Jump to content

Робин Д. Гилл

Робин Даллас Гилл , родившийся в 1951 году в Майами-Бич , Флорида , США, и выросший на острове Ки-Бискейн во Флорида-Кис , является двуязычным автором, владеющим японским и английским языками .

Впервые он много писал о стереотипах японской идентичности. [ 1 ] прежде чем перейти к публикации своих исследований (а также переводов) японской поэзии , особенно жанров хайку и сэнрю . С 2013 года он пишет на японском языке для японской аудитории, надеясь помочь, знакомя с комическими традициями японской поэзии, вывести Японию из «культурного застоя». [ 2 ] По собственным показаниям Гилла, большая часть его работ была сделана, когда он большую часть своей жизни был нищим. [ 3 ]

Его считают писателем-индивидуалистом в области западных исследований поэзии периода Эдо. [ 4 ] Он пишет хайку на японском языке под хайго (псевдоним хайкай) Кейгу (敬愚: «Твой по глупости», гомофонный каламбур на 敬具: «Искренне ваш»). [ 5 ] [ 6 ]

Образование

[ редактировать ]

По окончании средней школы Гилл провел год в Мехико в 1968 году, изучая гравюру и испанский язык , а затем поступил в Джорджтаунский университет для изучения международной политики в Школе дипломатической службы Эдмунда А. Уолша . Он окончил учебу в 1976 году и провел следующие два академических года, работая в аспирантуре в Гонолулу на факультете дальневосточных языков Гавайского университета .

Он работал в Японском центре переводов с 1978 по 1980 год. Затем он работал редактором отдела закупок, подбирая англоязычные научно-популярные книги, сочетающие в себе научные и гуманитарные науки, для публикации на японском языке. [ 7 ] контролер переводов и министр иностранных дел токийской издательской фирмы Kōsakusha. С 1990 года он одновременно работал в новом издательстве «Издания Папирус». Он вернулся в Соединенные Штаты в 1998 году и после нескольких месяцев перерыва в следующем году, исследуя, среди прочего, Луиса Фруа в Британской библиотеке , [ 8 ] он вернулся в Соединенные Штаты и основал свою собственную издательскую компанию, чтобы выпустить длинную серию книг, которые в тематических последовательностях пытаются путешествовать по дорогам и переулкам японской поэзии. [ 9 ]

Работает

[ редактировать ]

Работа Гилла сосредоточена на тематике киго или сезонных ключевых слов в традиционной японской поэзии, которая широко варьируется от хайку , сэнрю , вака и кёка (狂歌: сумасшедшие стихи), концентрируясь в каждой последующей книге на подтемах, а стихи расположены в тематических цепочках. Характерно, что он предоставляет оригинальный японский текст с латинизированной транслитерацией , дословным буквальным толкованием, а затем несколькими версиями (то, что он называет своим -портманто неологизмом , параверсом , хотя этот метод использовался Хироаки Сато ). [ 10 ] ), которые позволяют читателю увидеть разнообразие потенциальных чтений, которые можно извлечь из, казалось бы, простого и понятного набора стихов, сопровождаемых примечаниями. [ 5 ] [ 7 ] Богатство конкурирующих английских версий одного оригинала у Гилла рассматривается как явный шаг вперед по сравнению с более ранними интерпретациями японской поэзии, в то время как его отвлеченный стиль, часто оригинальный, но несколько расплывчатый, может отвлекать и, как утверждает Керн, требовать слишком много времени читателя. . [ 3 ]

Работа Гилла игнорировалась региональными научными журналами и японологами в частности, возможно, как предполагает Адам Керн, профессор японской литературы и визуальной культуры в Университете Висконсин-Мэдисон , потому что автор выставляет напоказ свой нетрадиционный подход и, кажется, представляет свои переводы. и комментарии в стиле, который предполагает, что он «артист, или провокатор, или игривый самореклама». [ 11 ] По мнению Керна, несмотря на некоторые особенности личного стиля и формата, которые делают его подход трудным для читателей, работы Гилла

могут... быть предпочтительнее, даже со всеми их причудами, по сравнению с преобладанием академических переводов комической поэзии периода Эдо. [ 12 ]

Восстаньте, морские слизни!

