Jump to content

По общему признанию

Первая страница Акдамута из « Махзора Вормса» , иллюминированной рукописи XIII века.

Акдамут , или Акдамус , или Акдамут Милин , или Акдомус Милин ( еврейский вавилонский арамейский : אַקְדָמוּת מִלִּין ʾaqdāmûṯ millîn «Введение в слова», то есть в Десять заповедей ), — выдающееся пиют («литургическое стихотворение»), написанное на арамейском языке . цитируется ежегодно о еврейском празднике Шавуот ашкеназами евреями - . Его написал раввин Меир бар Ицхак [ он ] ( Нехорай ) из Орлеана , который был кантором (руководителем молитвы) в Вормсе, Германия (умер около 1095 г.). Акдамут состоит из восхваления Бога, Его Торы и Его народа.

Акдамут читают почти во всех ашкеназских синагогах в первый день Шавуота во время чтения Торы . Первоначальной практикой было чтение стихотворения после прочтения первого стиха (Исход 19:1), но за последние несколько столетий во многих общинах (в основном восточноевропейских) сложилась практика, согласно которой стихотворение читается после прочтения первого стиха (Исход 19:1). Коэна вызвали на чтение Торы, но перед тем, как он произнесет благословение.

Причина первоначальной практики заключалась в том, что, начиная с библейских времен и вплоть до средневековья, за каждым стихом Торы, читаемым на иврите, следовала его интерпретация на арамейском языке, и поэтому было бы уместно после прочтения первого стиха на иврите: другому читателю предоставить арамейский толкование, включая это «введение». Однако, когда синхронный арамейский перевод вышел из употребления, чтение Акдамута оставалось между первым и вторым стихами на иврите, где оно больше не казалось уместным прерыванием, поэтому оно было перенесено до начала чтения Торы. [ 1 ]

В большинстве синагог его читают ответственно: баал керия (читатель Торы) поет два стиха, а прихожане отвечают следующими двумя стихами. Хотя он считается «самым известным и любимым пийютом иудаизма», [ 2 ] есть синагоги, где его не читают. [ 3 ]

Введение его в регулярную литургию заняло некоторое время; он не упоминается как часть литургии Шавуот до первого десятилетия 15 века, а самый ранний молитвенник, содержащий его, был опубликован в 1557 году. [ 4 ] Некоторые говорят, что он заменил более ранний пийют « Аркин Моше» , который представлял собой фольклорную поэму, описывающую волнение среди ангелов, когда Бог вознес Моисея на Небеса, чтобы получить Десять Заповедей. [ 5 ] но оба пиютима появляются рядом друг с другом во многих рукописях и печатных махзоримах. [ 6 ] Введению Акдамута в литургию, возможно, способствовала сказка, связывающая ее состав с чудесным событием, связанным с победой над злым монахом-колдуном, который с помощью магии убивал бесчисленное множество евреев. [ 7 ]

Структура

[ редактировать ]

Всего стихотворение состоит из 90 стихов. Первые 44 стиха Акдамута расположены в виде двойного алфавитного акростиха , по две строки на каждую букву еврейского алфавита, за которыми следуют 46 стихов, в которых начальные буквы обозначают слова: «Меир, сын рабби Исаака, пусть он растет в Торе». и в добрых делах будьте тверды и мужественны».

Язык Акдамута краток и сложен и изобилует ссылками на Тору и Талмуд . Каждая строка состоит из десяти слогов и заканчивается слогом «та» (תא), который пишется из последней буквы ( тау ) и первой буквы ( алеф ) еврейского алфавита . Закодированное послание автора заключается в том, что еврей никогда не перестает изучать Тору — закончив, нужно начинать заново. Это послание было удачно выбрано для Шавуота, поскольку этот праздник посвящен принятию евреями Десяти заповедей на горе Синай .

