Еврейский вавилонский арамейский
Вавилонский арамейский | |
---|---|
Арамейский Арамит | |
![]() Чаша для заклинаний на еврейском вавилонском арамейском языке | |
Область | Вавилония, современный юг и часть центрального Ирака. |
Эра | что. 200–1200 гг. н.э. |
Афро-азиатский
| |
Ранняя форма | |
Вавилонский алфавит | |
Коды языков | |
ИСО 639-3 | tmr |
глоттолог | jewi1240 |
Еврейский вавилонский арамейский ( арамейский : ארמית Ārāmit ) был формой среднеарамейского языка, используемой писателями в Нижней Месопотамии между четвертым и одиннадцатым веками. Чаще всего его отождествляют с языком Вавилонского Талмуда (который был завершен в седьмом веке), Таргума Онкелоса и постталмудической ( гаонской ) литературы, которые являются наиболее важными культурными продуктами вавилонских евреев . Важнейшими эпиграфическими источниками диалекта являются сотни надписей на чашах для заклинаний . [ 1 ]
Классификация и тип
[ редактировать ]
Язык был тесно связан с другими восточно-арамейскими диалектами, такими как мандайский . Его первоначальное произношение неизвестно, и его необходимо реконструировать с помощью родственных диалектов и традиции чтения йеменских евреев . [ 2 ] и, где это возможно, иракских , сирийских и египетских евреев . [ нужна ссылка ] Ценность йеменской традиции чтения подверглась сомнению со стороны Мэтью Моргенштерна . [ 3 ] (Озвученные арамейские тексты, с которыми знакомы евреи из Библии и молитвенника , имеют ограниченную полезность для этой цели, поскольку они написаны на разных диалектах.) [ 4 ]
Талмудический арамейский язык имеет все признаки того, что он является специализированным языком изучения и юридической аргументации, как и французский юридический язык , [ нужна ссылка ] а не простонародный родной язык, [ нужна ссылка ] и продолжал использоваться для этих целей еще долгое время после того, как иудео-арабский язык стал языком повседневной жизни. Он разработал ряд технических логических терминов, таких как тиювта (окончательное опровержение) и тику (неразрешимый спорный вопрос), которые до сих пор используются в еврейских юридических трудах, в том числе на других языках, и оказали влияние на современный иврит . [ нужна ссылка ]
Как и другие иудео-арамейские языки , он был написан еврейским алфавитом .
Грамматика
[ редактировать ]Местоимения
[ редактировать ]Независимые именительные местоимения
[ редактировать ]Независимые личные местоимения [ 5 ] | Значение | Примеры |
---|---|---|
Пожалуйста | Первое лицо, единственное число, общее | |
ты | Второе лицо, единственное число, общее | |
הוא / איהוОн / Кто | Третье лицо, единственное число, мужской род | |
היא / איהיОна / Ихи | Третье лицо, единственное число, женский род | |
Анна | Первое лицо, множественное число, общее | אנן קשישי ואינו דרדקיАннан Кашиши, а не Дредки Мы старые, а они молодые (бекарот 8б) [ 6 ] |
Афины | Второе лицо, множественное число, мужской род | אתון דשאליתו לי דיאילוАтон Дашалито Ли Диалло Это тебя я одолжил (Баба Месия 97а) אתון דמיקרביתו לרבАтон Демикарбито — раввину Вы, привязанные к Раву (Шаббат 37б) |
не | Третье лицо, множественное число, мужской род | אנן קשישי ואינו דרדקיАннан Кашиши, а не Дредки Мы старые, а они молодые (бекарот 8б) [ 7 ] |
я не | Третье лицо, множественное число, женский род |
Копулятивные местоимения
[ редактировать ]Копулятивные местоимения [ 8 ] | Значение | Примеры |
---|---|---|
Пожалуйста | Первое лицо, единственное число, общее | עדיפנאПредпочтительно Я достойнее ( Кидушин 29б) [ 9 ] |
А | Второе лицо, единственное число, общее | עציבתГрусть Ты (распространенное единственное число) грустишь (Песахим 3б) [ 10 ] |
Нехо | Третье лицо, единственное число, мужской род | מי ידענא היכא ניהוКто знал, что мы здесь Знаю ли я, где он (Синедрион 39а) [ 11 ] הי ניהוПривет, Нихо что это такое (Нид. 41б) [ 12 ] |
быть | Третье лицо, единственное число, женский род | |
НН | Первое лицо, множественное число, общее | זוטרינןЗотринан мы молоды (Баба Кама 92б) [ 13 ] |
характер | Второе лицо, множественное число, мужской род | חכימתוЕго мудрость Ты (мужской род множественного числа) мудр (Гитин 56б) [ 14 ] |
Ниньху | Третье лицо, множественное число, мужской род | הני הילכתה נינהוХени гуляла по Нину Это законы традиции (они) Моед Катан 3б [ 15 ] גזלני נינהוГазлани Ниньху Разбойники, они (Баба Батра 100а) [ 16 ] סהדי שקרי נינהוСахади Шакари Ниньху Лживые свидетели они (Баба Батра 92б) [ 17 ] |
Нинхи | Третье лицо, множественное число, женский род | קדושה והבדלה חדה מילתא נינהיСвятость и четкое отличие от Нинхи Кедуша и Авдала — это одно, они есть (Песах 102б). [ 18 ] כולהי חדא ברכתא נינהיЧалай Хада Барахта Нинхи все они — одно длинное благословение (Песах 103б) [ 19 ] |
Местоименные суффиксы в родительном падеже
[ редактировать ]Местоименный суффикс родительного падежа [ 20 ] | Местоименный суффикс в родительном падеже (иврит) | Значение | Примеры |
---|---|---|---|
ַ איОстров [ 21 ] [ 22 ] | й | Первое лицо, единственное притяжательное имя. Мой | נַפְשַאיМентальный мой человек (Джевамот 64б) [ 23 ] דוּכְתַּאיДухтаи моя позиция (кетувот 77б) [ 24 ] |
ִי ךְי ךו [ 25 ] [ 26 ] | ты | Второе лицо, единственное число, притяжательное имя. Твой | פְּסוּקִיךְВаше предложение твой стих (до 15) [ 27 ] |
ָ ךְך ך [ 28 ] [ 29 ] | ֵ ךְך ך | Второе лицо, единственное число, притяжательное имя. Твой | רַבָּךְГосподин твой учитель (Песахим 24) [ 30 ] שוּפְרָךְШуфрах твоя красота (Бава Меция 84а) {Рабби Йоханан} сказал ей: "Твоя сила в Орияте" {как прекрасна твоя сила, чтобы нести бремя Торы} {Риш Лакиш} сказал ей {твоя красота достойна женщин} |
| и | Третье лицо, единственное число, притяжательный род мужского рода. Его | יְהֵא שְׁמֵיהּ רַבָּא מְבָרַךְДа будет благословенно ее имя Раба
Да будет благословенно его великое имя (Кадиш Шалем, 8 век) |
| | Третье лицо, единственное число, притяжательный род женского рода. Ее | אסירא לייחודי בגברא דלא דידָהּАсира к сингулярности в Габра дела Дида Ей запрещено находиться в комнате наедине с мужчиной, не являющимся ее мужем (Эрубин 100б) [ 31 ] |
ִי ןинь [ 32 ] [ 33 ] | Мы | Первое лицо, притяжательное число множественного числа. Наш | אַרְעִיןВходить наша земля (шанхедрин 94) [ 34 ] |
ַ יְכוּбить [ 35 ] [ 36 ] | сколько | Второе лицо, множественное число, притяжательный род мужского рода. Твой | גַבְרַיְיכוּПреодолей это Ваши люди (Шаббат 140б) [ 37 ] |
ַ יְיכִיя буду счастлив [ 38 ] [ 39 ]
|
Да | Второе лицо, множественное число, притяжательный род женского рода. Твой | קַרְחַיְיכִיКарачичи твое облысение (песахим 110) [ 40 ] פַּרְחַיְיכִיМоя улыбка твои крохи (песахим 110) [ 41 ] |
ַ יְהוּбудет [ 42 ] [ 43 ] | М | Третье лицо, множественное число, притяжательный род мужского рода. Их | מָנַיְיהוּЕго акционеры их одежда (Шаббат 133б) מִינַיְיהוּ(ן)Миниху (н ). [ 44 ] от мужчин |
