отъезд Артура

Кончина Артура («Кончина Артура») [ 1 ] стихотворение на валлийском языке длиной около 350 строк. [ 2 ] Джонс Т. Гвинн . В 1902 году ее автор получил должность председателя Национального айстедвода, но в последующие годы он несколько раз серьезно пересматривал его. В нем изображены короля Артура последние часы со своим товарищем Бедвиром в битве при Камланне и его последний отъезд на Афалон . «Имадавиад Артур» — чрезвычайно влиятельное произведение, которое, по общему мнению, открыло новую эру для поэзии на валлийском языке. [ 3 ] ознаменовав начало возрождения валлийской литературы начала 20 века. [ 4 ]
Краткое содержание
[ редактировать ]Поэма начинается на заключительном этапе последней битвы короля Артура с Медравдом , битвы при Камланне . Раздается крик «Медрауд убит», и армия Артура преследует его врагов за пределами поля боя, оставив только самого Артура и его товарища Бедвира . Бедвир спрашивает, почему Артура нет со своей армией; Артур говорит, что тяжело ранен, и просит помочь ему покинуть поле боя. Бедвир относит его к ближайшему ручью и кладет там. Артур велит ему отнести свой меч Каледфвлх к ближайшему озеру, бросить его туда и принести ему отчет о том, что произошло. Когда Бедвир собирается бросить меч, ему вспоминается старая стишка, в которой говорится: «Не будет сильного человека без прекрасного меча». Он не может заставить себя выполнить приказ Артура и вместо этого прячет меч в пещере. Артур приказывает ему второй и третий раз бросить меч в озеро, и когда, наконец, Бедвир делает это, он видит, как из озера поднимается рука и сжимает меч. Услышав об этом, Артур просит Бедвира отнести его на берег озера. Там появляется лодка с тремя девушками. Бедвир несет короля в лодку, но ему не разрешается сопровождать короля на пути к его судьбе. Артур говорит ему, что собирается Афалон , но вернется в свое королевство , когда оно переживет нынешние проблемы и снова станет великим. Лодка уплывает, но прежде чем убитый горем Бедвир возвращается в бой, он слышит, как вдали поют три девушки о радостях Афалона.
Состав и публикация
[ редактировать ]
Стихотворение было написано для Национального Эйстедвода 1902 года и принесло Джонсу первую премию « Председатель» . [ 5 ] Тема для конкурирующих стихотворений была заранее задана судьями Айстедвода, возможно, под влиянием « Теннисона » Идиллий короля . [ 6 ] Джонс переработал свое стихотворение под руководством Джона Морриса-Джонса, прежде чем оно было впервые опубликовано в издании Eisteddfod 1902 года, Yr Awdl, y Bryddest, a'r Telynegion . Он еще раз пересмотрел его, прежде чем включить в свой сборник 1910 года «Имадавиад Артур а Ханиадау Эрейл» , а затем еще раз в 1926 году в свой «Детолиад о Ганиадау» (переизданный в 1934 году как Каниадау ). Изменения, которые он вносил на каждом этапе, были существенными и привели к упрощению синтаксиса и словарного запаса стихотворения и постепенному устранению несовершенств оригинальной версии. [ 7 ] [ 8 ] [ 9 ]
Стихотворение
[ редактировать ]Отъезд Артура — это ода , форма длинного стихотворения, в котором используются различные классические валлийские размеры . [ 10 ] хотя Джонс использует их с большей степенью гибкости, чем это было до того времени. [ 11 ] Джонс был, пожалуй, величайшим мастером сингханедда , сложной валлийской системы просодической аллитерации и ассонанса, начиная с 15 века; [ 12 ] [ 13 ] в «Имадавиаде Артуре» , по словам одного критика, сынгханедд «настолько плавен и естественен, что часто мы считаем его случайным». [ 14 ] Стихотворение примечательно возрождением многих слов из средневаллийского языка , причем Джонс является влиятельным представителем того, что он называл rhin yr heniaith , «добродетелью старого языка». [ 3 ]
Источники
[ редактировать ]Имадавиад Артур — продукт мира романтического средневековья XIX века . [ 15 ] несомненно, особое влияние на него оказала «Кончина Артура» из Артуре эпоса лорда Теннисона «Корольские идиллии» о короле ; действительно, стихотворение Джонса, как говорят, во многом является его переводом. [ 16 ] Однако также утверждалось, что , рассказывающая во многом ту же историю. » Мэлори «Смерть Артура основным источником Джонса была [ 17 ] [ 10 ]
