Jump to content

кавычный

Цитата ) ( сокращенно QUOT грамматический прием для обозначения цитируемой речи . При использовании цитаты грамматическое лицо и время исходного высказывания сохраняются, а не корректируются, как это было бы в случае с сообщаемой речью . Его можно приравнять к «разговорным кавычкам ».

Голландский

[ редактировать ]

В голландском языке фургон предлог может использоваться для введения прямой речи:

Я сказал Джапи, стой на месте (строка из детской песни) [1] ).
Я сказал: «Джапи [разговорное уменьшительное от Джаап ], стой спокойно».

Квотатив van может использоваться в сочетании с речевым глаголом , как в приведенном выше примере, существительным, обозначающим что-то с несущим сообщение содержанием, или легким глаголом , например связкой (как для английского кавычного падежа Like ). [2]

В специфическом разговорном сочетании zoiets hebben van (буквально «иметь что-то вроде») последующая цитируемая речь передает (возможно, невысказанное) чувство: [3]

Родители сказали: давайте попробуем, кто знает, может, получится.
Родители сказали: давайте попробуем, кто знает, получится.

Английский

[ редактировать ]

В английском языке исторически наиболее распространенным цитативом был глагол Say :

Он сказал : «Тебе это понравится». И я сказал : «Вы не можете быть серьезным!» '

Начиная с конца 20 века выражение belike стало часто использоваться в качестве цитатива в разговорной речи :

Он такой : «Тебе это понравится». И я такой : «Ты не можешь быть серьезным!» '

В устной речи за словом Like в этом употреблении обычно следует короткая пауза , обозначенная здесь запятой. Эта цитативная конструкция особенно распространена для введения прямой речи, указывающей на чье-то отношение. [4]

грузинский

[ редактировать ]

Грузинские знаки цитируют речь одним из двух суффиксов в зависимости от грамматического лица, произнесшего исходное высказывание: -მეთქი для первого лица и -ო для второго и третьего лица. [5]

В следующих предложениях показано использование кавычных частиц от первого лица и не от первого лица соответственно. Обратите внимание на сохранение как лица, так и времени исходных высказываний:

Цитата от первого лица

[ редактировать ]

старик

Мохцма

он- ERG

плакал

это'ира

крик- АОР

когда

сгнивший

когда

я сказал ему

вутхари

Я сказал- АОР ему

что

ПЗУ

что

твой

Тквени

твой

сын

Важишвили

его- ИМЯ

в армии

потяни это

в армии

должен

в этом

должен

идти

цавиды

он идет- ОПТ

- сказал я.

metki.

от 1-го лица ЦИТАТА

[6]

 

 

მოხუცმა იტირა, როცა ვუთხარი, რომ თქვენი ვაჟიშვილი ჯარში უნდა წავიდეს -მეთქი.

Mokhutsma it'ira rotsa vutkhari rom tkveni vazhishvili jar-shi unda ts'avides metki.

he-ERG cry-AOR when {I told-AOR him} that your son-NOM {in the army} must {he goes-OPT} {1st person QUOT}

«Старик плакал, когда я сказал ему, что его сыну пора идти в армию» букв. «Твой сын должен пойти в армию».

Цитата от второго и третьего лица

[ редактировать ]

в Кахетии

Кахет-ши

в Кахетию

Да

ки

но

турист

интурист

Интурист- GEN

экскурсия

на экскурсии

экскурсия- DAT

должен

в этом

должен

следовать

гакве

вы сопровождаете- ОПТ это

О.

.

от 3-го лица ЦИТАТА

[7]

 

 

კახეთში კი ინტურისტის ექსკურსიას უნდა გაყვე ო.

K'akhet-shi k'i int'urist'is eksk'ursias unda gaqve o.

{to Kakheti} but Intourist-GEN excursion-DAT must {you accompany-OPT it} {3rd person QUOT}

«Но (сказали), что мне пришлось сопровождать интуристскую экскурсию в Кахетию » букв. "что "вы должны сопровождать""

Обратите внимание, что во втором предложении отсутствует явный verbum dicendi , поскольку первоначальный говорящий уже известен, а контекст ясно дает понять, что говорящий был первоначальным адресатом.