ַ יְהִיБыть [ 45 ] [ 46 ] | н | Третье лицо, множественное число, притяжательный род женского рода. Их | עָלַיְיהִי(ן)Надо мной [ 47 ] о женщинах |
Суффикс + с | Значение | Примеры |
---|---|---|
с ней | Он есть/существует [ 48 ] [ 49 ] | |
с ней | Она есть/существует [ 50 ] [ 51 ] | |
Итан | Мы есть/существуем [ 52 ] | |
с тобой | Вы (мн. мн.) есть/существуете [ 53 ] | |
я с тобой | Вы (мн. ф.) есть/существуете [ 54 ] | |
с ними | Они (м.) есть/существуют [ 55 ] [ 56 ] | |
я с тобой | Они (ф.) есть/существуют [ 57 ] [ 58 ] |
Указательное местоимение
[ редактировать ]Указательное местоимение (ближний/проксимальный) | Значение | Примеры |
---|---|---|
Остров | Третье лицо, единственное число, указательный мужской род. Это (иврит: זֶה) [ 59 ] | מהַאי גִּיסָא ומהַאי גִּיסָא אַדַּעְתָּא דְדיקלאС острова Гисса и с острова Гисса Адета Дидикла с одной стороны..., с другой стороны с точным намерением האיי דיאנאОстрова Дианы этот судья האיי קלאОстрова Кала этот голос |
Ха | Третье лицо, единственное число, указательный женский род. Это (иврит: זֹאת) [ 60 ] | Ха Мильта это слово/предмет |
הָ(א)נֵי(а) неи | Третье лицо, множественное число, указательный мужской род. Эти (иврит: אלע, אלו) [ 61 ] | Счастлива Милли, эти слова/вещи |
Хейни | Третье лицо, множественное число, указательный род женского рода. Эти (иврит: אלע, אלו) [ 62 ] | הָנֵי אִין הָנַך לאָХани в Ханч Ло (Чагига 11б) ( Эти да, те нет ) |
Указательное местоимение (среднее) | Значение | Примеры |
---|---|---|
הַאי(י)+ךְ←הַאִיךְОстров (у) + קָ ← где | Третье лицо, единственное число, указательный мужской род. Что [ 63 ] [ 64 ] | איתתיה דהאייךС Итатьей Дехейчем Его жена этого (мужчины) |
הָא+ךְ←הָךְהא+כוט ← הכך | Третье лицо, единственное число, указательный женский род. Что [ 65 ] | הך ארעאА вот и я эта земля הך לשנאЗдесь, чтобы ненавидеть этот язык |
הָ(א)נֵי+ךְ←הָנַךְה(a)ni + קוט ← הנקן | Третье лицо, множественное число, указательный мужской род. Те [ 66 ] [ 67 ] | מן הָנַךְ טעמיОтсюда мой вкус По этим причинам הָנַךְ אֲזַלוּ לְעָלְמָא והָנֵי אַחֲרִינֵי נינהוТы отправился в Альму, и я последний из них. Те другие ушли, а это другие здесь |
הָנֵי+ךְ←הָנַךְХани + קוץ ← הנקך | Третье лицо, множественное число, указательный род женского рода. Те [ 68 ] | הָנֵי אִין הָנַך לאָХани в Ханч Ло (Чагига 11б) ( Эти да, те нет ) |
Указательное местоимение (удаленный/дистальный) | Значение | Примеры |
---|---|---|
הָהוּ(א)Он (а ). | Третье лицо, единственное число, указательный мужской род. Это (иврит: הוּא) [ 69 ] | הָהוּא גַבְרָאОн могучий (Берачот 6б) ( любой мужчина, кто угодно, этот мужчина ) |
הָהִי(א)был (а ) | Третье лицо, единственное число, указательный женский род. Это (иврит: הִיא) [ 70 ] | הָהִיא אִתְּתָא דַאֲתָא לְקָמֵיהּОна была в курсе данных (я не даю 50б) ( Та женщина, которая была до него ) |
Вот они | Третье лицо, множественное число, указательный мужской род. Эти (иврит: הֵם) [ 71 ] [ 72 ] | |
А вот и я | Третье лицо, множественное число, указательный род женского рода. Эти (иврит: הֵן) [ 73 ] |
Винительные местоименные суффиксы
[ редактировать ]Винительный местоименный суффикс [ 74 ] | Значение | Примеры |
---|---|---|
ַ ןН ַ ניа Ни [ 75 ] |
Первое лицо, единственное число, общее | Вор (Недарим 62), он украл меня. Натрани, он руководил мной [ 76 ] Мы вмешались и написали |
ך ты [ 77 ] | Второе лицо, единственное число, мужской род | |
я | Второе лицо, единственное число, женский род | |
Да | Третье лицо, женский род, единственное число | |
тот | Третье лицо, мужской род, единственное число | |
тот | Третье лицо, мужской род, единственное число | |
ינן Янн [ 78 ] | Первое лицо, множественное число, общее | |
будет вычтено | второе лицо, множественное число, мужской род | |
неполноценный | второе лицо, множественное число, женский род | |
ינון / ינ(ה)ו Янон / Ян(е) ты [ 79 ] | Третье лицо, множественное число, мужской род | Он соединит их (слова) вместе и напишет их. [ 80 ] |
ינון / י(נ)היЯнон / Й(н) привет [ 81 ] | Третье лицо, множественное число, женский род | Vermi inhi → Verminhi (берахот 9) вы должны противостоять им (два предложения) [ 82 ] |
Шесть основных речевых моделей
[ редактировать ]В еврейском вавилонском арамейском языке есть шесть основных глагольных основ или глагольных моделей (биньяним). Форма pe'al (פְּעַל) «делать», форма Aph'el (אַפְעֵל) «позволять делать» и форма Pa'el (פַּעֵל) «нравится делать», все находятся в активном залоге. Но форма Итпеэль (אִתְפְּעֵל), форма Итафаль (אִתַפְעַל) и форма Итпаал (אִתְפַּעַל) по своей сути рефлексивны и обычно функционируют в пассивном смысле. [ 83 ] [ 84 ]
Арамейский биньян | Иврит биньян | Арамейский пример | Еврейская параллель | английский перевод |
глагол Pe'al | קַל Кал/Паал | письмо | письмо | он написал |
будет работать Итпеэль | Глагол | я буду диктовать | написано | это было написано |
אַפְעֵל Афель | глагол Хифил | Афкед | вкладчик | он положил на хранение |
будет действовать Итафал | был активирован Хуфал | функция | депозит | оно было депонировано |
глагол Паэль | Глагол пиэль | Кадиш | освящать | он освятил |
будет работать Итпаал | удивился Хитпаэль | и будет освящен | освяти себя | это было освящено |
Глагольный образец (биньян): pe'al (פְּעַל) Основной глагол – активный
[ редактировать ]- прошедшее время
Арамейский глагол НАПИСАЛ [ 85 ] | Параллель еврейского глагола НАПИСАЛ | Романизация арамейского языка | Романизация иврита | английский перевод |
Пожалуйста, напишите | Я написал | ана ктавит | ани катавти | Я написал |
ты написал | ты написал | то' к'тавт | атта катавта | ты (м.) написал |
ты написал | ты написал | то' к'тавт | катавтировать | ты (ф.) написал |
Он написал | Он написал | ху ктав | ху катав | он написал |
она написала | Она написала | привет, ктава | привет, Катьва | она написала |
Я киваю, как ты понимаешь | Мы написали | Анан К'тавинан | anu katavnu | мы написали |
Ты написал это | Вы написали | атту ктавиту | дыхание к'тавтем | ты (м.пл.) написал |
Инон написал | они написали | Иннунка ктаву | подол катву | они (м.) написали |
Арамейский глагол ПРИШЕЛ [ 86 ] | Параллель еврейского глагола CAME | Романизация арамейского языка | Романизация иврита | английский перевод |
я здесь я приеду |
я пришел | ана атети/ана атаи | бить годы | я пришел |
Ты лопата | ты пришел | что съел | о боже | ты (м.) пришел |
ты | ты пришел | в ? | в биту | ты (ф.) пришел |
Он - это я | он пришел | ху ата | нет | он пришел |
она это ты Она атай Она Атия |
она идет | и так/так/так | привет, баа | она пришла |
Я киваю Я буду Мы будем довольны |
мы пришли | Анан Атан/Афина | старый | мы пришли |
Пойдем со мной | Ты пришел | больше сопротивления | Атем бит | ты (м.пл.) пришел |
Инон с тобой | они пришли | не сделано | он бау | они (м.) пришли |
я не приду я не буду Яинин ты |
