Слово сказать
verbum dicendi ( с латыни «слово речи» или «глагол речи»), также называемый глаголом высказывания , — это слово , которое выражает речь или вводит цитату . Английские примеры глаголов разговорной речи включают сказать , произнести , спросить и грохотать . Поскольку verbum dicendi часто вводит цитату, он может грамматически превращаться в цитатив .
Множественное число слова verbum dicendi — verba dicendi .
Дополнение слова речи: прямая и косвенная речь
[ редактировать ]Дополнением прямая глагола dicendi может быть или косвенная речь . Прямая речь — это отдельная единица языкового объекта, которая «упоминается», а не используется. [1] Напротив, косвенная речь — это предложение , части которого вносят семантический и синтаксический вклад во все предложение, точно так же, как и части матричного предложения (т. е. главное предложение /предложение, в отличие от встроенного предложения).
В межлингвистическом отношении существуют синтаксические различия между прямой и косвенной речью, которые включают дословность, интерпретацию дейктических выражений, время, наличие или отсутствие дополняющих средств и синтаксическую непрозрачность. [1]
Дополняющее предложение может быть дословным, а может и не быть дословным.
[ редактировать ]Если дополнением verbum dicendi является прямая речь, она представляется как достоверное сообщение о том, что именно сказал первоначальный говорящий. В следующих примерах первое означает, что «Я поеду в Токио» было именно тем предложением, которое произнес Джон. Во втором же случае Джон мог бы произнести другое предложение, например: «Я проведу отпуск в Токио». [1]
а. Джон сказал (мне): «Я поеду в Токио».
б. Джон сказал (мне), что поедет в Токио. [1]
Индексальные знаки в дополнительном предложении могут быть связаны или не связаны с высказыванием.
[ редактировать ]Если дополнением verbum dicendi является прямая речь, дейктические выражения в дополнении интерпретируются относительно контекста, в котором было произнесено исходное предложение. [1] В (2)а встроенное предложение представляет собой прямую речь; первого лица Местоимение I и местоимение второго лица you в « Я , я дам тебе руку » соответственно относятся к произносителю и адресату в контексте, в котором была произнесена эта цитируемая речь. Напротив, если встроенное предложение является косвенной речью, все дейктические выражения в предложении интерпретируются в контексте, в котором произносится матричное предложение. В (2)b встроенное предложение является косвенной речью, поэтому все случаи появления местоимения меня во втором лице в первом лице и местоимения в предложении соответственно относятся к произносителю и адресату в непосредственном контексте, в котором 2(b) произносится.
(2)а. Ты сказал мне « Я помогу тебе : » .
(2)б. Ты я мне что , ты поможешь мне , . сказал [1]
Последовательность времен
[ редактировать ]В некоторых языках, включая английский, наблюдается разница во времени между прямыми и косвенными кавычками. Это явление формализуется как « последовательность временных правил». [1]
Дополнитель
[ редактировать ]В некоторых языках различие между прямой и косвенной речью можно определить по наличию явного дополнения . Во многих языках, включая английский, есть явный комплементарист (например , в английском), когда дополнением к глаголу dicendi является косвенная речь, как видно из (1)b и 2(b) выше. некоторые языки, такие как Тикар , используют явный комплементар для введения косвенной речи. С другой стороны, [1]
Синтаксическая непрозрачность
[ редактировать ]Если дополнением verbum dicendi является прямая речь, то она «синтаксически непрозрачна». [1] это означает, что синтаксические элементы внутри этого встроенного предложения не могут взаимодействовать с элементами матричного предложения.
Например, элементы отрицательной полярности (NPI) внутри встроенной прямой котировки не могут лицензироваться с помощью синтаксического элемента в матричном предложении.
(3)а. «Никто не сказал: «Мы ничего не видели».
(3)б. Никто не сказал, что что-то видел. [2]
Обратите внимание, что (3)a все еще синтаксически правильно сформирован, но не может передавать то же значение, что и (3)b, в котором NPI все лицензируется внутри встроенной косвенной кавычки [они что-то видели] никем не в матричном предложении. Другим примером является то, что движение из встроенной прямой котировки запрещено, как показано в (4)a ниже.
(4)а. *Что сказал Джон: «Я прочитал _»?