Другое главное влияние на поэму оказала большая часть средневековой литературы на валлийском языке . Имадавиад Артур часто ссылается на рассказы о « Мабиногионе» и, возможно, также черпает ход своего повествования из исследования Джонсом того же источника. [ 18 ] [ 3 ] Некоторые из его знаний о валлийских историях Средневековья могут быть получены не из оригинальных текстов, а из вторичных источников, таких как научные работы сэра Джона Риса . [ 19 ] Однако Джонс, безусловно, внимательно читал поэмы позднего средневековья, известные как кивиддау , и техника стиха Имадавиада Артура существенно выиграла от этого. [ 6 ]
Критика и темы
[ редактировать ]Это стихотворение, во всяком случае в более поздних редакциях Джонса, считается шедевром. [ 3 ] [ 9 ] В 1922 году Джон Джей Пэрри назвал его «без сомнения, лучшим, что валлийцы создали о короле Артуре в наше время, и... достойным быть признанным лучшим на любом языке». [ 20 ] Это часто называют самым важным стихотворением возрождения валлийской литературы начала 20 века. [ 21 ] Критики особенно хвалили его элегантность языка и блеск стиля, отсутствие речей и философских рассуждений и, по сравнению с «Кончиной Артура» Теннисона, его превосходную структуру, драматические качества и темп. [ 22 ] [ 23 ]
Тема стихотворения весьма неоднозначна и сложна. [ 24 ] Повествовательные стихи Джонса, в том числе «Имадавиад Артур» , являются, прежде всего, защитой традиционных, древних ценностей его народа в эпоху растущего мещанства, материализма и промышленного капитализма. В этом он сравним с более ранними писателями, такими как Джон Раскин и Уильям Моррис . [ 5 ] [ 13 ] В XIX веке ошибочно утверждалось, что валлийцы мало интересовались королем Артуром. [ 25 ] но в «Имадавиаде Артуре» он рассматривается как специфически валлийский представитель судьбы Британии, в то время как Бедвир выступает за осажденную валлийскую нацию. [ 26 ] «Артур» Джонса, по мнению Джерри Хантера , олицетворяет веру в дух способности валлийской нации возродиться и преодолеть раздробленность современного общества. М. Винн Томас предполагает, что Артур олицетворяет, с одной стороны, «всю надежду и все волнение валлийского национализма », с особым упором на фигуры Т.Э. Эллиса и Дэвида Ллойд Джорджа , а с другой стороны, чувство разочарования, которое сопровождало крах националистического движения Саймру Фидд . [ 24 ] Уильям Бейнон Дэвис видит в стихотворении библейские параллели: Артур в чем-то напоминает Мессию , а в чем-то — Страдающего Слугу . [ 27 ] По словам Хивела Тейфи Эдвардса, Имадавиад Артур «возвращал часть мифопоэтического величия, к которому жаждал Джон Моррис-Джонс. Более того, он сделал Бедвира, рыцаря, которому Артур поручил бросить великий меч Экскалибур в озеро, прототипом валлийца двадцатого века, который из поколения в поколение, вооруженный только видением ценности своей культуры, борется за ее выживание против всепоглощающего материализма. Бедвир, переживающий катастрофу, которая, как он боялся, постигнет его беззащитную страну, если он подчинится приказу Артура, является одной из самых трогательных фигур в валлийской литературе. Лишенный безопасности несравненного оружия, последнего ощутимого доказательства сверхъестественной силы Артура, он. должен сражаться, опираясь лишь на веру в обещанное возвращение Артура с Афалона, чтобы поддержать его». [ 28 ]
Музыкальные настройки
[ редактировать ]Дэвид Воган Томас написал две строки из стихотворения: «Имадавиад Артур» в 1930 году и «Каледфвлх» в 1931 году. [ 29 ] [ 30 ] У.С. Гвинн Уильямс В песне «Имадавиад Артур» (1935) также использовалось стихотворение Джонса. [ 31 ] [ 32 ] Ирландский композитор Шон Дэйви поместил отрывок из стихотворения в свой альбом 1983 года The Pilgrim . [ 33 ]
Редакции и переводы
[ редактировать ]Хотя Имадавиад Артур никогда не переводился полностью. [ 34 ] Тони Конран выпустил английскую версию расширенного отрывка из стихотворения:
- Конран, Тони, изд. (1986). Валлийские стихи . Бридженд: Серен. стр. 257–260. ISBN 9781854110817 . Проверено 28 января 2021 г.