[ редактировать ]

Впервые он привлек внимание исследователей японской поэзии через рассылки блогов со своей книгой « Поднимитесь, морские слизни!» 1000 Holothurian Haiku (2003), обширный сборник (объемом 480 страниц, сопровождаемый набором переводов японских стихов, тематически посвященных морскому огурцу, намако . [ 13 ] Компетентность Гилла в этой загадочной области была оценена и признана Александром Керром из Университета Гуама , морским биологом, работающим над филологией голотурий от древности до Линнея . [ 14 ] Томас Ролих, ныне почетный профессор японского языка и литературы в Смит-колледже , назвал это событие

«сокровище, которому принадлежит книжные полки и руки японских литературоведов, хайку и любителей природы». [ 5 ]

Точно так же Уильям Дж. Хиггинсон писал, что

«Эти стихи оживают так, как никогда раньше не оживало ни одно другое хайку, переведенное с японского… Этот однотематический фолиант может стать нашим лучшим англоязычным окном в лабиринт японской культуры хайкай». [ 7 ]

Гилл продолжил это, столь же подробно углубившись в обширную поэтическую субкультуру хайку, созданную на протяжении веков и посвященную теме японской мухи ( хе ). [ 15 ]

Осьминог

[ редактировать ]

В 2009 году Гилл самостоятельно опубликовал «Осьминожка, сухая почка и синие пятна: грязные темы из японских стихотворений 18–19 веков» . Эта работа состоит из компиляции Гилла, исследовательских переводов и комментариев к жанру комического хайку периода Эдо, известному как сэнрю , с особым акцентом на «грязные» стихи этого жанра, пересекающиеся с известными сэнрю , как бареку (破礼句). :'непристойный стих': буквально «стих, нарушающий этикет»). [ 16 ] Этот жанр подробно собран в четырехтомном произведении периода Эдо под названием Суэцумухана («Сафлоры», 1776–1801). [ 17 ] часто игнорировался учеными, вызванными определенным отвращением и ханжеством по поводу грубости комического остроумия низшего класса. Гилл — один из двух людей, другой — бывший академик Джон Солт, которые бросили вызов негативному, пренебрежительному мнению, связанному с мимолетными ссылками на жанр в работах Реджинальда Хораса Блита , Дональда Кина , Макото Уэды и Фобиона Бауэрса. . Керн, осторожно отметив, что изложение Гиллом его материала может создать у случайных редакторов впечатление, что автор пародирует набоковиста Чарльза Кимботе или даже Уильяма Честера Майнора , называет эту и родственную книгу по этой теме «значительным вкладом в исследования Эдо». , «[б] воодушевляющий» и «выделяющийся из толпы научных дискурсов на аналогичные темы, которые чаще всего разочаровывают как выдающиеся но скучно», [ 18 ] и подводит итог своим достижениям в разрушении стереотипного подхода к предмету, заключая, что:

именно за то, что он сломал ошибочный, хотя и укоренившийся шаблон пренебрежительных слов к похотливым стихам - то есть почти не признавая бареку, чтобы попытаться подавить его, - Осьминожка Джилла заслуживает особой похвалы». [ 19 ]