они пришли | внутри аттаджана | курица чихает | они (ф.) пришли |
- Причастие
Арамейский глагол имеет два причастия : активное причастие с суффиксом. [ 87 ] и пассивное причастие с суффиксом : [ 88 ]
- действительные причастия с суффиксом
Арамейское активное причастие ПИШИТЕ с суффиксом | Активное причастие на иврите ПИШИТЕ | Романизация арамейского языка | Романизация иврита | английский перевод |
Катив + Ана → Кативна | Я писатель | катьевна ←катев+ана | даже нет якоря | Я пишу |
Написано + at → написало | Вы писатель | катват ← катев+ата | ата якорь | ты пишешь |
Катаби + Анан → Катбинан | Мы пишем | катвинан ←катви+анан | Ану Котвим | мы пишем |
напиши + ты → напиши | Вы писатели | катвиту ← катви+ату | Атем Котвим | ты (мн.) пишешь |
Арамейское активное причастие COME с суффиксом [ 89 ] | Активное причастие иврита COME | Романизация арамейского языка | Романизация иврита | английский перевод |
Оти / Отия + Ана ← Оти | я прихожу | Атена ←ate+ана | Я не знаю | я прихожу |
Я буду / я + ты → я тебе напишу | ты приходишь | сестра ← сестра+и | это? | Ты приходишь |
Оту / Отейн + Анон ← Отейн | Мы идем | атинан ←ату+анан | Ану Баим | мы приходим |
- страдательное причастие с суффиксом
Арамейское страдательное причастие с суффиксом BUSY | Пассивное причастие на иврите BUSY | Романизация арамейского языка | Романизация иврита | английский перевод |
Есик + Ана → Есикна | я занят | ассикна ←ассик+ана | Ани Ассук | я занят |
Я занят + ты занят | ты занят | ассикат → ассик+ата | ата асук | ты занят |
Эсики + Анан → Эсикинан | мы заняты | ассицинан ←ассики+анан | Ану Ассуким | мы заняты |
Я был занят + ату → Я был занят | ты занят | assiqitu ← assiq+atu | дыхание Ассуким | ты (мн.) занят |
- инфинитив / герундий
Арамейский инфинитив / герундий TO COME | Еврейский инфинитив/герундий | Романизация арамейского языка | Романизация иврита | английский перевод |
(для) когда / когда | (приходить | Три/два | ла'во | ПРИЕЗДАТЬ |
- Будущее время
Арамейский глагол НАПИСАТЬ [ 90 ] | Параллель еврейского глагола НАПИШЕТ | Романизация арамейского языка | Романизация иврита | английский перевод |
я напишу | я напишу | ана эйхтова | ani ekhtov | я напишу |
Ты напишешь | Ты напишешь | в Тихтове | ата тихтов | Ты (м.синг.) напишешь |
Вы будете переписываться | Ты напишешь мне | тот Тихтевин | в Тихтеви | Ты (ф.синг.) напишешь |
Он напишет | Он напишет | hu likhtov | hu yikhtov | Он напишет |
Это будет написано | Это будет написано | hi tikhtov | hi tikhtov | Она напишет |
я напишу | Это написано | Анан Лихтов | anu nikhtov | Мы напишем |
Ты напишешь | Ты напишешь | еще Тихтеву | Атем Тихтевун | ты (м.пл.) напишешь |
Инон Лихтбун | Они напишут | Инна Лихтевун | подол Йихтеви | они (м.пл.) напишут |
Глагольный образец (биньян): Itpe'el (Itpe'el) Основной глагол – пассивный залог
[ редактировать ]- прошедшее время
Арамейский глагол БЫЛО/БЫЛО НАПИСАНО [ 91 ] | Еврейский глагол-параллель БЫЛ/БЫЛИ НАПИСАНЫ | Романизация арамейского языка | Романизация иврита | английский перевод |
Извините, опечатка | я подписался | его итк'тевит | ани нихтавти | мне было написано |
Вы не написали | Вам было написано | в итк'тавте | ата нихтавта | вам (мс) было написано |
Вы не написали | ты пишешь | в итк'тавте | и отклонен | тебе (фс) было написано |
Это не пишется | Это было написано | ху итк'тев | ху нихтав | это (м.) было написано |
Она не писала | Это было написано | привет Икатва | привет нихтева | это (ф.) было написано |
Анан, я не понимаю | Мы переписывались | Анан Икатвинан | anu nikhtavnu | нам было написано |
ты это не писал | Вы написали | больше иткатвиту | atem nikhtavtem | тебе (м.пл.) было написано |
Не пиши | Они были написаны | повторяйте itcatvu | подол нихтеву | они (м.пл.) были написаны |
- будущее время
Арамейский глагол БУДЕТ НАПИСАН [ 92 ] | Параллельный глагол на иврите Будет НАПИСАНО | Романизация арамейского языка | Романизация иврита | английский перевод |
я напишу | я буду диктовать | ана раздражает | Ани Эккатев | мне напишут |
Вы пишете | Ты будешь диктовать | тиктев | ата вышивка | вам (мс) напишут |
Ты будешь писать | Ты продиктовал мне | этот тикатевин | в Тиккатеви | тебе (фс) напишут |
Это пишется | Он будет диктовать | ху ликтев | ху йиккатев | это (м.) будет написано |
Это пишется | Она будет диктовать | привет тикктев | привет билеты | это (ф.) будет написано |
Анан к написанию | Мы диктуем | Анан Ликтев | Ану Никкатев | нам напишут |
Напишите здесь | Ты напишешь | тикать вю | Атем тиккатву | тебе (м.пл.) напишут |
Инон на правописание | Они напишут | Инну ликтеву | я иккатву | они (с.пл.) будут написаны |
я не писатель | Они будут переписываться | Иннин Ликт'ван | тиккатьевна | они (м.пл.) будут написаны |
|}
Глагольный образец (биньян): паэль (פַּעֵל) Частотатив – Активный
[ редактировать ]Глагольный образец (биньян) паэль — это часто повторяющиеся глаголы, демонстрирующие повторяющееся или интенсивное действие.
Глагольный образец pa'el – это активный частотный падеж .
- прошедшее время
Арамейский глагол ОСВЯЗАТЬСЯ [ 93 ] | Параллель еврейского глагола ОСВЯЩЕН | Романизация арамейского языка | Романизация иврита | английский перевод |
Ана Кадиш | я освятил | ана кадешит | Ани Киддашти | я освятил |
Вы преданы | Ты свят | вот почему | ата киддашта | Вы (мс) освящены |
Вы преданы | Ты свят | вот почему | в Кыдашт | Ты (фс)освященный |
Он Кадиш | Он освятил | он освятил это | Ху Киддеш | он освятил |
Она посвящена | Она поклонялась | она освятила это | Всем привет | она освятила |
Анан Кадишнан | Мы освятили | Анан Каддешнан | Ану Киддашну | мы освятили |
Вы поклоняетесь | Ты освятил | он поклонялся ему | Сохраненный элемент | Ты (м.пл.) освятил |
Инон Кадиш | Они освятили | ханжеский гимн | подол кидшу | они (м.пл.) освятили |
- будущее время
Арамейский глагол ОСВЯЩАТЬСЯ [ 94 ] | Параллель еврейского глагола БУДЕТ ОСВЯТИТЬ | Романизация арамейского языка | Романизация иврита | английский перевод |
я посвящу | я освятлю | Ана Акадеш | ни Акадеш | я освятлю |
ты посвятишь | Ты освятишь | в Текадеш | эти Текадеш | Вы (мс) освятите |
Ты будешь свят | Ты будешь свят | в Текадеши | в Текадеши | Ты (фс) освятишь |
Он посвятит | Он освятит | Ху Йекадеш | Ху Йекадеш | он освятит |
Она освятит | Она освятит | привет Текадеш | привет Текадеш | она освятит |
Анан Лакдиш | Мы освящены | Анан Лекадеш | Ану Некадеш | мы освятим |
Ату такшу | Ты освятишь | еще Текадшу | Я тестировал. | Ты (м.пл.) освятишь |
Инон освящает | Они освятят | Иннун Лекадшу | подол единый | они (м.пл.) освятят |
я не прилежный | Они освящение | этот парень | курица Текадешна | они (ф.пл.) освятят |
Глагольный образец (биньян): Итпаал (אִתְפַּעַל) Частый падеж – Пассивный залог
[ редактировать ]Глагольный образец itpa'al является пассивным частотным падежом .