Есть также два перевода трех строф, в которых девушки поют Афалону:
- Ллойд, DM; Ллойд, Э.М., ред. (1953). Книга Уэльса . Лондон: Коллинз. стр. 265–266 . Проверено 28 января 2021 г.
- Госседж, Роб (сентябрь 2007 г.). «Старый порядок меняется»: литературные произведения о короле Артуре от Теннисона до Уайта (PDF) (доктор философии). Кардиффский университет. п. 186 . Проверено 28 января 2021 г.
Примечания
[ редактировать ]- ^ Джонс, Эмрис Винн. «Джонс, Томас Гвинн». Оксфордский национальный биографический словарь (онлайн-изд.). Издательство Оксфордского университета. doi : 10.1093/ref:odnb/37616 . (Требуется подписка или членство в публичной библиотеке Великобритании .)
- ^ Дэвис 1970 , с. 2.
- ^ Jump up to: а б с д Хантер 2007 , с. 119.
- ^ Томас, М. Винн (1999). Соответствующие культуры: две литературы Уэльса . Кардифф: Издательство Уэльского университета. п. 51. ИСБН 0708315313 . Проверено 31 января 2021 г.
- ^ Jump up to: а б Стивенс 1986 , с. 327.
- ^ Jump up to: а б Льюис 2019 , с. 247.
- ^ Госседж 2007 , с. 349.
- ^ Льюис 2019 , с. 257.
- ^ Jump up to: а б Белл 1955 , с. 384.
- ^ Jump up to: а б Парри 1922 , с. 581.
- ^ Хьюз, Т. Роуленд (1954). Из их ночи . Перевод Ричарда Рака. Аберистуит: Гвасг Аберистуит. п. 263 . Проверено 2 февраля 2021 г.
- ^ Парри, Томас , изд. (1983) [1962]. Оксфордская книга валлийских стихов . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. п. 560. ИСБН 0198121296 . Проверено 2 февраля 2021 г.
- ^ Jump up to: а б Линч 2007 , с. 101.
- ^ Джонс 1912 , с. 155.
- ^ Ричардс, Мелвилл (1971). «Джонс, Томас Гвинн». В Дайчесе, Дэвид (ред.). Пингвин-спутник литературы. Я: Великобритания и Содружество . Хармондсворт: Пингвин. стр. 283–284. ISBN 0713902485 . Проверено 2 февраля 2021 г.
- ^ Госседж 2007 , с. 183.
- ^ Джонс 1912 , с. 153.
- ^ Томас, М. Винн (2016). Народы Уэльса: 1890–1914 гг . Кардифф: Издательство Уэльского университета. п. 190. ИСБН 9781783168385 . Проверено 2 февраля 2021 г.
- ^ Госседж 2007 , с. 186.
- ^ Парри 1922 , с. 583.
- ^ Госседж 2007 , с. 182.
- ^ Стивенс 1986 , с. 669.
- ^ Конран 1992 , с. 72.
- ^ Jump up to: а б Льюис 2019 , стр. 249–250.
- ^ Госседж 2007 , стр. 182–183.
- ^ Конран 1992 , стр. 71–73.
