Я, Верховный
Автор | Аугусто Роа Бастос |
---|---|
Оригинальное название | « Я Всевышний» |
Переводчик | Хелен Лейн |
Язык | испанский |
Жанр | Исторический роман , Роман о диктаторе |
Дата публикации | 1974 |
Место публикации | Парагвай |
Опубликовано на английском языке | 1986 |
Тип носителя | Печать ( в твердом и мягком переплете ) |
ISBN | 978-1-56478-247-2 (Dalkey Archive Press, 2000) |
ОКЛК | 43370395 |
863/.64 21 | |
Класс ЛК | PQ8259.R56 Y613 2000 |
«Я, Верховный» (исп. Yo el Supremo ) — исторический роман, написанный изгнанным парагвайским писателем Аугусто Роа Бастосом . Это вымышленный рассказ о парагвайском диктаторе девятнадцатого века Хосе Гаспаре Родригесе де Франсиа , который также был известен как «доктор Франсия». Название книги происходит от того факта, что Франсиа называл себя «Эль Супремо» или «Верховный». Первый в длинной череде диктаторов Верховный был суровым и расчетливым деспотом. [ 1 ] Центральными темами романа являются власть и язык, а также отношения между ними. Верховный считает себя выше всякой власти и истории: «Я не пишу историю. Я делаю ее. Я могу переделывать ее как угодно, корректируя, подчеркивая, обогащая ее смысл и истину». [ 2 ] Однако это утверждение постоянно подвергается сомнению тем фактом, что, хотя он достигает власти посредством письма и диктовки, те же самые методы могут быть использованы другими для оспаривания его власти. Даже его собственная личность, представленная личным местоимением I , не является безопасной и не может быть легко узурпирована, как показывает случай с паскинадой. Язык, каким бы могущественным он ни был, невозможно контролировать, и его можно с такой же легкостью использовать как инструмент принуждения, как и инструмент сопротивления.
Во время написания книги Парагвай находился под диктатурой Альфредо Стресснера , который правил страной даже дольше, чем Франсия. Многие считают, что книга, по крайней мере частично, представляет собой плохо замаскированную атаку на Стресснера, который использовал методы, аналогичные методам Франсии, для достижения и поддержания эффективного контроля над страной, включая быстрое устранение оппозиции, применение пыток и нетерпимость к инакомыслию. В своем изображении Франсии и критике Стресснера «Высший» принадлежит к жанру романов о диктаторах или романах о диктаторах , а также к латиноамериканскому буму , литературному движению 1960-х и 1970-х годов. [ 3 ] Книга была впервые опубликована на испанском языке в 1974 году и на английском языке (перевод Хелен Лейн ) в 1986 году.
Как и многие другие произведения латиноамериканского бума, эта книга так и не стала международным бестселлером. Однако критики высоко оценили его, а Джеральд Мартин заявил, что это «исключительный культурный феномен». Далее Мартин предполагает, что он «был принят более немедленно и единогласно, чем любой роман со времен «Сто лет одиночества» , [и его] строго историческое значение [может] быть даже большим, чем у Гарсиа Маркеса ». сказочно успешного творения [ 4 ] Также получила высокую оценку то, как в книге рассматриваются темы власти и языка. Тем не менее, роман не был хорошо принят правительством Стресснера, и в результате Роа Бастос стал «одним из трех граждан, которым запрещено возвращаться» в Парагвай. [ 5 ]
Исторический контекст
[ редактировать ]не имеющий выхода к морю, После провозглашения независимости от колониальной Испании в мае 1811 года Парагвай, зарекомендовал себя как первая Республика Южной Америки. Доктор Франсиа был избран хунтой (или конгрессом) на этот пост и утвердился в качестве пожизненного диктатора до своей смерти в 1840 году. Он правил с помощью деспотического популизма, в котором идеалы, почерпнутые им у философов французского Просвещения , были сдерживаемый его аристократическим упорством в абсолютном правлении. [ 6 ] Как объясняет Джон Т. Дайнер, он «создал армию, в которой должны были служить все граждане. Он конфисковал собственность у высших классов и использовал принудительную власть государства, чтобы руководить армией обработкой этой земли». [ 7 ] Он также изолировал страну от внешнего мира, ограничив внешнюю торговлю и мобильность. Политическая оппозиция не допускалась.