(4)б. Что сказал Джон, что он прочитал _? [1]
По-английски
[ редактировать ]В английском языке verba dicendi, такие как «говорить» и «думать», используются для обозначения речевых и мыслительных процессов. [3]
(1)a. If you touched a one they would say ‘wey you’re on’. (UK) b. And I thought ‘Well we need some more popcorn’. (US)[3]
Такие примеры являются прототипическими, но существует множество вариантов внутри открытого класса глаголов манеры речи, таких как спросить , кричать , кричать , удивляться , кричать , кричать , рев , бормотать хрюкать , , и т. д . бормотать Их можно рассматривать семантически. более конкретный, подразумевающий тип предложения (как в Ask ) или указывающий интенсивность или просодию сообщаемого материала (например, крик , бормотание ).
Цитата указывает слушателю, что сообщение было отправлено другим голосом и/или в другое время, чем настоящее. Высказывание типа «Джим сказал: «Я люблю тебя»» сообщает в настоящий момент, что Джим сказал «Я люблю тебя» в какой-то момент в прошлом. Таким образом, существуют два различных активных голоса: голос рассказчика и голос репортера. [3] В письменном английском языке часто используются глаголы манеры речи или verba dicendi в сочетании с кавычками для обозначения цитируемого содержания. Говорящие используют более тонкие фонетические и просодические сигналы, такие как интонация, ритм и мимесис , чтобы обозначить речь.
Характеристики
[ редактировать ]Существует множество синтаксически и семантически значимых свойств verba dicendi и глаголов манеры речи, некоторые из которых выделены ниже:
я. Это так называемые глаголы активности. Они могут встречаться в прогрессивной и императивной формах, среди других тестов:
(2)a. He was shouting obscenities. b. Yell to George about the new quota. c. What John did was lisp French to Mary.[4]
ii. Субъект, произносящий слова, обычно разумен :
(3)a. My father howled for me to pick up the chair. b. *My desk howled for me to pick up the chair.[4]
Однако можно, по крайней мере в просторечии, приписать абстрактной субъектную роль некоторого verba dicendi . Одним из таких примеров может быть выражение типа «Когда ты опаздываешь, это говорит о том, что тебе все равно».
iii. Verba dicendi может иметь косвенный объект , который может быть отмечен to и который также обычно разумен:
(4)a. Scream ‘Up the Queen’ (to the first person who passes) b. *She will howl 'O my stars and garters' to the essence of friendship[4]
iv. Глаголы манеры речи могут иметь прямой объект , которым может быть существительное, описывающее сам речевой акт, десентенциальное дополнение (то-предложение, косвенный вопрос или инфинитив) или прямая цитата:
(5)a. Hoffman will probably mutter a foul oath. b. Martin shrieked that there were cockroaches in the caviar. c. Regrettably, someone mumbled, “I suspect poison.”[4]
Далее прямой объект у некоторых глаголов манеры речи может быть удален, в результате чего получится предложение, обозначающее не акт общения, а скорее описание издаваемого звука:
d. My companion shrieked.[4]
Однако другие verba dicendi этого не допускают. «сказать» , «спросить , », «сказать» Например не может произойти свободно без объекта:
e. *Said John[5]
Речь может происходить без объекта. Фактически его появление в объекте ограничено. Например, предложение that является грамматическим:
f. Margaret spoke (to me) g. *Margaret spoke that there were cockroaches in the caviar[4]
v. Некоторые глаголы, относящиеся к манере речи, могут встречаться с наречиями направления , которые не могут сочетаться с косвенными объектами:
(6)a. He bellowed at us (*to Sam)[4]
Другие слова речи не могут встречаться в конструкциях at :
b. *She {said/remarked/declared} (something) at me[4]
VI. Некоторые глаголы, говорящие по манере речи, могут иметь именный (существительный) аналог, который звучит так же, но не имеет коммуникативного содержания, например бормотание , рев , визг , скуление и шепот . Обратите внимание, что в других verba dicendi нет этих гомофонных существительных (например, говорить / речь , рассказывать/рассказывать , объявлять/декларировать ). [4] Таких наблюдений немало. Еще одним свойством глаголов говорения является отсутствие так называемого фактивности эффекта ; другими словами, от говорящего не требуется действительно верить в то, что он говорит. [6] Это имеет значение для условий истинности кавычных конструкций:
(7) Mary says that Paul is her friend.