Арамейский глагол БЫЛ/БЫЛИ ОСВЯЩЕНЫ [ 95 ] | Параллельный еврейский глагол БЫЛ/БЫЛИ ОСВЯЩЕНЫ | Романизация арамейского языка | Романизация иврита | английский перевод |
Ана й(т) кадашит | я был освящен | Ана Йиккадашит | Ани Ниткадашти | я был освящен |
Ты священный | Вы освящены | в Йиккадаште | ата нитккадаша | вы (мс) были освящены |
Ты священный | Вы освящены | в Йиккадаште | в Ниткадаште | тебя (фс) освятили |
Он свят | Он освящен | ху йиккадаш | он ниткадаш | оно (м.) было освящено |
Это священно | Она была освящена | привет йиккадаша | она освящает это | оно (ф.) было освящено |
Анан й(т) Кадашинан | Мы были освящены | Ану Йиккададашинан | ану мы освящаем его | мы были освящены |
Вы будете освящены | Вы были освящены | Ату йиккадашиту | гимн Ниткадаштем | они (ф.) были освящены |
Энон будет освящен | Они были освящены | он йиккадашиту | там мы освящаем его | они (м.) были освящены |
Арамейский глагол БУДЕТ ОСВЯЩЕН [ 96 ] | Параллель еврейского глагола БУДЕТ ОСВЯЩЕНА | Романизация арамейского языка | Романизация иврита | английский перевод |
я святой | я освятлю | Ана Эккадаш | годы Эткадеша | я буду освящен |
Ты свят | Вы будете освящены | в тиккадаше | она служила ему | ты (мс) будешь освящен |
Вы преданный | Вы будете освящены | в тиккадшине | в тикдши | ты (фс) будешь освящен |
Он свят | Он будет освящен | Ху Ликкадаш | ху иткадеш | оно (м.) будет освящено |
Она свята | Она будет освящена | привет тиккадаш | она служит ему | оно (ф.) будет освящено |
Анан Святому | Мы освящены | Анан Ликкадаш | я буду служить ему | мы будем освящены |
Посвятите себя | Вы будете освящены | еще тиккадшу | атем освяти его | ты (м.пл.) будешь освящен |
Инон к преданности | Они будут освящены | Иннанька Ликкадшун | подол иткадшу | они (м.пл.) будут освящены |
у меня нет преданности | Они будут освящены | он пишет | тогда ты позаботишься о нас | они (ф.пл.) будут освящены |
Словесный образец (биньян): афель ( Причинный – активный
[ редактировать ]Глагольный образец aphel является активным каузативом .
- прошедшее время
Арамейский глагол DEPOSITED [ 97 ] | Параллель еврейского глагола DEPOSITED | Романизация арамейского языка | Романизация иврита | английский перевод |
я главный | я положил на хранение | Я подтверждаю | годы хифкадти | я положил на хранение |
вы вносите депозит | Вы внесли депозит | и подтвердил | ата хифкадта | вы (мс) вложили |
вы вносите депозит | Вы заказали | и подтвердил | этот хифкадетт | ты (фс) депонировал |
Он внесет депозит | Он сделал депозит | он закончил | Ху Йифкид | он положил на хранение |
Она администратор | Она клерк | привет Афкида | привет йифкида | она положила на хранение |
Анна Апкдинан | Мы депонировали | Анан Афкединан | твой хифкадну | мы депонировали |
Ату афкдиту | Вы внесли депозит | больше фактов | в то же время хифкадтем | вы (м.пл.) вложили |
Инон Афкиду | Они отложили | Иннун Афкиду | они оба | они (м.пл.) отложили |
Арамейский глагол ПРИНОСИЛ [ 98 ] | Параллель еврейского глагола ПРИНОСИЛ | Романизация арамейского языка | Романизация иврита | английский перевод |
я произношу | я принес | с другой стороны | лет | я принес |
Правописание | ты принес | и айтет | медленно гевета | ты (мс) принес |
Он написал это | он принес | ху ухо | ху хеви | он принес |
Она Айта Она придет Она тайская |
Она принесла это | привет, Айта | привет встреча | она принесла |
Анан Айтина | Мы принесли | Анан Айтена | ану хевену | мы принесли |
Инон Аюту | они принесли | Голова Иннуна. | в хевиу | они (м.пл.) принесли |
- Причастие
Арамейское активное причастие BRING с суффиксом [ 99 ] | Активное причастие на иврите ПРИНОСИТЬ | Романизация арамейского языка | Романизация иврита | английский перевод |
Майти / Матия + Ана ← Майтиина | Я приношу | самый дорогой ←любовь+брат | Ани Меви | Я приношу |
Майти / Матиа + ат ← Майтиит | ты принесешь | майтет ← майте+ат | Меви сказал | ты принесешь |
Майиту / Майтан + Анан → Майтинан | Мы приносим | майтинан ←ату+маиту | ану мевиим | мы приносим |
- Будущее время
Арамейский глагол WILL DEPOSITE [ 100 ] | Параллель еврейского глагола WILL DEPOSITE | Романизация арамейского языка | Романизация иврита | английский перевод |
Я прошу прощения | я внесу депозит | меня спрашивают | прошлые годы | я внесу депозит |
Вы будете отвечать | Вы официальный | в тафкеде | даже одобрение | ты (м.) сдашь на хранение |
Вы будете функционировать | Ты мой долг | в Тафкеди | в Тафкиди | ты (ф.) сдашь на хранение |
Он главный | Он внесет депозит | он ударил | ху Яхкид | он будет депонировать |
Это функция | Это задача | привет Тафкед | привет Тафкид | она будет депонировать |
я буду подчиняться | Мы официальный представитель | Анан Лафкед | Ану Нафкид | мы будем депонировать |
ты сделаешь это | Вы несете ответственность | больше тафкеду | дыхание тафкиду | вы (м.пл.) внесете депозит |
Инон, чтобы командовать | Они внесут депозит | гимн поразил его | подол яфкиду | они (м.) отложат на хранение |
Арамейский глагол ПРИНЕСЕТ [ 101 ] | Параллель еврейского глагола ПРИНЕСЕТ | Романизация арамейского языка | Романизация иврита | английский перевод |
Мне жаль | я отец | позволь детям сделать это | ани ави | я принесу |
Ты мой друг | ты принесешь | в Тайите | ата тави | ты (м.) принесешь |
ты | ты придешь | в ? | в Тавии | ты (ф.) принесешь |
Он легкий | Он принесет | ху миряне | hu yavi | он принесет |
Она Тити | она принесет | привет, таите | это | она принесет |
Анан Лейти | Мы пророк | Анан мирянин | у них есть корабли | мы принесем |
Атту Таиту | ты придешь | больше тайиту | Атем Тавиу | ты (м.пл.) принесешь |
Инон Литу | Они принесут | Иннанька Лайту | Явиу | они (м.) принесут |
Образец глагола (биньян): итафал (אתפעפעל) Каузатив – Пассивный залог
[ редактировать ]Глагольный образец itafhal является пассивным причинным падежом .
