Робин Д. Гилл
Робин Даллас Гилл , родившийся в 1951 году в Майами-Бич , Флорида , США, и выросший на острове Ки-Бискейн во Флорида-Кис , является двуязычным автором, владеющим японским и английским языками .
Впервые он много писал о стереотипах японской идентичности. [ 1 ] прежде чем перейти к публикации своих исследований (а также переводов) японской поэзии , особенно жанров хайку и сэнрю . С 2013 года он пишет на японском языке для японской аудитории, надеясь помочь, знакомя с комическими традициями японской поэзии, вывести Японию из «культурного застоя». [ 2 ] По собственным показаниям Гилла, большая часть его работ была сделана, когда он большую часть своей жизни был нищим. [ 3 ]
Его считают писателем-индивидуалистом в области западных исследований поэзии периода Эдо. [ 4 ] Он пишет хайку на японском языке под хайго (псевдоним хайкай) Кейгу (敬愚: «Твой по глупости», гомофонный каламбур на 敬具: «Искренне ваш»). [ 5 ] [ 6 ]
Образование
[ редактировать ]По окончании средней школы Гилл провел год в Мехико в 1968 году, изучая гравюру и испанский язык , а затем поступил в Джорджтаунский университет для изучения международной политики в Школе дипломатической службы Эдмунда А. Уолша . Он окончил учебу в 1976 году и провел следующие два академических года, работая в аспирантуре в Гонолулу на факультете дальневосточных языков Гавайского университета .
Карьера
[ редактировать ]Он работал в Японском центре переводов с 1978 по 1980 год. Затем он работал редактором отдела закупок, подбирая англоязычные научно-популярные книги, сочетающие в себе научные и гуманитарные науки, для публикации на японском языке. [ 7 ] контролер переводов и министр иностранных дел токийской издательской фирмы Kōsakusha. С 1990 года он одновременно работал в новом издательстве «Издания Папирус». Он вернулся в Соединенные Штаты в 1998 году и после нескольких месяцев перерыва в следующем году, исследуя, среди прочего, Луиса Фруа в Британской библиотеке , [ 8 ] он вернулся в Соединенные Штаты и основал свою собственную издательскую компанию, чтобы выпустить длинную серию книг, которые в тематических последовательностях пытаются путешествовать по дорогам и переулкам японской поэзии. [ 9 ]
Работает
[ редактировать ]Работа Гилла сосредоточена на тематике киго или сезонных ключевых слов в традиционной японской поэзии, которая широко варьируется от хайку , сэнрю , вака и кёка (狂歌: сумасшедшие стихи), концентрируясь в каждой последующей книге на подтемах, а стихи расположены в тематических цепочках. Характерно, что он предоставляет оригинальный японский текст с латинизированной транслитерацией , дословным буквальным толкованием, а затем несколькими версиями (то, что он называет своим -портманто неологизмом , параверсом , хотя этот метод использовался Хироаки Сато ). [ 10 ] ), которые позволяют читателю увидеть разнообразие потенциальных чтений, которые можно извлечь из, казалось бы, простого и понятного набора стихов, сопровождаемых примечаниями. [ 5 ] [ 7 ] Богатство конкурирующих английских версий одного оригинала у Гилла рассматривается как явный шаг вперед по сравнению с более ранними интерпретациями японской поэзии, в то время как его отвлеченный стиль, часто оригинальный, но несколько расплывчатый, может отвлекать и, как утверждает Керн, требовать слишком много времени читателя. . [ 3 ]
Работа Гилла игнорировалась региональными научными журналами и японологами в частности, возможно, как предполагает Адам Керн, профессор японской литературы и визуальной культуры в Университете Висконсин-Мэдисон , потому что автор выставляет напоказ свой нетрадиционный подход и, кажется, представляет свои переводы. и комментарии в стиле, который предполагает, что он «артист, или провокатор, или игривый самореклама». [ 11 ] По мнению Керна, несмотря на некоторые особенности личного стиля и формата, которые делают его подход трудным для читателей, работы Гилла
могут... быть предпочтительнее, даже со всеми их причудами, по сравнению с преобладанием академических переводов комической поэзии периода Эдо. [ 12 ]
Восстаньте, морские слизни!