Древнегреческий

[ редактировать ]

Древнегреческий язык может обозначать цитируемую речь в прозе подчинительным союзом ὅτι: [8]

о

также

они

да

что

но

Я сказал

айфон

сказал- АОР

что

угрожал

ЦИТАТА

способный

спорт

готовый

мы были

Эсмен

мы- PAI1P

[9]

 

 

οἱ δὲ εἶπον ὅτι ἱκανοί ἐσμεν.

hoi eîpon hóti hikanoí esmen

they but said-AOR QUOT ready {we are}-PAI1P

«Они сказали, что готовы» букв. «что «мы готовы»»

японский

[ редактировать ]

В японском языке кавычка と [to] используется для обозначения прямой речи в этом предложении:

г-н Исида

Исида-сан

Мистер. На работе

зубы

из

ВЕРШИНА

`` Помидоры

"помидор га

помидор- СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ

Мне это не нравится».

Суки Джанаи"

нравится- NEG

и

к

ЦИТАТА

Сказал.

иимашита.

сказать- ПРОШЛОЕ - POL

石田さん は 「トマトが 好きじゃない」 と 言いました。

Ishida-san wa {"tomato ga} {suki janai"} to iimashita.

{Mr. Ishida} TOP tomato-NOM like-NEG QUOT say-PAST-POL

«Господин Исида сказал, что не любит помидоры» букв. «что «я не люблю помидоры»»

Следующий пример показывает сохранение как грамматического лица, так и времени в цитируемом высказывании с использованием кавычной частицы:

она

Канодзё

Она

зубы

из

ВЕРШИНА

я

boku

я

к

в

ЧТО

"ты

"аната га"

ты- ИМЯ

нравиться

суки

нравиться

является"

и"

КС

и

к

ЦИТАТА

Сказал.

на восток.

скажи- ПРОШЛОЕ

[10]

 

 

彼女 は 僕 に 「あなたが 好き だ」 と 言った。

Kanojo wa boku ni {"anata ga} suki da" to itta.

She TOP I DAT you-NOM like COP QUOT say-PAST

«Она сказала мне, что я ей нравлюсь» букв. «что ты мне нравишься»

см . в грамматике японского языка Дополнительные примеры употребления と (to) .

корейский

[ редактировать ]

В корейском языке маркер 라고 rago следует за цитируемым предложением, обозначая прямую кавычку следующим образом:

г-н Джухён

Джухён, шши

г-жа Джухён

Является

девять

ВЕРШИНА

я

ел

я

к

кусок

ЧТО

"ты

"Мне

"ты- НОМ

хороший"

йоха"

нравиться"

говорит

баран

ЦИТАТА

Я сказал это.

малхаэссеойо.

сказать- ПРОШЛОЕ - POL

{주현 씨} 는 저 에게 "니가 좋아" 라고 말했어요.

{Joohyun sshi} neun jeo ege "niga joha" rago malhaesseoyo.

{Ms. Joohyun} TOP I DAT "you-NOM like" QUOT say-PAST-POL

«Джухён сказал мне, что я ей нравлюсь». горит. «Ты мне нравишься».

Глагол 말하다 малхада , «говорить», часто сокращается до 하다 хада , что означает «делать». Это связано с тем, что сам по себе кавычный маркер дает понять, что цитата была кем-то сказана, поэтому высказывание всего глагола является излишним.

Косвенное цитирование работает аналогично, хотя и с использованием других маркеров. маркер ㄴ/는다고 n/neundago ( ㄴ다고 ndago после гласных, 는다고 neundago При цитировании простого предложения к цитируемому глаголу присоединяется после согласных). При цитировании прилагательных 다고 dago используется :

г-н Джухён

Джухён, шши

г-жа Джухён

Является

девять

ВЕРШИНА

я

ел

я

к

кусок

ЧТО

Я

пойдем

Я- ИМЯ

Мне это нравится

Джотаго

типа- ЦИТАТА

я сделал это.