Арамейский глагол был опровергнут/были опровергнуты [ 102 ] | Еврейский глагол-параллель был опровергнут/были опровергнуты | Романизация арамейского языка | Романизация иврита | английский перевод |
Он Айотав | Он сидел | ху иттотав | ху хушав | это (мс) было опровергнуто |
Инон Итётбу | Они были захвачены | Инна иттотву | подшить хушву | они (м.пл.) были опровергнуты |
Существительное: единственное/множественное число
[ редактировать ]Пример еврейского вавилонского арамейского языка | Еврейская параллель | английский перевод еврейского вавилонско-арамейского примера |
---|---|---|
Малка ( малк-а ) [ 104 ] | царь ( ха-мелех ) [ 105 ] | король [ 106 ] |
Альма ( ʿalm-a ) [ 107 ] | мир ( ха-Олам ) [ 108 ] | мир [ 109 ] |
медин - та [ 110 ] | Медина ( ха-медина ) [ 111 ] | государство [ 112 ] |
Мана Милта Хаа ( мил-та ) [ 113 ] | Именительный падеж слова , которое говорят люди ( ха-мила ) | слово/вещь [ 114 ] |
Пример еврейского вавилонского арамейского языка | Еврейская параллель | английский перевод еврейского вавилонско-арамейского примера |
---|---|---|
Малхеджи / )/ מַלְכַיָּא (malkh-ayaМалхая [ 116 ] [ 117 ] | цари ( ха-мелахим ) [ 118 ] | короли [ 119 ] |
Алмейи ( ʿalmeyi )/ Альм-айя ( ʿalm-ayia ) [ 120 ] | миры ( ха-оламим ) [ 121 ] | миры [ 122 ] |
- мил mil-eyiэй [ 123 ] | Знаменатель этих слов ( ха-милим ) | слова/вещи |
Список глаголов
[ редактировать ]Арамейский глагол | Еврейский глагол параллельно | английский перевод |
ООО [ 124 ] | побежал | просить, просить, хотеть и требовать |
Чаз [ 125 ] | пила | видеть |
раб [ 126 ] | делал | делать/сделать |
фракция [ 127 ] | часть | разделять |
необходимость [ 128 ] | должен | необходимость |
тот [ 129 ] | пришел | приходить |
Тн [ 130 ] | год | учить, изучать, констатировать, декламировать и повторять |
Тов [ 131 ] | снова | возвращаться |
НФК [ 132 ] | вышел | выходить |
приземлился [ 133 ] | Площадка | спуститься вниз |
свекла [ 134 ] | лист | идти вверх |
Одиннадцать [ 135 ] | учиться | учиться, учить |
Ятов [ 136 ] | сел | сидеть |
продавец [ 137 ] | купить/продать | купить/продать |
великолепие [ 138 ] | вернулся | вернуться |
свекла [ 139 ] | Скачал, удалил | удалить |
желе [ 140 ] | обнаруженный | раскрыть |
Туз [ 141 ] | Лечить | исцелить, вылечить |
Привет [ 142 ] | был | он был |
вставать [ 143 ] | вставать | стоять |
Элл [ 144 ] | пришел в | войти |
Идиома
[ редактировать ]Пример еврейского вавилонского арамейского языка | Еврейская параллель | английский перевод еврейского вавилонско-арамейского примера |
---|---|---|
существовать (каэм) [ 145 ] |
– | «поднимаясь, стоя, обращаясь к» [ 146 ] |
существовать - ка (ка) [ 147 ] |
– | – [ 148 ] |
Могу ли я послушать тебя (май ка машма лан) [ 149 ] |
Что это значит для нас? (ма машма лану) |
«Какому новому предмету он нас учит?» [ 150 ] |
Мэй сказала (моя любовь) [ 151 ] |
что он говорит (ма ху Омер) |
«Что он имеет в виду» [ 152 ] |
Дайте Раббану (спросить группу) [ 153 ] |
Будь мудрым (шану хахамим) |
«раввины учили» [ 154 ] |
Мана Хани Милли (Я встретил тебя) [ 155 ] |
Откуда эти слова? (минаджин ха-милим ха-эле) |
«Какой источник» [ 156 ] |
Современное исследование
[ редактировать ]Этот язык привлек значительное внимание ученых, как показано в библиографии ниже. Однако большинство из тех, кто знаком с ним, а именно ортодоксальные еврейские изучающие Талмуд, не получают систематического обучения этому языку, и ожидается, что они «тонут или плывут» в ходе изучения Талмуда с помощью некоторых неофициальные указатели, показывающие сходства и различия с ивритом. [ 157 ]
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Соколофф 2003
- ^ Похоже на 1988 год.
- ^ Моргенштерн 2011
- ^ Элицур Бар-Ашер Сигал, Введение в грамматику еврейского вавилонского арамейского языка (2013)
- ^ Элицур А. Бар-Ашер Сигал, Введение в грамматику еврейского вавилонского арамейского языка , Угарит, Мюнстер, 2013, стр. 78
- ^ Элицур А. Бар-Ашер Сигал, Введение в грамматику еврейского вавилонского арамейского языка , Угарит, Мюнстер, 2013, стр. 79
- ^ Элицур А. Бар-Ашер Сигал, Введение в грамматику еврейского вавилонского арамейского языка , Угарит, Мюнстер, 2013, стр. 79
- ^ Элицур А. Бар-Ашер Сигал, Введение в грамматику еврейского вавилонского арамейского языка , Угарит, Мюнстер, 2013, стр. 99
- ^ Элицур А. Бар-Ашер Сигал, Введение в грамматику еврейского вавилонского арамейского языка , Угарит, Мюнстер, 2013, стр. 99
- ^ Элицур А. Бар-Ашер Сигал, Введение в грамматику еврейского вавилонского арамейского языка , Угарит, Мюнстер, 2013, стр. 99
- ^ Элицур А. Бар-Ашер Сигал, Введение в грамматику еврейского вавилонского арамейского языка , Угарит, Мюнстер, 2013, стр. 100
- ^ Элицур А. Бар-Ашер Сигал, Введение в грамматику еврейского вавилонского арамейского языка , Угарит, Мюнстер, 2013, стр. 101
- ^ Элицур А. Бар-Ашер Сигал, Введение в грамматику еврейского вавилонского арамейского языка , Угарит, Мюнстер, 2013, стр. 99
- ^ Элицур А. Бар-Ашер Сигал, Введение в грамматику еврейского вавилонского арамейского языка , Угарит, Мюнстер, 2013, стр. 99
- ^ Элицур А. Бар-Ашер Сигал, Введение в грамматику еврейского вавилонского арамейского языка , Угарит, Мюнстер, 2013, стр. 82
- ^ Элицур А. Бар-Ашер Сигал, Введение в грамматику еврейского вавилонского арамейского языка , Угарит, Мюнстер, 2013, стр. 100
- ^ Элицур А. Бар-Ашер Сигал, Введение в грамматику еврейского вавилонского арамейского языка , Угарит, Мюнстер, 2013, стр. 100
- ^ Элицур А. Бар-Ашер Сигал, Введение в грамматику еврейского вавилонского арамейского языка , Угарит, Мюнстер, 2013, стр. 100
- ^ Элицур А. Бар-Ашер Сигал, Введение в грамматику еврейского вавилонского арамейского языка , Угарит, Мюнстер, 2013, стр. 100
- ^ Элицур А. Бар-Ашер Сигал, Введение в грамматику еврейского вавилонского арамейского языка , Угарит, Мюнстер, 2013, стр. 90
- ^ Элицур А. Бар-Ашер Сигал, Введение в грамматику еврейского вавилонского арамейского языка , Угарит, Мюнстер, 2013, стр. 90.
- ^ Самуэль Дэвид Луццатто/Маркус Саломон Крюгер: Грамматика библейского халдейского языка и идиома Талмуда Бабли: очерк , Шлеттер, Бреслау 1873, стр. 65, 66.
- ^ Самуэль Дэвид Луццатто/Маркус Саломон Крюгер: Грамматика библейского халдейского языка и идиома Талмуда Бабли: очерк , Шлеттер, Бреслау 1873, стр. 66.
- ^ Самуэль Дэвид Луццатто/Маркус Саломон Крюгер: Грамматика библейского халдейского языка и идиома Талмуда Бабли: очерк , Шлеттер, Бреслау 1873, стр. 66.
- ^ Элицур А. Бар-Ашер Сигал, Введение в грамматику еврейского вавилонского арамейского языка , Угарит, Мюнстер, 2013, стр. 90.
- ^ Самуэль Дэвид Луццатто/Маркус Саломон Крюгер: Грамматика библейского халдейского языка и идиома Талмуда Бабли: очерк , Шлеттер, Бреслау 1873, стр. 66.
- ^ Самуэль Дэвид Луццатто/Маркус Саломон Крюгер: Грамматика библейского халдейского языка и идиома Талмуда Бабли: очерк , Шлеттер, Бреслау 1873, стр. 66.
- ^ Элицур А. Бар-Ашер Сигал, Введение в грамматику еврейского вавилонского арамейского языка , Угарит, Мюнстер, 2013, стр. 90.
- ^ Самуэль Дэвид Луццатто/Маркус Саломон Крюгер: Грамматика библейского халдейского языка и идиома Талмуда Бабли: очерк , Шлеттер, Бреслау 1873, стр. 66.
- ^ Самуэль Дэвид Луццатто/Маркус Саломон Крюгер: Грамматика библейского халдейского языка и идиома Талмуда Бабли: очерк , Шлеттер, Бреслау 1873, стр. 66.