[ редактировать ]Впервые он привлек внимание исследователей японской поэзии через рассылки блогов со своей книгой « Поднимитесь, морские слизни!» 1000 Holothurian Haiku (2003), обширный сборник (объемом 480 страниц, сопровождаемый набором переводов японских стихов, тематически посвященных морскому огурцу, намако . [ 13 ] Компетентность Гилла в этой загадочной области была оценена и признана Александром Керром из Университета Гуама , морским биологом, работающим над филологией голотурий от древности до Линнея . [ 14 ] Томас Ролих, ныне почетный профессор японского языка и литературы в Смит-колледже , назвал это событие
«сокровище, которому принадлежит книжные полки и руки японских литературоведов, хайку и любителей природы». [ 5 ]
Точно так же Уильям Дж. Хиггинсон писал, что
«Эти стихи оживают так, как никогда раньше не оживало ни одно другое хайку, переведенное с японского… Этот однотематический фолиант может стать нашим лучшим англоязычным окном в лабиринт японской культуры хайкай». [ 7 ]
Гилл продолжил это, столь же подробно углубившись в обширную поэтическую субкультуру хайку, созданную на протяжении веков и посвященную теме японской мухи ( хе ). [ 15 ]
Осьминог
[ редактировать ]В 2009 году Гилл самостоятельно опубликовал «Осьминожка, сухая почка и синие пятна: грязные темы из японских стихотворений 18–19 веков» . Эта работа состоит из компиляции Гилла, исследовательских переводов и комментариев к жанру комического хайку периода Эдо, известному как сэнрю , с особым акцентом на «грязные» стихи этого жанра, пересекающиеся с известными сэнрю , как бареку (破礼句). :'непристойный стих': буквально «стих, нарушающий этикет»). [ 16 ] Этот жанр подробно собран в четырехтомном произведении периода Эдо под названием Суэцумухана («Сафлоры», 1776–1801). [ 17 ] часто игнорировался учеными, вызванными определенным отвращением и ханжеством по поводу грубости комического остроумия низшего класса. Гилл — один из двух людей, другой — бывший академик Джон Солт, которые бросили вызов негативному, пренебрежительному мнению, связанному с мимолетными ссылками на жанр в работах Реджинальда Хораса Блита , Дональда Кина , Макото Уэды и Фобиона Бауэрса. . Керн, осторожно отметив, что изложение Гиллом его материала может создать у случайных редакторов впечатление, что автор пародирует набоковиста Чарльза Кимботе или даже Уильяма Честера Майнора , называет эту и родственную книгу по этой теме «значительным вкладом в исследования Эдо». , «[б] воодушевляющий» и «выделяющийся из толпы научных дискурсов на аналогичные темы, которые чаще всего разочаровывают как выдающиеся но скучно», [ 18 ] и подводит итог своим достижениям в разрушении стереотипного подхода к предмету, заключая, что:
именно за то, что он сломал ошибочный, хотя и укоренившийся шаблон пренебрежительных слов к похотливым стихам - то есть почти не признавая бареку, чтобы попытаться подавить его, - Осьминожка Джилла заслуживает особой похвалы». [ 19 ]
Список работ
[ редактировать ]- Омоширо Хикакубунка-ко (Интересные сравнительные культурные мысли) Кирихара Сётэн , Токио, 1984 г.
- Хан-нихонджинрон (Антияпонская теория - прикосновение к природе начинается в Додо) Косакуша , Токио, 1985. Предисловие Эдвина О. Райшауэра.
- Нихондзинрон танкен (Исследование Нихондзинрон - исследование болезни уникальности) TBS Britannica, Токио, 1985 г.