Список работ

[ редактировать ]
  • Омоширо Хикакубунка-ко (Интересные сравнительные культурные мысли) Кирихара Сётэн , Токио, 1984 г.
  • Хан-нихонджинрон (Антияпонская теория - прикосновение к природе начинается в Додо) Косакуша , Токио, 1985. Предисловие Эдвина О. Райшауэра.
  • Нихондзинрон танкен (Исследование Нихондзинрон - исследование болезни уникальности) TBS Britannica, Токио, 1985 г.
  • Goyaku tengoku kotoba no PLAY to MISPLAY (неправильный перевод небесных слов PLAY и MISPLAY) Хакусуйша , Токио, 1987 г.
  • Kora!mu (Сборник викторин Kora!mu: 1983–1988) Хакусуйша , Токио, 1989
  • Эйго-ва Конна-ни Ниппонго! (Эйго-ва Конна-ни Ниппонго! (Английский язык - это ниппон-слово. Сравнение слов и японской теории) Чикума Сёбо , Токио, 1989 г.
  • Тюгоку-но Маза Гусу , Китадзава Сётэн, Токио, 1991 г.
  • Ориентализм и западничество: неизбежен ли неправильный перевод культуры? , Параверс Пресс, Флорида, 2004 г., ISBN   0-9742618-2-3 , ISBN   978-0-9742618-2-9
  • Поднимитесь, морские слизни! 1000 голотурийских хайку , Paraverse Press, Флорида, 2003. ISBN   0-9742618-0-7 , ISBN   978-0-9742618-0-5
  • Лети-ку! бить или не бить , Paraverse Press, Флорида, 2004 г. ISBN   0-9742618-4-X , 9780974261843
  • Topsy-Turvy 1585: перевод и объяснение Луиса Фруа SJ Тратадо : 611 способов противоречить европейцам и японцам , Paraverse Press, Флорида, 2004. ISBN   0-9742618-1-5 , ISBN   978-0-9742618-1-2
  • Пятый сезон: Стихи о воссоздании мира , Paraverse Press, Флорида, 2007. ISBN   0-9742618-9-0
  • Крещение в цвету вишни: поэзия и философия цветущего дерева , Paraverse Press, Флорида, 2007. ISBN  0-9742618-6-6 (pbk) 978–0-9742618-6-7
  • Женщина без дыры - и другие рискованные темы из старых японских стихов , Paraverse Press, 504 страницы, Флорида, 2007 г., ISBN   0-9742618-8-2 , ISBN   978-0-9742618-8-1 . Альтернативное название: Осьминог, Сухая почка и синие пятна - Грязные темы из японских стихотворений XVIII–XIX веков, ISBN   0-9742618-5-8 , ISBN   978-0-9742618-5-0
  • Безумие в переводе , Paraverse Press, 740 страниц, 2009 г. - ISBN   0-9742618-7-4 , ISBN   978-0-9742618-7-4 ; существует более короткая версия этого текста на 460 страницах с ISBN   0-9742618-3-1 , ISBN   978-0-9742618-3-6
  • Кёка, Японский комический стих: безумный читатель перевода , Paraverse Press, 300 страниц, 2009 г., ISBN   0-9840923-0-7 , ISBN   978-0-9840923-0-7
  • Дельфин в лесу, В наводнении Дикий кабан: составной перевод, параверсия и дистилляция прозы , Paraverse Press, 248 страниц, Флорида, 2009. ISBN 0-9840923 -1-5 (pbk), 978-0-9840923–1 -4
  • Кот, который слишком много думал: эссе о кошачьем характере , Paraverse Press, 312 страниц, Флорида, 2010 г., ISBN   978-0-9840923-2-1
  • Старый Кёка, пожалуйста, улыбнись: я отправился на охоту за головами во Флориду, 2017 год. ISBN   978-0-997-94630-7
  • Старый Кёка: Любовь к вещам: Ваши мысли станут светлее, если вы им доверите Флориду, 2017. ISBN   978-0-997-94631-4
  • Старый Кёка: До смешного дыма: прославление страны, где даже раковины морских ушек безопасны, Флорида, 2017 г. ISBN   978-0-997-94632-1
  • Старый Кёка: Образец лекарства Ци-но: сокращенная версия слова «Пожалуйста, заплатите» заглавными буквами, Флорида, 2017 г. ISBN   978-0-997-94633-8
  1. ^ Сугимото и Моуер 1989 , с. 2.
  2. ^ Уилсон и Гилл 2013 .
  3. ^ Перейти обратно: а б Керн 2009 , с. 35.
  4. ^ Керн 2009 , с. 22.
  5. ^ Перейти обратно: а б с Ролих 2005 , с. 372.
  6. ^ Керн 2009 , с. 24: «Или, точнее, «Ваш почтительный дурак» и «Ваш почтительный инструмент» соответственно.
  7. ^ Перейти обратно: а б с Хиггинсон 2004 .
  8. ^ Topsy-Turvy 1585: перевод и объяснение Тратадо Луиса Фруа SJ: 611 способов противоречить европейцам и японцам , Paraverse Press, Флорида, 2004 г.
  9. ^ Paraverse.org
  10. ^ Керн 2009 , стр. 23, 30: «его метод перевода стихотворений в параллельные стихи», «предложение нескольких версий одного и того же стиха может, как он утверждает, помочь читателям лучше триангулировать игру значений в оригинале».
  11. ^ Керн 2009 , с. 23.
  12. ^ Керн 2009 , с. 36.
  13. ^ Ролих 2005 , с. 378.
  14. ^ Керр 2013 .
  15. ^ Лети-ку! бить или не бить , Paraverse Press, Флорида, 2004 г., ISBN   978-0-9742618-4-3
  16. ^ Керн 2009 , с. 28: «Строго говоря, бареку может относиться к любому виду непристойных стихов, а не только к сэнрю». Этот термин, как отмечает Керн, является несколько анахроничным, поскольку это был классификационный термин, разработанный Окада Хадзиме (1905–1979) . Термины Эдо варьировались от айку (愛句: любовный стих) и рэнку (恋句: «связанный стих») до ироку (色句: эротический стих). Керн, стр. 30.
  17. ^ Керн 2009 , стр. 30. Строго говоря, название этой работы — «Принцесса сафлора в стиле Хайкай» ( Haifu suetsumuhana ).
  18. ^ Керн 2009 , стр. 23–24, 29.
  19. ^ Керн 2009 , с. 29.

Источники

[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 260dd04beecf551965c3069b094868a3__1720643460
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/26/a3/260dd04beecf551965c3069b094868a3.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Robin D. Gill - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)