Утверждение Мэри может быть ложным, хотя может быть и правдой то, что она действительно это сказала. Более того, она может даже поверить, что это ложь. Однако вопрос о том, является ли вера частью речи, обсуждается уже некоторое время. [6]
Синтаксис
[ редактировать ]Синтаксис , цитаты и verba dicendi на первый взгляд кажется простым случаем транзитивности при котором цитируемый материал интерпретируется как прямой объект. В таком случае, как
(8) Jim said “I love you”[3]
Традиционно проводимый анализ рассматривает фразу «Я люблю тебя» как дополнение к слову «скажи » . Таким образом, цитата называется NP (именная группа) и вводится как прямой объект.
Этот анализ поддерживается некоторыми типичными синтаксическими средствами проверки прямых объектов, такими как перемещение в фокус вопроса и расщепление . [3] Однако тесты на избирательность, перемещение и замену показывают, что кавычное предложение не ведет себя как обычная переходная конструкция. Например, расщепление и пассивизация этих форм дают заметные (неграмматические или по меньшей мере странные) результаты:
(9)a. ?“I’ll call you” was said by Pat cf. The cat was held by Pat b. ?What Pat did with “I’ll call you” was say it cf. What Pat did with the cat was hold it[7]
Цитата также может быть менее ограничена, чем обычные переходные глаголы. В отличие от других глаголов они могут стоять в скобках:
(10)a. “I’ll call you” Pat said “and I hope you answer” cf. ?The cat Pat held and a book b. “I” Pat said “will call you and I hope you answer” cf. *The Pat held cat and a book[7][dubious – discuss]
Другая проблема заключается в том, что глаголы манеры речи не всегда обязательно являются переходными. Глаголы типа думать , смеяться , кричать , кричать , шептать могут быть непереходными . [7] Была предложена другая модель, которая опирается не на транзитивность, а скорее на асимметричную конструкцию, содержащую отчетную оговорку (голову) и независимую сообщаемую оговорку. [7] Обратите внимание, что асимметрия возникает из-за того, что грамматика положения об отчетности зависит от цитируемого содержания, тогда как обратное неверно.
(11)a.*I said b.“I love you”
В этой модели зависимое предложение имеет сайт разработки (электронный сайт), который заполняется независимым предложением:
HEAD[Pat said e-site] COMPLEMENT[“I’ll call you”] HEAD[Pat thought e-site] COMPLEMENT[“I’ll call you”] HEAD[Pat was like e-site] COMPLEMENT[“I’ll call you”][7]
Прямая/косвенная котировка
[ редактировать ]Прямая цитата сообщается с точки зрения переживающего:
(12) He said “I am leaving now”[3]
Однако косвенная цитата часто перефразируется и сообщается рассказчиком с точки зрения репортера. Такие глаголы, как спросить и рассказать, часто связаны с косвенной речью. Косвенная цитата в английском языке также демонстрирует эффект последовательности времен : глагол, сообщающий о прошедшем времени, требует «сдвига назад» во времени глагола внутри самой косвенной цитаты. [3]
(13)a. He said "I am leaving now" b. He said (that) he was leaving immediately[3]
Косвенное цитирование теоретически ограничено синтаксически и требует, чтобы цитируемое содержимое образовывало придаточное предложение в узле CP . [3] Однако то, что слышно в речи, не обязательно соответствует теории. , Дополняющий элемент хотя и считается маркером косвенной цитаты, не является обязательным и часто опускается. Кроме того, это может (и происходит) встречаться с прямыми кавычками в некоторых диалектах английского языка (например, гонконгском, индийском). [7] Глаголы разговорной речи часто используют разговорное историческое настоящее время, при этом действия в прошлом обозначаются морфологией настоящего времени . Считается, что это добавляет дискурсу непосредственности или авторитетности. [3] Однако это также иллюстрирует сложность дифференциации прямой и косвенной цитаты. [3]
(14) So uh ... this lady says ... uh this uh Bert (‘)His son’ll make them. He’s an electrician(‘)[3]
Перевернутые конструкции
[ редактировать ]В предложениях с verba dicendi для прямой цитаты может использоваться несколько устаревший порядок английского синтаксиса «сначала глагол» (V2). Инверсия этого типа с глаголами речи или мышления часто встречается в письменном английском языке, но редко в разговорном английском. Также возможно перевернуть предложение, не меняя порядка подлежащее-глагол. Это невозможно с обычными английскими переходными буквами:
(15)a. “No no no” said Harry b. “You’re not drunk” she says cf. *The cat held Pat (where Pat did the holding)[7]
Однако существует несколько ограничений. Например, кванторы могут встречаться справа от подлежащего в неперевернутом кавычном предложении, но не в перевернутом предложении. Однако они могут располагаться непосредственно слева от подлежащего в перевернутом предложении:
(16)a.”We must do this again”, the guests all declared to Tony b.”We must do this again”, declared all the guests to Tony c.*”We must do this again”, declared the guests all to Tony[5]
Инверсия и отрицание с verba dicendi могут происходить одновременно только в том случае, если само предложение сообщения не перевернуто:
(17)a.“Let’s eat”, said John just once b.“Let’s eat”, John didn't just say once c.*”Let’s eat”, said not John just once d.*”Let’s eat”, not said John just once[5]
Другие ограничения включают, среди прочего, положение субъекта, прямые объекты DP и движение.