- Goyaku tengoku kotoba no PLAY to MISPLAY (неправильный перевод небесных слов PLAY и MISPLAY) Хакусуйша , Токио, 1987 г.
- Kora!mu (Сборник викторин Kora!mu: 1983–1988) Хакусуйша , Токио, 1989
- Эйго-ва Конна-ни Ниппонго! (Эйго-ва Конна-ни Ниппонго! (Английский язык - это ниппон-слово. Сравнение слов и японской теории) Чикума Сёбо , Токио, 1989 г.
- Тюгоку-но Маза Гусу , Китадзава Сётэн, Токио, 1991 г.
- Ориентализм и западничество: неизбежен ли неправильный перевод культуры? , Параверс Пресс, Флорида, 2004 г., ISBN 0-9742618-2-3 , ISBN 978-0-9742618-2-9
- Поднимитесь, морские слизни! 1000 голотурийских хайку , Paraverse Press, Флорида, 2003. ISBN 0-9742618-0-7 , ISBN 978-0-9742618-0-5
- Лети-ку! бить или не бить , Paraverse Press, Флорида, 2004 г. ISBN 0-9742618-4-X , 9780974261843
- Topsy-Turvy 1585: перевод и объяснение Луиса Фруа SJ Тратадо : 611 способов противоречить европейцам и японцам , Paraverse Press, Флорида, 2004. ISBN 0-9742618-1-5 , ISBN 978-0-9742618-1-2
- Пятый сезон: Стихи о воссоздании мира , Paraverse Press, Флорида, 2007. ISBN 0-9742618-9-0
- Крещение в цвету вишни: поэзия и философия цветущего дерева , Paraverse Press, Флорида, 2007. ISBN 0-9742618-6-6 (pbk) 978–0-9742618-6-7
- Женщина без дыры - и другие рискованные темы из старых японских стихов , Paraverse Press, 504 страницы, Флорида, 2007 г., ISBN 0-9742618-8-2 , ISBN 978-0-9742618-8-1 . Альтернативное название: Осьминог, Сухая почка и синие пятна - Грязные темы из японских стихотворений XVIII–XIX веков, ISBN 0-9742618-5-8 , ISBN 978-0-9742618-5-0
- Безумие в переводе , Paraverse Press, 740 страниц, 2009 г. - ISBN 0-9742618-7-4 , ISBN 978-0-9742618-7-4 ; существует более короткая версия этого текста на 460 страницах с ISBN 0-9742618-3-1 , ISBN 978-0-9742618-3-6
- Кёка, Японский комический стих: безумный читатель перевода , Paraverse Press, 300 страниц, 2009 г., ISBN 0-9840923-0-7 , ISBN 978-0-9840923-0-7
- Дельфин в лесу, В наводнении Дикий кабан: составной перевод, параверсия и дистилляция прозы , Paraverse Press, 248 страниц, Флорида, 2009. ISBN 0-9840923 -1-5 (pbk), 978-0-9840923–1 -4
- Кот, который слишком много думал: эссе о кошачьем характере , Paraverse Press, 312 страниц, Флорида, 2010 г., ISBN 978-0-9840923-2-1
- Старый Кёка, пожалуйста, улыбнись: я отправился на охоту за головами во Флориду, 2017 год. ISBN 978-0-997-94630-7
- Старый Кёка: Любовь к вещам: Ваши мысли станут светлее, если вы им доверите Флориду, 2017. ISBN 978-0-997-94631-4
- Старый Кёка: До смешного дыма: прославление страны, где даже раковины морских ушек безопасны, Флорида, 2017 г. ISBN 978-0-997-94632-1
- Старый Кёка: Образец лекарства Ци-но: сокращенная версия слова «Пожалуйста, заплатите» заглавными буквами, Флорида, 2017 г. ISBN 978-0-997-94633-8
Цитаты
[ редактировать ]- ^ Сугимото и Моуер 1989 , с. 2.