- ^ Элицур А. Бар-Ашер Сигал, Введение в грамматику еврейского вавилонского арамейского языка , Угарит, Мюнстер, 2013, стр. 91.
- ^ Элицур А. Бар-Ашер Сигал, Введение в грамматику еврейского вавилонского арамейского языка , Угарит, Мюнстер, 2013, стр. 90.
- ^ Самуэль Дэвид Луццатто/Маркус Саломон Крюгер: Грамматика библейского халдейского языка и идиома Талмуда Бабли: очерк , Шлеттер, Бреслау 1873, стр. 66.
- ^ Самуэль Дэвид Луццатто/Маркус Саломон Крюгер: Грамматика библейского халдейского языка и идиома Талмуда Бабли: очерк , Шлеттер, Бреслау 1873, стр. 66.
- ^ Элицур А. Бар-Ашер Сигал, Введение в грамматику еврейского вавилонского арамейского языка , Угарит, Мюнстер, 2013, стр. 90.
- ^ Самуэль Дэвид Луццатто/Маркус Саломон Крюгер: Грамматика библейского халдейского языка и идиома Талмуда Бабли: очерк , Шлеттер, Бреслау 1873, стр. 67.
- ^ Самуэль Дэвид Луццатто/Маркус Саломон Крюгер: Грамматика библейского халдейского языка и идиома Талмуда Бабли: очерк , Шлеттер, Бреслау 1873, стр. 67.
- ^ Элицур А. Бар-Ашер Сигал, Введение в грамматику еврейского вавилонского арамейского языка , Угарит, Мюнстер, 2013, стр. 90.
- ^ Самуэль Дэвид Луццатто/Маркус Саломон Крюгер: Грамматика библейского халдейского языка и идиома Талмуда Бабли: очерк , Шлеттер, Бреслау 1873, стр. 67.
- ^ Самуэль Дэвид Луццатто/Маркус Саломон Крюгер: Грамматика библейского халдейского языка и идиома Талмуда Бабли: очерк , Шлеттер, Бреслау 1873, стр. 67.
- ^ Самуэль Дэвид Луццатто/Маркус Саломон Крюгер: Грамматика библейского халдейского языка и идиома Талмуда Бабли: очерк , Шлеттер, Бреслау 1873, стр. 67.
- ^ Элицур А. Бар-Ашер Сигал, Введение в грамматику еврейского вавилонского арамейского языка , Угарит, Мюнстер, 2013, стр. 90.
- ^ Самуэль Дэвид Луццатто/Маркус Саломон Крюгер: Грамматика библейского халдейского языка и идиома Талмуда Бабли: очерк , Шлеттер, Бреслау 1873, стр. 67.
- ^ Элицур А. Бар-Ашер Сигал, Введение в грамматику еврейского вавилонского арамейского языка , Угарит, Мюнстер, 2013, стр. 92.
- ^ Элицур А. Бар-Ашер Сигал, Введение в грамматику еврейского вавилонского арамейского языка , Угарит, Мюнстер, 2013, стр. 90.
- ^ Самуэль Дэвид Луццатто/Маркус Саломон Крюгер: Грамматика библейского халдейского языка и идиома Талмуда Бабли: очерк , Шлеттер, Бреслау 1873, стр. 67.
- ^ Элицур А. Бар-Ашер Сигал, Введение в грамматику еврейского вавилонского арамейского языка , Угарит, Мюнстер, 2013, стр. 92.
- ^ Элицур А. Бар-Ашер Сигал, Введение в грамматику еврейского вавилонского арамейского языка , Угарит, Мюнстер, 2013, стр. 90, 104
- ^ Самуэль Дэвид Луццатто/Маркус Саломон Крюгер: Грамматика библейского халдейского языка и идиома Талмуда Бабли: очерк , Шлеттер, Бреслау 1873, стр. 95.
- ^ Элицур А. Бар-Ашер Сигал, Введение в грамматику еврейского вавилонского арамейского языка , Угарит, Мюнстер, 2013, стр. 90, 104
- ^ Самуэль Дэвид Луццатто/Маркус Саломон Крюгер: Грамматика библейского халдейского языка и идиома Талмуда Бабли: очерк , Шлеттер, Бреслау 1873, стр. 95.
- ^ Элицур А. Бар-Ашер Сигал, Введение в грамматику еврейского вавилонского арамейского языка , Угарит, Мюнстер, 2013, стр. 90, 104
- ^ Элицур А. Бар-Ашер Сигал, Введение в грамматику еврейского вавилонского арамейского языка , Угарит, Мюнстер, 2013, стр. 90, 104
- ^ Элицур А. Бар-Ашер Сигал, Введение в грамматику еврейского вавилонского арамейского языка , Угарит, Мюнстер, 2013, стр. 90, 104
- ^ Элицур А. Бар-Ашер Сигал, Введение в грамматику еврейского вавилонского арамейского языка , Угарит, Мюнстер, 2013, стр. 90, 104
- ^ Самуэль Дэвид Луццатто/Маркус Саломон Крюгер: Грамматика библейского халдейского языка и идиома Талмуда Бабли: очерк , Шлеттер, Бреслау 1873, стр. 95.
- ^ Элицур А. Бар-Ашер Сигал, Введение в грамматику еврейского вавилонского арамейского языка , Угарит, Мюнстер, 2013, стр. 90, 104
- ^ Самуэль Дэвид Луццатто/Маркус Саломон Крюгер: Грамматика библейского халдейского языка и идиома Талмуда Бабли: очерк , Шлеттер, Бреслау 1873, стр. 95.
- ^ Элицур А. Бар-Ашер Сигал, Введение в грамматику еврейского вавилонского арамейского языка , Угарит, Мюнстер, 2013, стр. 80
- ^ Элицур А. Бар-Ашер Сигал, Введение в грамматику еврейского вавилонского арамейского языка , Угарит, Мюнстер, 2013, стр. 80
- ^ Элицур А. Бар-Ашер Сигал, Введение в грамматику еврейского вавилонского арамейского языка , Угарит, Мюнстер, 2013, стр. 80
- ^ Элицур А. Бар-Ашер Сигал, Введение в грамматику еврейского вавилонского арамейского языка , Угарит, Мюнстер, 2013, стр. 80
- ^ Элицур А. Бар-Ашер Сигал, Введение в грамматику еврейского вавилонского арамейского языка , Угарит, Мюнстер, 2013, стр. 80
- ^ Самуэль Дэвид Луццатто/Маркус Саломон Крюгер: Грамматика библейского халдейского языка и идиома Талмуда Бабли: очерк , Шлеттер, Бреслау 1873, стр. 73.
- ^ Элицур А. Бар-Ашер Сигал, Введение в грамматику еврейского вавилонского арамейского языка , Угарит, Мюнстер, 2013, стр. 80
- ^ Элицур А. Бар-Ашер Сигал, Введение в грамматику еврейского вавилонского арамейского языка , Угарит, Мюнстер, 2013, стр. 80
- ^ Самуэль Дэвид Луццатто/Маркус Саломон Крюгер: Грамматика библейского халдейского языка и идиома Талмуда Бабли: очерк , Шлеттер, Бреслау 1873, стр. 73.
- ^ Элицур А. Бар-Ашер Сигал, Введение в грамматику еврейского вавилонского арамейского языка , Угарит, Мюнстер, 2013, стр. 80
- ^ Элицур А. Бар-Ашер Сигал, Введение в грамматику еврейского вавилонского арамейского языка , Угарит, Мюнстер, 2013, стр. 80
- ^ Элицур А. Бар-Ашер Сигал, Введение в грамматику еврейского вавилонского арамейского языка , Угарит, Мюнстер, 2013, стр. 80
- ^ Элицур А. Бар-Ашер Сигал, Введение в грамматику еврейского вавилонского арамейского языка , Угарит, Мюнстер, 2013, стр. 80
- ^ Самуэль Дэвид Луццатто/Маркус Саломон Крюгер: Грамматика библейского халдейского языка и идиома Талмуда Бабли: очерк , Шлеттер, Бреслау 1873, стр. 72.