Грамматизация
[ редактировать ]Грамматикализация – это присвоение грамматического характера ранее самостоятельному, автономному слову. [7] Существуют значительные межлингвистические свидетельства грамматики verba dicendi в функциональные синтаксические категории. Например, в некоторых африканских и азиатских языках эти глаголы могут грамматически превращаться в комплементарный глагол. [7] В других восточноафриканских языках они могут стать маркерами напряженного аспекта настроения (ТАМ). [7] В английском языке глагол Say , в частности, также развил функцию предложения комментария :
(18)a. Say there actually were vultures on his tail b. What say he does answer? c. Buy a big bottle – say about 250 mils d. If we ran out of flour or sugar, say, we would gather up a few eggs and take them to Mr. Nichols's general store e.“Say, isn’t that–” Lance started, but Buck answered before the question was even asked f.“Say, that’s our City,” bubbles Dolores g. Jump, I say, and be done with it[8]
В этих примерах глагол сказать выполняет множество ролей. В первых двух примерах (а и б) это означает «предполагать» или «предполагать». В третьем и четвертом примерах (c и d) значение слова «сказать» можно перефразировать как «например» или «приблизительно». используется В примере (д) слово «скажи» как повелительное наклонение , вводящее вопрос, и означает «расскажи мне/нам». Say также может функционировать как междометие, чтобы сосредоточить внимание на говорящем или передать какое-то эмоциональное состояние, такое как удивление, сожаление, недоверие и т. д. [8] Наконец, в примере (f) слово «say» употребляется в выразительной, часто повелительной форме. Эта функция датируется (ранним) среднеанглийским периодом. [7]
Появление инновационных форм: иди , будь всем , будь таким
[ редактировать ]Помимо основных глаголов verba dicendi и манеры разговора, в разговорном английском часто используются и другие формы. Их отличает то, что с семантической точки зрения они вообще не являются глаголами сообщения. К таким формам относятся belike , be all и go .
(19)a. Pat was like “I’ll call you.”[7] b. [...]and then my sister’s all “excuse me would you mind if I gave you, if I want your autograph” and she’s like “oh sure, no problem.” c. And he goes “yeah” and looks and you can tell maybe he thinks he's got the wrong address[...][9]
Эти формы, особенно belike , привлекли внимание многих лингвистических исследований и документации. Некоторые исследования касались синтаксиса этих форм в кавычках, что весьма проблематично. Например, verbum dicendi, такой какsay предложению , может относиться к ранее цитированному с ним . Однако это невозможно с этими инновационными формами:
(20)a. “I don’t know if he heard it, but I know I definitely said it b. *I’m like it c. *She was all it d. *I went it[10]
Обратите внимание, что эти формы также не ведут себя как основные verba dicendi во многих других отношениях. Расщепление, например, приводит к образованию неграмматических форм, таких как
(21)a. *That’s nice was gone by me b. *Um, yah, I know, but there’s going to be wine there was been all by her[10]
Они также не могут участвовать в перевернутых конструкциях, как другие глаголы манеры речи:
(22)a. *“Go home”, he was like b. *“I’m leaving”, was all John
Несколько других вопросов, касающихся этих форм, являются темой многих текущих исследований, включая их диахронию или изменение в использовании с течением времени. Go , например, восходит к восемнадцатому веку в таких контекстах, как go bang , Go Crack , Go Crash и т. д. [3] Исследования этих форм также показали, что быть похожим особенно ассоциируется с молодыми людьми. Однако это предположение подвергается сомнению на основании более поздних результатов, которые предполагают, что его используют и говорящие старшего возраста. [9] Его также во многом приписывают говорящим женщинам, особенно белым женщинам в Калифорнии (Valley Girls). Тем не менее, он регулярно используется носителями обоих полов, а также в диалектах английского языка за пределами США, включая Канаду и Великобританию. [10] Это тема большого количества исследований в области современного синтаксиса и социолингвистики .