Язык стихотворения — арамейский, «краткий, трудный арамейский». [ 8 ] — или даже «никогда не понятным». [ 9 ] Некоторые молитвенники, особенно предназначенные для использования в Израиле, содержат оперативный перевод с ныне загадочного арамейского языка на иврит. [ 10 ]

Вкратце, стихотворение начинается с величия Бога, превосходящего всякую способность его описать (стихи 1–14), а затем мириад разного рода ангелов, созданных Им и сопровождающих Его (15–26). Различные ангелы славят Бога согласно своим категориям: некоторые хвалят Его постоянно, некоторые периодически, некоторые только один раз (27–42). Народы земли стремятся приобрести Израиль, чтобы увеличить свое величие, но Израиль отвечает, что он верен только Богу, и это является источником качеств и силы Израиля (43–74). В будущем Левиафан и Бегемот , два огромных существа, упомянутые в Священном Писании, будут собраны вместе, убиты и приготовлены Богом как пир для праведников в богатой обстановке (75–84). Повествование завершается благословением и пожеланием, чтобы слушатель имел честь присутствовать на этом же банкете, и уверяет аудиторию, что так и будет, если только они прислушаются к словам Торы (85–90).

Музыкальные соображения

[ редактировать ]

Когда Акдамут был впервые написан и представлен, он не сопровождался определенной мелодией. Его поют не в соответствии с какой-либо системой акцентов, используемой в библейских кантилляциях. [ 11 ] В различных сообществах вокруг него выросло множество различных музыкальных трактовок. Среди них есть лад, аналогичный тому, который используется во время праздника Кидуш , мелодия, подобная той, которая используется в Симхат Тора для почитания «Жениха Торы» (который читает заключительные строки Второзакония), которые, поскольку праздники разделяют связанные концепции кажутся очень правдоподобными, и существует также мелодия более позднего происхождения, заимствованная из немецкой народной песни. [ 12 ]

Параллели в других произведениях

[ редактировать ]

Упоминание в Акдамуте о том, что все моря являются чернилами, а все тростниковые перья можно найти в Талмуде, Масехет Сота, в связи с отсутствием у людей способности выражать хвалу Богу. Это сравнимо и почти наверняка заимствовано из Талмуда со стихами Корана : «Если бы для слов моего Господа были морские чернила, море наверняка иссякло бы раньше, чем иссякнут слова моего Господа» (Сура 18, стих 109). и «Если бы деревья, находящиеся в земных загонах, если бы морские чернила и еще семь морей раздули его прилив, слова Бога не были бы израсходованы» (Сура 31, стих 27). Третий куплет гимна Фредерика Мартина Лемана » 1917 года « Любовь к Богу основан на этом отрывке из Акдамута . Средневековые христианские проповеди [ который? ] используйте те же образы. [ 13 ]