- ^ Уилсон и Гилл 2013 .
- ^ Перейти обратно: а б Керн 2009 , с. 35.
- ^ Керн 2009 , с. 22.
- ^ Перейти обратно: а б с Ролих 2005 , с. 372.
- ^ Керн 2009 , с. 24: «Или, точнее, «Ваш почтительный дурак» и «Ваш почтительный инструмент» соответственно.
- ^ Перейти обратно: а б с Хиггинсон 2004 .
- ^ Topsy-Turvy 1585: перевод и объяснение Тратадо Луиса Фруа SJ: 611 способов противоречить европейцам и японцам , Paraverse Press, Флорида, 2004 г.
- ^ Paraverse.org
- ^ Керн 2009 , стр. 23, 30: «его метод перевода стихотворений в параллельные стихи», «предложение нескольких версий одного и того же стиха может, как он утверждает, помочь читателям лучше триангулировать игру значений в оригинале».
- ^ Керн 2009 , с. 23.
- ^ Керн 2009 , с. 36.
- ^ Ролих 2005 , с. 378.
- ^ Керр 2013 .
- ^ Лети-ку! бить или не бить , Paraverse Press, Флорида, 2004 г., ISBN 978-0-9742618-4-3
- ^ Керн 2009 , с. 28: «Строго говоря, бареку может относиться к любому виду непристойных стихов, а не только к сэнрю». Этот термин, как отмечает Керн, является несколько анахроничным, поскольку это был классификационный термин, разработанный Окада Хадзиме (1905–1979) . Термины Эдо варьировались от айку (愛句: любовный стих) и рэнку (恋句: «связанный стих») до ироку (色句: эротический стих). Керн, стр. 30.
- ^ Керн 2009 , стр. 30. Строго говоря, название этой работы — «Принцесса сафлора в стиле Хайкай» ( Haifu suetsumuhana ).
- ^ Керн 2009 , стр. 23–24, 29.
- ^ Керн 2009 , с. 29.
Источники
[ редактировать ]- Фрели, Мэтью (февраль 2015 г.). «Обзор Дэниела Т. Реффа, Ричарда К. Дэнфорда и Робина Д. Гилла (изд. и пер.): Первое европейское описание Японии, 1585 г.: критическое англоязычное издание разительных контрастов в обычаях Европы и Японии». Луис Фруа, SJ, (Серия семинаров по японской антропологии) xi, 299 стр. Лондон: Routledge, 2014». Бюллетень Школы восточных и африканских исследований . 78 (1): 222–224. дои : 10.1017/S0041977X14001323 .
- Хеберт, Дэвид Г. (2011). Духовые оркестры и культурная идентичность в японских школах . Спрингер. п. 18. ISBN 9789400721784 .
- Хиггинсон, Уильям Дж. (зима – весна 2004 г.). « Восстаньте, морские слизни!»: Тема из «Похвалы старому хайку» со многими другими стихами и прекрасными разработками» . В Гурге, Ли (ред.). Современное Хайку .
- Керн, Адам Л. (2009). «Обзорная статья» . Япония раннего Нового времени . 17 . Издательство Университета Огайо: 22–37. hdl : 1811/44710 .
- Керр, Александр М (май 2013 г.). «Филология Ὁλοθούριου: от древних времен до Линнея, включая источники Ближнего и Дальнего Востока» (PDF) . Морская лаборатория Университета Гуама.
- Ролих, Томас Х. (весна 2005 г.). «[неизвестное название]» . Метаморфозы: журнал литературного перевода . 13 (1): 378–379.
- Сугимото, Ёсио [на японском языке] ; Моуер, Росс Э. (1989). Конструкты для понимания Японии . Лондон и Нью-Йорк: Кеган Пол Интернэшнл. п. 2.
- Уилсон, Роберт Д.; Гилл, Робин (зима 2013 г.). «Интервью с Робином Д. Гиллом» . Просто Хайку . 10 (2).