На японском
[ редактировать ]Синтаксическая конструкция
[ редактировать ]В японском языке verba dicendi (глагол речевого акта хацува кои доси [11] «глагол речевого действия»), также называемый глаголами общения. [12] или глаголы высказывания, [13] включают сказать iu/yuu «говорить», слушать кику «спрашивать», говорить катару «относиться», говорить ханасу «говорить» и утверждать ноберу «излагать». [12] [11]
Глаголы разговорной речи встречаются в следующей конструкции: [_________] {と - to , っっ - tte } Глагол разговорной речи. [12]
と - to описывается как дополняющая и цитирующая частица. [12] [13] Исторически использование と - to ограничивалось сообщением о высказывании другого говорящего, но в современном японском языке оно имеет гораздо более широкое распространение. [12] В разговорном японском языке тте – тте. [14] используется чаще и описывается как цитативная частица, частица слухов, маркер кавычки и цитативный комплементатор. [15] [16] В приведенной выше конструкции подчеркнутая фраза, начинающаяся с {と - to , って - tte }, может быть словом, предложением, предложением или звукоподражательным выражением. [12]
Как и в английском языке, verba dicendi в японском языке может в качестве дополнения вводить как прямую, так и косвенную речь. [13] Это контрастирует с глаголами мышления, которые вводят только косвенную речь. Исключением является глагол мышления 思う omou «думать», который может представить речь, которая не произносится, но происходит в уме, как прямая речь в простом прошедшем времени; такое использование 思う omou «думать» называется «квазикоммуникативным актом». [13]
Прямая или косвенная речь: двусмысленность
[ редактировать ]В японском языке дополнение verbum dicendi может быть неоднозначным при прямом и косвенном прочтении, а это означает, что различие можно вывести только из контекста дискурса. [13] Например, в (1) [boku ga Tookyoo e iku], которое является дополнением к глаголу 言う iu (прошедшее время: itta ), может интерпретироваться либо как прямая речь (2)а, либо как косвенная речь (2). б.
Таро
Тару
Масса
зубы
из
ВЕРШИНА
я
[boku
Я( МАСК )
но
га
ИМЯ
Токио
Тукио
Токио
пердеть
и
к
идти
Я-ты]
идти- PRS
и
к
ЦИТАТА
Сказал.
это-та
скажи- тихоокеанское стандартное время .
(2)а. Таро сказал : «Я поеду в Токио».
(2)б. Таро, я сказал, что поеду в Токио.
Одна из причин этой прямой и косвенной двусмысленности в японском языке заключается в том, что японская косвенная речь не предполагает «сдвига времени назад». [13] наблюдается на других языках, включая английский. В английских переводах прямая речь в (2)a имеет will в времени встроенного предложения, но в (2)b она была «сдвинута назад» в will , чтобы соответствовать прошедшему времени матричного предложения. Время не служит диагностикой прямых и косвенных различий в японском языке. [17] [12]
Другая причина двусмысленности заключается в том, что в японском языке как прямые, так и косвенные кавычки обозначаются {と - to , って - tte }. Следовательно, наличие явного комплементатора также не может устранить неоднозначность прямой и косвенной речи. [13]
Диагностика прямой речи в японском языке
[ редактировать ]Устранение неоднозначности прямой и косвенной речи в японском языке зависит от переключений в дейктических выражениях и выражениях «отношения говорящего-адресата». [12] Одной из языковых диагностик прямой речи являются так называемые «выражения, ориентированные на адресата». [16] которые вызывают пресуппозицию о том, что в контексте дискурса существует адресат. Некоторые примеры перечислены ниже:
конечные частицы предложения: さ - sa 'позволь мне рассказать тебе'; ね - ne 'ты знаешь'; よ - йо 'Я тебе говорю'; わ - ва 'Я хочу, чтобы ты знал'
повелительные формы: «Беги ! »
вежливые глаголы/вспомогательные вежливые глаголы desu ; gozaimasu ; : [16] [12]
Например, в (3) [Аме да йо] в дополнении к глаголу 言う iu (прошедшее время: itta ) однозначно интерпретируется как прямая речь из-за конечной частицы предложения よ - yo 'Я говорю тебе'.