- ^ Дэвис 1970 , стр. 8–9.
- ^ Эдвардс, Хиуэл Тейфи (2016). Эйстедвод . Кардифф: Издательство Уэльского университета. стр. 50–51. ISBN 9781783169122 . Проверено 9 июля 2022 г.
- ^ Кроссли-Холланд, Питер (1954). «Воан Томас, Дэвид» . В Бломе, Эрик (ред.). Словарь музыки и музыкантов Гроува. Том VIII: Sp–Vio . Лондон: Макмиллан. п. 695. ИСБН 0333191749 . Проверено 2 февраля 2021 г.
- ^ «Каледфвлх — Томас, Д. Воган — баритон» . Сердд Иствит Музыка . без даты Проверено 2 февраля 2021 г.
- ^ Симпсон, Роджер (2008). Радио Камелот: Легенды о короле Артуре на BBC, 1922–2005 гг . Кембридж: DS Брюэр. п. 10. ISBN 9781843841401 . Проверено 2 февраля 2021 г.
- ^ Уход Артура = Кончина Артура . без даты OCLC 810563596 . Проверено 2 февраля 2021 г. - через WorldCat.
- ^ Якес, Гоше (1990). Хронологическая история кельтских стран (на французском языке). Геранде: Ассоциация Keltica International. п. 47. ИСБН 2950476708 . Проверено 2 февраля 2021 г.
- ^ Госседж 2007 , с. 348.
Ссылки
[ редактировать ]- Белл, Х. Идрис (1955). «Приложение: Двадцатый век». История валлийской литературы . Автор Парри, Томас . Перевод Белла, Х. Идриса . Оксфорд: Кларендон Пресс. стр. 374–498. ISBN 0198152086 . Проверено 12 января 2021 г.
- Конран, Тони (1992). Валлийские стихи . Бридженд: Серен. ISBN 1854110810 .
- Дэвис, В. Бейнон (1970). Томас Гвинн Джонс . Кардифф: Издательство Уэльского университета. ISBN 0900768630 . Проверено 30 января 2021 г.
- Госседж, Роб (сентябрь 2007 г.). «Старый порядок меняется»: литературные произведения о короле Артуре от Теннисона до Уайта (PDF) (доктор философии). Кардиффский университет . Проверено 10 января 2021 г.
{{cite thesis}}
: CS1 maint: дата и год ( ссылка ) - Хантер, Джерри (2007). «Дыхание Лливелина, кошмар Артура: средневековье внутри валлийского модернизма» . Кембрийские средневековые кельтские исследования (53/54): 113–132. ISBN 9780952747857 . Проверено 12 января 2021 г.
- Джонс, Уильям Хьюз (1912). У подножия Эрири: Книга о поэзии в Уэльсе . Бангор: Джарвис и Фостер . Проверено 10 января 2021 г.
- Льюис, Ллер Гвин (2019). «Артурианская традиция в современной валлийской литературе». В Ллойд-Моргане — Керидвен; Поппе, Эрих (ред.). Артур на кельтских языках: легенда о короле Артуре в кельтских литературах и традициях . Артуровская литература в средние века, 9. Кардифф: Издательство Уэльского университета. стр. 245–259. ISBN 9781786833433 . Проверено 9 января 2021 г.
- Линч, Передур (2007). «Валлийская литература двадцатого века». В Макматуне, Симус; О Коррен, Эйлбхе (ред.). Кельтская литература двадцатого века . [Колрейн]: Научно-исследовательский институт ирландских и кельтских исследований. стр. 97–128. ISBN 9785955102139 . Проверено 13 января 2021 г.
- Парри, Джон Джей (октябрь 1922 г.). «Современные валлийские версии историй о короле Артуре» (PDF) . Журнал английской и германской филологии . 21 (4): 572–600. JSTOR 27702670 . Проверено 10 января 2021 г.
{{cite journal}}
: CS1 maint: дата и год ( ссылка ) - Стивенс, Мейк , изд. (1986). Оксфордский справочник литературы Уэльса . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. ISBN 0192115863 . Проверено 12 января 2021 г.