хаэссеойо.

сказать- ПРОШЛОЕ - POL

{주현 씨} 는 저 에게 제가 좋다고 했어요.

{Joohyun sshi} neun jeo ege jega johtago haesseoyo.

{Ms. Joohyun} TOP I DAT I-NOM like-QUOT say-PAST-POL

«Джухён сказал мне, что я ей нравлюсь».

При цитировании связки 이다 ida маркер 라고 rago вместо нее используется :

г-н Кёнсу

Кёнсу сши

г-н Кёнсу

Является

девять

ВЕРШИНА

я

ел

я

к

кусок

ЧТО

еще

аджик

все еще

Я студент

Хаксаенг-Ираго

студент- КС - ЦИТАТА

я сделал это.

хаэссеойо.

сказать- ПРОШЛОЕ - POL

{경수 씨} 는 저 에게 아직 학생이라고 했어요.

{Kyungsoo sshi} neun jeo ege ajik haksaeng-irago haesseoyo.

{Mr. Kyungsoo} TOP I DAT still student-COP-QUOT say-PAST-POL

«Кёнсу сказал мне, что он все еще студент».

Вопросительные предложения помечаются кавычным знаком 냐고 nyago , который меняется на 느냐고 neunyago после глаголов, оканчивающихся на согласную, и на 으냐고 eunyago после прилагательных, оканчивающихся на согласную.

я

Ел

я

Является

девять

ВЕРШИНА

г-н Юна

Юна Ши

г-жа Юна

к

кусок

ЧТО

манго

манго

манго

бросать

звезда

СУБЖ

Пробовал это

меогеобон

есть-попробовать- ПРОШЛОЕ - ATTR

враг

чоги

опыт - SUBJ

Есть ли такой?

иньяго

есть- Q - ЦИТАТА

Я спросил.

муреобвассойо.

спросить- PAST - POL

저 는 {윤아 씨} 에게 망고 를 먹어본 적이 있냐고 물어봤어요.

Jeo neun {yoona sshi} ege mang-go reul meogeobon jeogi innyago mureobwasseoyo.

I TOP {Ms. Yoona} DAT mango SUBJ eat-try-PAST-ATTR experience-SUBJ have-Q-QUOT ask-PAST-POL

«Я спросил Юну, пробовала ли она манго». горит. "есть опыт поедания манго"

я

Ел

я

Является

девять

ВЕРШИНА

г-н Чондэ

Чондэ сши

Мистер. Чондэ

к

кусок

ЧТО

парк

гонг-выигранный

парк

к

евро

к

Спокойной ночи

твой

идти к

Вы хотите, чтобы

Шипеуньяго

хочу- Q - ЦИТАТА

Я спросил.

муреобвассойо.

спросить- PAST - POL

저 는 {종대 씨} 에게 공원 으로 가고 싶으냐고 물어봤어요.

Jeo neun {Jongdae sshi} ege gong-won euro gago shipeunyago mureobwasseoyo.

I TOP {Mr. Jongdae} DAT park towards go-to want-Q-QUOT ask-PAST-POL

«Я спросил Чондэ, не хочет ли он пойти в парк».

санскрит

[ редактировать ]

В санскрите кавычка iti используется для передачи значения того, что кто-то (или что-то) сказал.

С

на

Он

поддерживать

бхасати

говорит

до сих пор

в

ЦИТАТА

Что

тот

они

его

Тася

его

дом

Грэм

дом

Они идут

агаччанти

приходить

स भषति इति ते तस्य गृहम् आगच्छन्ति

sa bhaṣati iti te tasya gṛham āgacchanti

He says QUOT they his house come

Он говорит, что они приходят к нему домой (Он говорит: «Они приходят ко мне домой»).

сингальский

[ редактировать ]

В следующем предложении на английском языке ни одно слово не указывает на цитируемую речь.