Таро
Масса
Масса
зубы
из
ВЕРШИНА
Ханако
Ханако
Ханако
к
в
ЧТО
"дождь
[Аме
дождь
является
и
КС
Йо"
они]
они
и
к
ЦИТАТА
Сказал.
это-та
скажи- тихоокеанское стандартное время
Таро сказал Ханако: «Говорю тебе, идет дождь».
Аналогично, в (4) [Ame desu] в дополнении к глаголу 言う iu (прошедшее время: itta ) однозначно интерпретируется как прямая речь из-за вежливого глагола で desu す
Таро
Масса
Масса
зубы
из
ВЕРШИНА
Ханако
Ханако
Ханако
к
в
ЧТО
"дождь
[Аме
дождь
является"
колбаса]
колбаса
и
к
ЦИТАТА
Сказал.
это-та
скажи- тихоокеанское стандартное время
'Таро вежливо сказал Ханако: «Идет дождь».
Диагностика косвенной речи в японском языке
[ редактировать ]Одним из показателей косвенной речи в японском языке является наличие возвратного местоимения 自分 zibun «сам». Это гендерно-нейтральное местоимение, которое всегда относится к «личному я». [13] или агент мышления, в отличие от «общественного Я», агент общения, выражаемый различными личными местоимениями (например, 僕 boku «Я (МУЖЧИНА)»), профессиональными ролями (например, 先生 сенсей «учитель») и родством. термины (например, お母さん okaasan «мать»). [13]
Например, в (5) [zibun ga Tookyoo e iku] в дополнении к глаголу 言う iu (прошедшее время: itta ) однозначно интерпретируется как косвенная речь из-за присутствия 自分 zibun 'сам', который является со- .отсылка к Таро .
Таро
Хлеб я
Масса
зубы
из
ВЕРШИНА
сам
[Зибун и
себя
но
га
ИМЯ
Токио
Тукио
Токио
пердеть
и
к
идти
что]
идти
и
к
ЦИТАТА
Сказал.
это-та
скажи- тихоокеанское стандартное время .
«Таро сказал, что поедет в Токио».
Обратите внимание, что (5) отличается от (1) только предметом встроенного предложения; (5) имеет 自分 zibun «сам» и (1) имеет 僕 boku «Я (МУЖЧИНА)».
Одновременно прямая и косвенная речь.
[ редактировать ]Сообщалось, что некоторые предложения в японском языке одновременно имеют характеристики как прямого, так и косвенного глагола. [1] Это явление называется «полукосвенным режимом» или «квазипрямым режимом». Это также наблюдается в репортажах, и Куно (1988) назвал это «смешанным дискурсом». [18] [1] (6) является примером смешанного дискурса.
Таро
Хлеб я
Масса
зубы
из
ВЕРШИНА
Его
[йату я -нет
[он- GEN
Дома
ути-ни
дом- ЭТО
сколько времени
Нанци-ни
что.время- DAT
приходить
это-я]
приходи- IMP ]
и
к
ЦИТАТА
сказал
это-та
скажи- тихоокеанское стандартное время
из
нет
вопрос
' В какое время Таро сказал : [прийти к нему домой ______]?'
[yatu-no uti-ni nanzi-ni ko-i] в дополнении к глаголу 言う iu (прошедшее время: itta ) выглядит как прямая речь, поскольку имеет глагольную форму повелительного наклонения 来い ko-i 'Приходи!'
С другой стороны, местоимение третьего лица 奴 yatu 'он' во встроенном предложении сореференциально с матричным субъектом 太郎 Taro . [1] Это означает, что это дейктическое выражение внутри вложенного предложения интерпретируется в контексте, в котором произносится все предложение (6); в межлингвистическом отношении это считается свойством косвенной речи.
Более того, фраза 何時 nanzi «какое время» внутри встроенного предложения принимает матричную область действия , а это означает, что она взаимодействует с матричным предложением, влияя на смысл всего предложения. [1] Это предложение означает, что, например, 太郎 Таро сказал: «Приходите ко мне домой в десять часов!», и произнесший (6), не зная содержания слова «десять часов», запрашивает эту информацию. . Наличие этого значения является признаком косвенной речи, поскольку, если бы вложенное предложение было прямой речью, оно было бы синтаксически непрозрачно.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б с д и ж г час я дж к л м н тот Осима, ДЮ (2006). Перспективы репортажного дискурса. доктор философии диссертация, Стэнфордский университет.