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Нулман, Мэйси, Энциклопедия еврейской молитвы (1993, Нью-Джерси, Джейсон Аронсон), стр. 14; Саламон, Аврохом Яаков, Акдамус Миллин, с новым переводом и комментариями, составленными из традиционной раввинистической литературы (1978, Бруклин, Mesorah Pub'ns), введение, страницы xv–xvi.
  2. ^ Шерман, Носсон, The Complete ArtScroll Machzor: Shavuos (изд. Ашкеназа, 1995, Бруклин, Mesorah Pub'ns), стр. 266; Саламон, Аврохом Яаков, Акдамус Миллин, с новым переводом и комментариями, составленными из традиционной раввинистической литературы (1978, Бруклин, Mesorah Pub'ns), введение, стр. xiii.
  3. Натан Маркус Адлер, главный раввин Британской империи (с 1845 года до своей смерти в 1890 году), полагал, что это расходный материал для литургии. ср. Стерн, Мартин, Акдамут, Mail-Jewish, 13 июня 2007 г. [ постоянная мертвая ссылка ] . По этой причине, по-видимому, он не появился в «официальном» британском сидуре, Авторизованном ежедневном молитвеннике Объединённых еврейских общин , начиная с издания Сингера (1890 г.) и заканчивая изданием Джонатана Сакса (2007 г.), – тем не менее, он появляется. в иврит-английском сидуре под редакцией того же Джонатана Сакса , The Koren Sacks Siddur , изданном Кореном Иерусалимским, 2009, стр. 792, а также в американских православных и консервативных молитвенниках. Эльбоген, Исмар, Еврейская литургия: всеобъемлющая история (оригинал 1913 г., английский перевод 1993 г., Филадельфия, Еврейское издательское общество), стр. 154: «Эти стихи никогда не были понятны, но теперь, с устранением [арамейского] перевода то, что они намеревались ввести, они совершенно утратили свое значение и право на существование». Его также исключили, как и большинство пиютим, из реформистской литургии. Петуховски, Якоб Дж., Реформа молитвенника в Европе (1968, Нью-Йорк, Всемирный союз прогрессивного иудаизма), стр. 117. Он также не фигурирует в Реконструктивистском Фестивальном молитвеннике 1958 года. Но он появляется в консервативном Субботнем и праздничном молитвеннике 1946 года ( с лирическим переводом).
  4. ^ Хоффман, Джеффри, «Акдамут: история, фольклор и значение», Jewish Quarterly Review , том. 99, №. 2 (весна 2009 г.), стр. 170.
  5. ^ Маркс, Далия , «Литургия, составленная на грани катастрофы: исследование Акдамута Миллина Р. Меиром из Вормса и краткий отчет Р. Лео Бека для службы Коль Нидре 1935 года», в Хомолке, Вальтер, изд., Лео Бек - Философский и раввинские подходы (2007, Берлин, Франк и Тимме), сноска 24, страницы 93–94. Это стихотворение до сих пор печатается во многих современных махзоримах, но неясно, есть ли какие-либо общины, которые его до сих пор читают. Нулман, Мэйси, Энциклопедия еврейской молитвы (1993, Нью-Джерси, Джейсон Аронсон), стр. 36; Мунк, Эли, «Мир молитвы» (ориг. 1935 г., английский перевод 1961 г., Нью-Йорк, Фельдхайм), стр. 165. Он присутствует в первом томе так называемого Worms Mahzor, JNUL 4 ° 781/1 (Вюрцбург, 1272 г.). ), л. 147в. [1] Архивировано 25 декабря 2013 г. в Wayback Machine. Без английского перевода он появляется в The Complete ArtScroll Machzor: Shavuos (изд. Ашкеназа, 1995 г., Бруклин, Mesorah Pub'ns), стр. 658.
  6. ^ См. Йону Френкель, Шавуот Махзор, стр. 28 введения.
  7. ^ Хоффман, Джеффри, «Акдамут: история, фольклор и значение», Jewish Quarterly Review , том. 99, №. 2 (весна 2009 г.), страницы 162–164; Мунк, Эли, Мир молитвы (оригинал 1935 г., английский перевод 1961 г., Нью-Йорк, Фельдхайм), стр. 165.
  8. ^ Шерман, Носсон, The Complete ArtScroll Machzor: Shavuos (изд. Ашкеназа, 1995, Бруклин, Mesorah Pub'ns), стр. 266; Саламон, Аврохом Яаков, Акдамус Миллин, с новым переводом и комментариями, составленными из традиционной раввинистической литературы (1978, Бруклин, Mesorah Pub'ns), введение, стр. xiii.
  9. ^ Эльбоген, Исмар, Еврейская литургия: всеобъемлющая история (ориг. 1913, английский перевод 1993, Филадельфия, Еврейское издательство), стр. 154.
  10. ^ Примеры: Розенштейн, Хаим Давид, Сидур Шира Хадаша (оригинал 1914 г., перепечатано в 1945 г., Иерусалим, Eshkol Publ'g, страницы 547–550 (разные страницы в некоторых других изданиях); Таль, Шломо, Сидур Ринат Исраэль (изд. Ашкеназа. 1977, Иерусалим, Министерство образования Израиля), страницы 580–587 (и аналогично в махзоре Рината Исраэля для Шавуота (эти два перевода на иврите отличаются друг от друга);
  11. ^ Нулман, Мэйси, Краткая энциклопедия еврейской музыки (1975, Нью-Йорк, МакГроу-Хилл), стр. 6.
  12. ^ Нулман, Мэйси, Концепции еврейской музыки и молитвы (1985, Нью-Йорк, Канторский совет Америки), страницы 44 и 54; Бир, Бернард, «Литургические и музыкальные аспекты Шавуота», Shavuot-to-Go 5769 (2009, Нью-Йорк, Центр еврейского будущего Йешивы), стр. 5, https://www.scribd.com/doc/31159472/ Без названия .
  13. ^ Раввин Раймонд Эппл. «Акдамут» . ОзТора . Спросите раввина . Проверено 4 марта 2018 г.
  • Раввин Авраам Яаков Саламон, Акдамус Миллин: новый перевод и комментарий, составленный из традиционной раввинистической литературы , ArtScroll издательство ISBN   0-89906-154-0 (1978, 151 страница)
  • первое блюдо . Еврейская энциклопедия Даат (на иврите). Герцогский колледж .
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 465266c23d05b7860f1dd38cd3033db1__1718147280
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/46/b1/465266c23d05b7860f1dd38cd3033db1.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Akdamut - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)