгаса Льосы «Писатель-оратор? Спикер-писатель? Повествовательное культурное вмешательство в «Эль-чатадоре ». Авторы: Акоста Крус, Мария Исабель; Inti: Журнал латиноамериканской литературы , весна-осень 1989 г.; 29-30: 133-145.
  • «Марио Варгас Льоса и революция реальности: Эль-хабладор ». Автор: Дэвис, Мэри Э. IN: Беван, Дэвид (ред.) Литература и революция . Амстердам: Родопи; 1989. стр. 135–144.
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 2505288d0461a5975a98ae36e5674c4d__1717586460
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/25/4d/2505288d0461a5975a98ae36e5674c4d.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
The Storyteller (Vargas Llosa novel) - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)