- ^ Элицур А. Бар-Ашер Сигал, Введение в грамматику еврейского вавилонского арамейского языка , Угарит, Мюнстер, 2013, стр. 80
- ^ Элицур А. Бар-Ашер Сигал, Введение в грамматику еврейского вавилонского арамейского языка , Угарит, Мюнстер, 2013, стр. 191
- ^ Элицур А. Бар-Ашер Сигал, Введение в грамматику еврейского вавилонского арамейского языка , Угарит, Мюнстер, 2013, стр. 192
- ^ Самуэль Дэвид Луццатто/Маркус Саломон Крюгер: Грамматика библейского халдейского языка и идиома Талмуда Бабли: очерк , Шлеттер, Бреслау 1873, стр. 91.
- ^ Элицур А. Бар-Ашер Сигал, Введение в грамматику еврейского вавилонского арамейского языка , Угарит, Мюнстер, 2013, стр. 192
- ^ Элицур А. Бар-Ашер Сигал, Введение в грамматику еврейского вавилонского арамейского языка , Угарит, Мюнстер, 2013, стр. 192
- ^ Элицур А. Бар-Ашер Сигал, Введение в грамматику еврейского вавилонского арамейского языка , Угарит, Мюнстер, 2013, стр. 194
- ^ Самуэль Дэвид Луццатто/Маркус Саломон Крюгер: Грамматика библейского халдейского языка и идиома Талмуда Бабли: очерк , Шлеттер, Бреслау 1873, стр. 84, 92.
- ^ Элицур А. Бар-Ашер Сигал, Введение в грамматику еврейского вавилонского арамейского языка , Угарит, Мюнстер, 2013, стр. 194
- ^ Самуэль Дэвид Луццатто/Маркус Саломон Крюгер: Грамматика библейского халдейского языка и идиома Талмуда Бабли: очерк , Шлеттер, Бреслау 1873, стр. 92.
- ^ Ицхак Франк : Грамматика гемары и таргум онкелос: Введение в арамейский язык , Институт Ариэля, Иерусалим, 2011 г. ISBN 978-1-59826-466-1 , с. 18: Обзор арамейского биньянима.
- ^ Ицхак Франк : Грамматика гемары и таргум онкелос: Введение в арамейский язык : , Институт Ариэля, Иерусалим, 2011 г. ISBN 978-1-59826-466-1 , с. 23: Талмуд Бавли на арамейском языке.
- ^ Ицхак Франк: Грамматика гемары и таргум онкелос: Введение в арамейский язык , Институт Ариэля, Иерусалим, 2011 г. ISBN 978-1-59826-466-1 , с. 22: Прошедшее время: биньян.
- ^ Ицхак Франк: Грамматика гемары и таргум онкелос: Введение в арамейский язык , Институт Ариэля, Иерусалим, 2011 г. ISBN 978-1-59826-466-1 , с. 123:Прошедшее время: пришёл.
- ^ Франк (2011), с. 32.
- ^ Франк (2011), с. 33.
- ^ Ицхак Франк: Грамматика гемары и таргум онкелос: Введение в арамейский язык , Институт Ариэля, Иерусалим, 2011 г. ISBN 978-1-59826-466-1 , с. 124:действительное причастие с суффиксом
- ^ Ицхак Франк: Грамматика гемары и таргум онкелос: Введение в арамейский язык , Институт Ариэля, Иерусалим, 2011 г. ISBN 978-1-59826-466-1 , с. 36: Будущее время: биньян.
- ^ Ицхак Франк: Грамматика гемары и таргум онкелос: Введение в арамейский язык , Институт Ариэля, Иерусалим, 2011 г. ISBN 978-1-59826-466-1 , с. 25: Прошедшее время: биньян.
- ^ Ицхак Франк: Грамматика гемары и таргум онкелос: Введение в арамейский язык , Институт Ариэля, Иерусалим, 2011 г. ISBN 978-1-59826-466-1 , с. 39: Будущее время: биньян.
- ^ Ицхак Франк: Грамматика гемары и таргум онкелос: Введение в арамейский язык , Институт Ариэля, Иерусалим, 2011 г. ISBN 978-1-59826-466-1 , с. 23: Прошедшее время: биньян.
- ^ Ицхак Франк: Грамматика гемары и таргум онкелос: Введение в арамейский язык , Институт Ариэля, Иерусалим, 2011 г. ISBN 978-1-59826-466-1 , с. 37: Будущее время: биньян.
- ^ Ицхак Франк: Грамматика гемары и таргум онкелос: Введение в арамейский язык , Институт Ариэля, Иерусалим, 2011 г. ISBN 978-1-59826-466-1 , с. 26: Прошедшее время: биньян.
- ^ Ицхак Франк: Грамматика гемары и таргум онкелос: Введение в арамейский язык , Институт Ариэля, Иерусалим, 2011 г. ISBN 978-1-59826-466-1 , с. 40:Будущее время: баньян.
- ^ Ицхак Франк: Грамматика гемары и таргум онкелос: Введение в арамейский язык , Институт Ариэля, Иерусалим, 2011 г. ISBN 978-1-59826-466-1 , с. 24: Прошедшее время: биньян.
- ^ Ицхак Франк: Грамматика гемары и таргум онкелос: Введение в арамейский язык , Институт Ариэля, Иерусалим, 2011 г. ISBN 978-1-59826-466-1 , стр.123 ф.
- ^ Ицхак Франк: Грамматика гемары и таргум онкелос: Введение в арамейский язык , Институт Ариэля, Иерусалим, 2011 г. ISBN 978-1-59826-466-1 , с. 124:действительное причастие с суффиксом
- ^ Ицхак Франк: Грамматика гемары и таргум онкелос: Введение в арамейский язык , Институт Ариэля, Иерусалим, 2011 г. ISBN 978-1-59826-466-1 , с. 38: Будущее время: биньян.
- ^ Ицхак Франк: Грамматика гемары и таргум онкелос: Введение в арамейский язык , Институт Ариэля, Иерусалим, 2011 г. ISBN 978-1-59826-466-1 , с. 125:Будущее время: принесет.
- ^ Ицхак Франк: Грамматика гемары и таргум онкелос: Введение в арамейский язык , Институт Ариэля, Иерусалим, 2011 г. ISBN 978-1-59826-466-1 , с. 94:Прошедшее время:было опровергнуто/были опровергнуты.
- ^ Ицхак Франк: Грамматика гемары и таргум онкелос: Введение в арамейский язык, Институт Ариэля, Иерусалим, 2011 г. ISBN 978-1-59826-466-1 , стр. 231-232.
- ^ Ицхак Франк: Грамматика гемары и таргум онкелос: Введение в арамейский язык, Институт Ариэля, Иерусалим, 2011 г. ISBN 978-1-59826-466-1 , стр. 231.
- ^ Ицхак Франк: Грамматика гемары и таргум онкелос: Введение в арамейский язык, Институт Ариэля, Иерусалим, 2011 г. ISBN 978-1-59826-466-1 , стр. 231.
- ^ Ицхак Франк: Грамматика гемары и таргум онкелос: Введение в арамейский язык, Институт Ариэля, Иерусалим, 2011 г. ISBN 978-1-59826-466-1 , стр. 231.
- ^ Ицхак Франк: Грамматика гемары и таргум онкелос: Введение в арамейский язык, Институт Ариэля, Иерусалим, 2011 г. ISBN 978-1-59826-466-1 , стр. 231.
- ^ Ицхак Франк: Грамматика гемары и таргум онкелос: Введение в арамейский язык, Институт Ариэля, Иерусалим, 2011 г. ISBN 978-1-59826-466-1 , стр. 231.
- ^ Ицхак Франк: Грамматика гемары и таргум онкелос: Введение в арамейский язык, Институт Ариэля, Иерусалим, 2011 г. ISBN 978-1-59826-466-1 , стр. 231.
- ^ Ицхак Франк: Грамматика гемары и таргум онкелос: Введение в арамейский язык, Институт Ариэля, Иерусалим, 2011 г. ISBN 978-1-59826-466-1 , стр. 231.
- ^ Ицхак Франк: Грамматика гемары и таргум онкелос: Введение в арамейский язык, Институт Ариэля, Иерусалим, 2011 г. ISBN 978-1-59826-466-1 , стр. 232.
- ^ Ицхак Франк: Грамматика гемары и таргум онкелос: Введение в арамейский язык, Институт Ариэля, Иерусалим, 2011 г. ISBN 978-1-59826-466-1 , стр. 232.
- ^ Ицхак Франк: Практический словарь Талмуда , Иерусалим, 2001, стр. 178:Откуда поговорка, которую говорят люди?