Джон сказал: « Ух ты

Это указано только типографски . С сингальском языке другой стороны, на есть эквивалентное предложение:

Джон Вау киалаа кивваа

Он имеет явное указание на цитируемую речь после цитируемой строки Wow , кавычная киалаа .

На телугу традиционно слова andi (для женского пола и среднего среднего числа единственного числа), означающие, что она сказала это или оно сказало , annadu (для мужского пола в единственном числе), что означает, что он сказал это , и annaru (для множественного числа), что означает, что они сказали, используются в качестве кавычек. Однако в последнее время многие говорящие на телугу прибегают к использованию латинских кавычек («...») для передачи речи.

Например:

Он

тану

дом

Имтики

пойдем

веадам

Он сказал

Аннаду

తను ఇంటికి వెళదాము అన్నాడు

tanu iṃṭiki veḻadāmu annāḍu

«Он сказал, что мы поедем домой», букв. «Он сказал: «Мы пойдем домой».

турецкий

[ редактировать ]

В турецком языке прямая речь обозначается следующей за ней формой глагола demek («говорить»), [11] как в

«Я болен», — сказал он.
«Я болен», — сказал он.

В частности, слово diye (буквально «говорить»), причастие от demek , используется для обозначения цитируемой речи, когда другой глагол высказывания , кроме demek необходим :

— Я болен? — спросил он.
«Я болен?» — спросил он.

Напротив, в косвенной речи используется противоположный порядок. Сообщаемому высказыванию предшествует глагол высказывания и вводится соединительная частица ki , сравнимая с английским «that»:

Он сказал, что болен.
Он сказал, что заболел.

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ «Я сказал Джапи, стой на месте» . Песня Кит . Проверено 13 июня 2015 г.
  2. ^ Петер-Арно Коппен; Реклама Дулен (2012). «Голландский цитатный фургон : прошлое и настоящее». У Изабель Бухсталлер; Ингрид ван Альфен (ред.). Цитаты: межлингвистические и междисциплинарные перспективы . Том. 15 Сближающихся данных в исследованиях языка и коммуникации . Издательство Джона Бенджамина. стр. 259–280. ISBN  978-90-272-3905-1 .
  3. ^ А. Дулен; IC ван Альфен; Э. Дж. Хукстра; Д. Х. Ламмерс; Х. Мазеланд (2006). «Цитата . Форма , функция и социолингвистические вариации». Прикладная лингвистика в статьях (на голландском языке). 76 (2): 137–149. дои : 10.1075/ttwia.76.13foo . ISSN   0169-7420 .
  4. ^ Джордж Юл (1998). «Цитатный быть как ». Объяснение грамматики английского языка: Руководство по объяснению грамматики для учителей английского языка как второго или иностранного . Издательство Оксфордского университета . стр. 283–284 . ISBN  978-0-19-437172-8 .
  5. ^ Говард И. Аронсон (1990). Грузинский: Грамматика для чтения , §8.5. Издательство Славица. ISBN   978-0-89357-207-5 .
  6. ^ Говард И. Аронсон (1990). Грузинский: Грамматика для чтения , с. 218. Издательство Славица. ISBN   978-0-89357-207-5 .
  7. ^ Говард И. Аронсон; Додона Кизирия (1997). Грузинский язык и культура: продолжающийся курс , с. 68. Издательство «Славица». ISBN   978-0-89357-278-5 .
  8. ^ Герберт Вейр Смит , Греческая грамматика, §2590a
  9. ^ Ксенофонт, Анабасис, 5.4.10
  10. ^ «Примеры предложений на японском языке» . Проверено 30 августа 2013 г.
  11. ^ Жаклин Корнфильт (2013). «1.1.1.1. Прямая речь и косвенная речь». Турецкий . Рутледж. ISBN  978-1-317-83252-2 .
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: c783485ea2aa09d2f2fe9d0a5add782b__1719964680
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/c7/2b/c783485ea2aa09d2f2fe9d0a5add782b.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Quotative - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)