- ^ Майер, Эмар (11 июня 2008 г.). «Японская репортажная речь: против прямого и косвенного различия» . Новые рубежи искусственного интеллекта . Конспекты лекций по информатике. Том. 5447. Шпрингер, Берлин, Гейдельберг. стр. 133–145. дои : 10.1007/978-3-642-00609-8_13 . ISBN 9783642006081 .
- ^ Jump up to: а б с д и ж г час я дж к л м н Бухсталлер, Изабель (2014). Цитаты: новые тенденции и социологические последствия. Оксфорд. Уайли и сыновья. ISBN 9780470657188
- ^ Jump up to: а б с д и ж г час я Цвики, Арнольд М. (1971). «В некотором роде». Лингвистический запрос . 2 (2): 223–233. JSTOR 4177626 .
- ^ Jump up to: а б с Коллинз, Крис (1997). «Квотативная инверсия». Естественный язык и лингвистическая теория . 15 (1): 1–41. дои : 10.1023/а:1005722729974 . JSTOR 4047860 . S2CID 189899706 .
- ^ Jump up to: а б Фор, Ричард (2009). «Глаголы речи и глаголы мышления» . Открытые архивы HAL .
- ^ Jump up to: а б с д и ж г час я дж к л Д'Арси, А. (2015). «Цитата и достижения в понимании синтаксической системы» . Ежегодный обзор лингвистики . 1 : 43–61. doi : 10.1146/annurev-linguist-030514-125220 .
- ^ Jump up to: а б Бринтон, ЖЖ (2008). Предложение комментария на английском языке: Синтаксические истоки и прагматическое развитие (Изучение английского языка) . Издательство Кембриджского университета. ISBN 9780521886734 .
- ^ Jump up to: а б Барбьери, Федерика (2007). «Пожилые мужчины и молодые женщины: корпусное исследование цитативного употребления в американском английском». Английский по всему миру . 28 (1): 23–45. дои : 10.1075/eww.28.1.03bar .
- ^ Jump up to: а б с Ванделантт, Л. (2009). «Появление и структура подобия и связанных с ним кавычек: конструктивный отчет». Когнитивная лингвистика . 20 (4): 777–807. дои : 10.1515/COGL.2009.032 . S2CID 121869936 .
- ^ Jump up to: а б Кимура, Кадзунори (1991). «Hatsuwa koui doushi no imi Bunseki [Анализ значения глаголов речевого действия]». 20 Core : 87–98. doi : 10.14988/pa.2017.0000014882 .
- ^ Jump up to: а б с д и ж г час я Коулмас, Флориан (1986). Прямая и косвенная речь . Коулмас, Флориан. Берлин: Мутон де Грюйтер. стр. 161–178. ISBN 978-0899251769 . OCLC 841170931 .
- ^ Jump up to: а б с д и ж г час я дж к л м Хиросе, Юкио (1995). «Прямая и косвенная речь как цитаты публичного и частного высказывания». Лингва . 95 (4): 223–238. дои : 10.1016/0024-3841(94)00006-8 .
- ^ Синтаксическое распределение って- tte см. в Hirose & Nawata (2016).
- ^ Мацуи, Томоко; Ямамото, Таэко (2013). «Развитие чувствительности к источникам информации: раннее использование японских цитативных частиц tte и to в разговоре матери и ребенка». Журнал Прагматики . 59 : 5–25. дои : 10.1016/j.pragma.2013.06.008 .
- ^ Jump up to: а б с Хиросе Т. и Навата Х. (2016). «О цитативном «дополнителе»-Tte по-японски». Семантико-синтаксический интерфейс . 3 : 1–29.
{{cite journal}}
: CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка ) - ^ Накасоно, Ацунори (1994). «Дейктические выражения в цитатах. Анализ с точки зрения речевых актов ». Генго Кенкю [Журнал Лингвистического общества Японии ] 105 : 87–109.
- ^ Куно, Сусуму (1988). «Смешанная квазипрямая речь на японском языке». Материалы Второго международного семинара по японскому синтаксису : 75–102.