Шиката га най
Шиката га най ( Я ничего не могу поделать ) , произносится [ɕi̥kata ɡa naꜜi] — это японская фраза, означающая «с этим ничего нельзя поделать» или «с этим ничего нельзя поделать». うがない Сё га най ( しょ ) , произносится [ɕoː ɡa naꜜi] является альтернативой.
Культурные ассоциации
[ редактировать ]Оно использовалось для описания способности японцев сохранять достоинство перед лицом неизбежной трагедии или несправедливости, особенно когда обстоятельства находятся вне их контроля, что чем-то похоже на « c'est la vie » на французском языке или «это что это такое» на английском языке . Исторически это применялось к ситуациям, которые массам японцев в целом пришлось пережить во время Второй мировой войны , включая союзниками оккупацию Японии и интернирование американцев японского происхождения. [1] и японские канадцы .
В книге « Американские женщины азиатского происхождения: читатель «Границы»» автор Дебби Сторрс утверждает:
Японская фраза «шиката га най» или «с этим ничего не поделаешь», указывает на культурные нормы, над которыми у человека мало контроля , . к жизни с небольшим выбором, но с выносливостью страданий. [2]
Эта фраза также может иметь негативный оттенок, поскольку некоторые могут воспринимать отсутствие реакции на невзгоды как самоуспокоенность как по отношению к социальным, так и к политическим силам. В статье в Business Week западный бизнесмен говорит о японцах:
Он призывает японцев не поддаваться менталитету шиката га най , а злиться и начать вести себя как граждане. «Японцы слушают меня, потому что я всегда рассказываю о возможностях и о том, как все может измениться... чтобы обеспечить позитивные экономические и политические перспективы...» [3]
Неяпонские литературные ссылки
[ редактировать ]Этот раздел нуждается в дополнительных цитатах для проверки . ( июнь 2011 г. ) |
Эта фраза является важной темой во многих книгах, посвященных важным событиям в истории японского народа. В книге Джин Вакацуки Хьюстон « Прощание с Мансанаром» этой концепции была посвящена глава, объясняющая, почему американцы японского происхождения, интернированные в США во время Второй мировой войны, не проявили большей борьбы против навязанных им ограничительных условий и политики. В исторической манге Barefoot Gen показано, как многие жители Хиросимы используют фразу «Шиката га най», чтобы объяснить, почему они принимают военное правление и соглашаются с условиями за чертой бедности, из-за которых многие из их граждан умирают от голода. Точно так же в фильме Джона Херси « Хиросима » эта фраза применяется после того, как попытки оказать помощь смертельно раненым хибакуся прекратились.
Джеймс Клавелл использовал эту фразу в своем романе «Сёгун» . Японские иероглифы объясняют это жителю Запада, который приходит увидеть эту мудрость.
Эта фраза также вводится или объясняется японскими или японско-американскими персонажами в таких книгах, как « Дэвида Гутерсона Снег, падающий на кедры» .
В книге Враждебные пляжи» « Гордона Д. Ширреффса эту фразу произносит персонаж лейтенант Карни. Когда его спросили, что это значит, он ответил, что это означает «Давайте приступим к работе», не зная его истинного значения. Позже Боб Данбар произносит эти слова, чтобы сбить с толку обыскивающих японских солдат. [4]
Японский комментатор Уиллард Прайс часто ссылался на этот термин в своих отношениях с японцами в 1930-х и 1940-х годах. [5]
Ким Стэнли Робинсон также включил эту фразу в свою книгу «Красный Марс» . Эта фраза была произнесена Хироко в начале колонизации Марса: «Именно Хироко прервала Аркадия тем, что, по ее словам, было обычным японским явлением: «Шиката га най», что означает, что выбора нет» (100). На протяжении всей книги эта фраза является мотивом, который используется, когда у персонажей есть неизбежные обязательства или путь. Часть 8, последняя глава книги, также называется Шиката га най . [6]
Эта фраза также появляется в Джеймса С.А. Кори сериале «Пространство» как фраза, обычно используемая белтерами, представителями разных культур, жителями пояса астероидов.
Другие ссылки
[ редактировать ]Эта фраза была принята инфраструктурой компьютерного проникновения Metasploit в качестве названия кодировщика шелл-кода. Он использует полиморфную аддитивную обратную связь XOR , чтобы гарантировать, что выходные данные кодера «Shikata ga nai» каждый раз будут разными. Таким образом, такие антивирусные продукты не имеют шансов обнаружить вредоносный код с помощью известного черного списка. [7]
«Shoganai» — трек из мини-альбома King Crimson 2002 года Happy with What You Have to Be Happy With .
«Shikata Ga Nai» — трек из альбома Van der Graaf Generator 2016 года «Do Not Disturb » .
Фраза появляется в тексте песни Kantori Ongaku Девендры Банхарта, а также в песне Acheron группы DIIV .
Другие языки
[ редактировать ]- Подобные поговорки существуют в Китае ни в коем случае (мэй бан фу), [8] и Корея, я ничего не могу поделать (eojjeol su eopda), который используется в ситуациях, аналогичных «сё га най».
- французская поговорка c'est la vie . Аналогичное значение имеет
- Испанская фраза «Ni modo» чем-то похожа.
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Джинн Вакацуки Хьюстон, Джеймс Д. Хьюстон Прощание с Мансанаром . 2002, стр. 9
- ^ Линда Трин Во, Мариан Скиачитано, В книге « Американские женщины азиатского происхождения: читатель «Границы»» . Издательство Университета Небраски. п. 113. ISBN 0-8032-9627-4 . Гугл Книги. Проверено 15 мая 2006 г.
- ^ "Нефф, Роберт (30 октября 2000 г.). Объяснение Японии . Business Week.
- ^ Гордон Д. Ширреффс (1964). Враждебные пляжи . Вестминстер Пресс. стр. 83, 97.
- ^ Уиллард Прайс: Дети восходящего солнца (1938); Япония и Сын Неба (1945); и др.
- ^ Робинсон, Ким Стэнли. «Красный Марс». Нью-Йорк: Bantam Books. 1993.
- ^ «Полиморфный XOR-кодер с аддитивной обратной связью» . Rapid7.com .
- ^ «мэй бан фа | Определение | Мандаринский китайский Пиньинь словарь английского языка | Ябла китайский» . chinese.yabla.com . Проверено 08 февраля 2020 г.
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- «Шиката Га Най» . Журнал «Тайм» . 8 октября 1945 года. Архивировано из оригинала 10 марта 2007 года . Проверено 3 ноября 2014 г.