- ^ Ицхак Франк: Грамматика гемары и таргум онкелос: Введение в арамейский язык, Институт Ариэля, Иерусалим, 2011 г. ISBN 978-1-59826-466-1 , стр. 231.
- ^ Ицхак Франк: Грамматика гемары и таргум онкелос: Введение в арамейский язык, Институт Ариэля, Иерусалим, 2011 г. ISBN 978-1-59826-466-1 , стр. 231-232.
- ^ Ицхак Франк: Грамматика гемары и таргум онкелос: Введение в арамейский язык, Институт Ариэля, Иерусалим, 2011 г. ISBN 978-1-59826-466-1 , стр. 233: ...во множественном числе существительных мужского рода... такие формы конструкции, как מַלְכֵי, часто используются не только в состоянии конструкции, но даже в абсолютном и эмфатическом состояниях. Таким образом, в вавилонском арамейском языке форма מַלְכֵי может означать либо царей, либо царей , либо царей .
- ^ Ицхак Франк: Грамматика гемары и таргум онкелос: Введение в арамейский язык, Институт Ариэля, Иерусалим, 2011 г. ISBN 978-1-59826-466-1 , стр. 231.
- ^ Ицхак Франк: Грамматика гемары и таргум онкелос: Введение в арамейский язык, Институт Ариэля, Иерусалим, 2011 г. ISBN 978-1-59826-466-1 , стр. 231.
- ^ Ицхак Франк: Грамматика гемары и таргум онкелос: Введение в арамейский язык, Институт Ариэля, Иерусалим, 2011 г. ISBN 978-1-59826-466-1 , стр. 233.
- ^ Ицхак Франк: Грамматика гемары и таргум онкелос: Введение в арамейский язык, Институт Ариэля, Иерусалим, 2011 г. ISBN 978-1-59826-466-1 , стр. 231.
- ^ Ицхак Франк: Грамматика гемары и таргум онкелос: Введение в арамейский язык, Институт Ариэля, Иерусалим, 2011 г. ISBN 978-1-59826-466-1 , стр. 231.
- ^ Ицхак Франк: Грамматика гемары и таргум онкелос: Введение в арамейский язык, Институт Ариэля, Иерусалим, 2011 г. ISBN 978-1-59826-466-1 , стр. 231.
- ^ Ицхак Франк: Практический словарь Талмуда , Иерусалим, 2001, стр. 178:Откуда мы получаем все это?
- ^ Франк (2011), с. 49, 105ф.
- ^ Франк (2011), с. 49, 108ф.
- ^ Франк (2011), с. 49, 59ф.
- ^ Франк (2011), с. 49, 50ф.
- ^ Франк (2011), с. 49, 56е.
- ^ Франк (2011), с. 49, 123ф.
- ^ Франк (2011), с. 49, 116ф.
- ^ Франк (2011), с. 49, 93.
- ^ Франк (2011), с. 49, 68е.
- ^ Франк (2011), с. 49, 70ф.
- ^ Франк (2011), с. 49, 74.
- ^ Франк (2011), с. 49, 82ф.
- ^ Франк (2011), с. 49, 88е.
- ^ Франк (2011), с. 49, (№ 2 – Указатель).
- ^ Франк (2011), с. 49, 64.
- ^ Франк (2011), с. 49, 74ф.
- ^ Франк (2011), с. 49, 111.
- ^ Франк (2011), с. 49, 114ф.
- ^ Франк (2011), с. 49, 126ф.
- ^ Франк (2011), с. 49, 132ф.
- ^ Франк (2011), с. 49, (№ 26 – Указатель).
- ^ Ицхак Франк: Практический словарь Талмуда , Иерусалим, 2001, стр. 230.
- ^ Ицхак Франк: Практический словарь Талмуда , Иерусалим, 2001, стр. 230: «Это причастие часто используется со словом, имеющим предложный префикс – אֵי, что означает основание или обращение к чему -либо ».
- ^ Ицхак Франк: Практический словарь Талмуда , Иерусалим, 2001, стр. 229.
- ^ Ицхак Франк: Практический словарь Талмуда , Иерусалим, 2001, стр. 229: «Сокращение причастия קָאֵים (от корня קום) часто ставится перед другим причастием... оно имеет выразительный эффект, который трудно перевести на английский язык».
- ^ Ицхак Франк: Практический словарь Талмуда , Иерусалим, 2001, стр. 153.
- ^ Ицхак Франк: Практический словарь Талмуда , Иерусалим, 2001, стр. 153: «Какому новому вопросу он нас учит? Этот вопрос указывает на трудность: поскольку галаха аморы уже была известна нам из Мишны, Бараиты или собственного утверждения аморы в другом случае – почему амора представила ее снова ?"
- ^ Ицхак Франк: Практический словарь Талмуда , Иерусалим, 2001, стр. 152.
- ^ Ицхак Франк: Практический словарь Талмуда , Иерусалим, 2001, стр. 152: «Что он имеет в виду? Этот вопрос направлен на разъяснение значения мишны, бараиты, аморального утверждения или пасука».
- ^ Ицхак Франк: Практический словарь Талмуда , Иерусалим, 2001, стр. 260.
- ^ Ицхак Франк: Практический словарь Талмуда , Иерусалим, 2001, стр. 260: «Хахамим учили. Это выражение обычно представляет собой бараиту, которая начинается с анонимного заявления».
- ^ Ицхак Франк: Практический словарь Талмуда , Иерусалим, 2001, стр. 178.
- ^ Ицхак Франк: Практический словарь Талмуда , Иерусалим, 2001, sp178: «Откуда мы получаем эти вещи? Каков источник? Этот вопрос ищет источник для утверждения в Мишне, в Бараите или аморе».
- ^ Бушинский, Дж., Страсть арамейско-курдских евреев привела арамейский язык в Израиль , Ekurd Daily , первоначально из « Джерузалем Пост» , опубликовано 15 апреля 2005 г., по состоянию на 11 ноября 2023 г.
Библиография
[ редактировать ]- Бар-Ашер Сигал, Элицур А., Введение в грамматику еврейского вавилонского арамейского языка , Мюнстер: Ugarit-Verlag, 2013. ISBN 978-3-86835-084-5
- Дж. Н. Эпштейн, Дикдук Арамит Бавлит («Грамматика вавилонского арамейского языка»), 1960 (иврит)
- Франк, Ицхак , Грамматика гемары: введение в вавилонский арамейский язык : Иерусалим, Институт Ариэля, 2000 г. ISBN 0-87306-612-X
- Ястроу, Маркус , Словарь Таргумим, Талмуд Бабли и Йерушалми, а также мидрашская литература (многократно переизданная) ISBN 1-56563-860-3
- Кара, Йехиэль, вавилонский арамейский язык в йеменских рукописях Талмуда: орфография, фонология и морфология глагола : Иерусалим, 1983 г.
- Кляйн, Хайман, Введение в арамейский язык Вавилонского Талмуда : Лондон, 1943 г.
- Кучер, Эдуард Ечезкель, Иврит и арамейские исследования , изд. З. Бен-Хайим, А. Дотан и Г. Сарфатти: Иерусалим, The Magnes Press / Еврейский университет, 1977 г.
- Левиас, Каспар, Грамматика арамейской идиомы, содержащейся в Вавилонском Талмуде : 1900 г. (доступны перепечатки)
- Маркус, Дэвид, Руководство по вавилонскому еврейскому арамейскому языку : Университетское издательство Америки, мягкая обложка ISBN 0-8191-1363-8
- Марголис, Макс Леопольд , Руководство по арамейскому языку Вавилонского Талмуда; грамматическая хрестоматия и глоссарии : Мюнхен, 1910 г. (доступны перепечатки)
- Меламед, Эзра Сион, Словарь Вавилонского Талмуда , Фельдхайм, 2005 г. ISBN 1-58330-776-1
- Мораг, Шеломо (1988). Вавилонский арамейский язык: йеменская традиция – исторические аспекты и фонология передачи: глагольная система . Иерусалим: Институт Бен Цви. ISBN 0-8018-7233-2 . (на иврите)
- Моргенштерн, Мэтью (2011). Исследования еврейского вавилонского арамейского языка на основе ранних восточных рукописей . Гарвардские семитические исследования. ISBN 978-1-57506-938-8 .
- Соколофф, Михаил (2003). Словарь еврейского вавилонского арамейского языка Талмудического и Геонического периодов . Бар Илан и издательство Университета Джонса Хопкинса. ISBN 0-8018-7233-2 .