Правление Франции стало началом длинной линии диктаторов, включая Карлоса Антонио Лопеса (который был президентом Парагвая с диктаторскими полномочиями с 1844 по 1862 год) и сына Лопеса, Франсиско Солано Лопеса (который правил между 1862 и 1870 годами). Именно Солано Лопес неразумно инициировал Парагвайскую войну (1864–1870 гг.), которая нанесла вред Парагваю, сократила его население вдвое и вынудила многих других людей покинуть страну, создав Парагвай, который Роа Бастос описал как «землю без людей из людей без людей». земля." [ 8 ]
В двадцатом веке в Парагвае доминировал диктатор Альфредо Стресснер , который правил страной тридцать пять лет (с 1954 по 1989 год) и находился у власти в то время, когда Роа Бастос писал «Верховный» . Роман Роа Бастоса можно воспринимать отчасти как плохо замаскированную атаку на Стресснера, который правил Парагваем даже дольше, чем Франция. Он пришел к власти после Гражданской войны 1947 года, которая уничтожила все партии центра и левых и вынудила более трети населения Парагвая покинуть страну. Он занял пост президента после серии переворотов в 1954 году. Он получил полный контроль над вооруженными силами, устранил потенциальных соперников, а также внимательно контролировал и участвовал в распределении национальных ресурсов. Как утверждает Дайнер, «Эль Супремо (Франция) и Стресснер в романе в двадцатом веке использовали схожие методы для доминирования в национальной политике. Ни один из них не терпел эффективной оппозиции. Оба правителя крайне подозрительно относились к любым потенциальным противникам, быстро заключая в тюрьму и пытая любого подозреваемого. Оба были безжалостны в своей нетерпимости к инакомыслию». [ 9 ] Как Роу и Уитфилд описывают правление Стресснера, «он унаследовал весь деспотизм Франции, но ничего из его популизма [...] он правит страной, где права человека и гражданские права соблюдаются только в случае их нарушения». [ 10 ]
Влияния
[ редактировать ]Литературный критик Тодд Гарт утверждает, что «Высший» находится под влиянием аргентинского писателя двадцатого века Маседонио Фернандеса , а также других художников-авангардистов, таких как Хорхе Луис Борхес и Хулио Кортасар . [ 11 ] Гарт предполагает, что Маседонио и Роа Бастос схожи в использовании метафизического языка и методов, используемых для реконструкции реальности, как это делает доктор Франсиа в своем продиктованном творении Всевышнего, правителя всей реальности. В произведениях Маседонио использовались персонажи, которые не соответствовали архетипу западной художественной литературы, каждый из которых имел смысл только через взаимодействие с другими в коллективе и часто никогда не переживал роста или развития, чтобы создавать вневременные пространства мифотворчества , бросающие вызов реальности. Роа Бастос заимствует эти идеи, но помещает их в существующую политическую и социальную историю, чтобы бросить вызов воспринимаемым концепциям реальности прошлого. Он разрушает национальную парагвайскую мифологию, которая так тесно переплетена с жизнью доктора Франсиа, разъясняя различия между мифическим и мифологическим. Роман может выполнить эту задачу только в метафизическом пространстве мифотворчества. В то время как Маседонио критикует концепцию индивида как субъекта, признавая при этом тот факт, что письмо делает самого себя субъектом, Роа Бастос признает этот парадокс и эксплуатирует его, используя его в интересах политического и социального характера. [ 12 ]
темы Платона и его влияние на западную политическую философию . В романе также преобладают [ 13 ] В основном споры о природе «Хорошего общества» и способах его достижения рассматриваются в позициях Верховного. Он утверждает, что роль правителя, а также его долг и обязанность — создать хорошее общество, а это можно сделать только путем навязывания абсолютного порядка сверху. Задача диктатора — создать хорошее общество, навести необходимый порядок, а задача народа — подчиняться диктатору, наслаждаясь тем самым плодами хорошего общества. Результат такого поведения как правителя, так и подданных будет хорош для всех. [ 13 ]
На роман также явно повлияли более ранние произведения о диктатуре, преимущественно » Доминго Сармьенто « Факундо . [ 14 ] Сходство можно увидеть в том, как оба романа написаны изгнанниками, в их тонко завуалированных нападках на нынешнего диктатора их родины, а также в совместном использовании авторами приемов «паскинады/рукописных посланий» в начале обоих романов. «Вечный циркуляр» Франсии также содержит несколько намеков на аргентинского гаучо Хуана Факундо Кирогу , а также на диктатора Хуана Мануэля де Росаса , оба из которых были объектом критики Сармьенто. [ 14 ]
Жанр
[ редактировать ]«Я Верховный» — хороший пример романа о диктаторе . [ 15 ] жанр , латиноамериканской литературы бросающий вызов роли диктатора в латиноамериканском обществе. [ 16 ] Роман о диктаторе основан на отношениях между властью, письмом и диктатурой. [ 17 ] и это аллегория роли латиноамериканских писателей в обществе.
Цель романа о диктаторах не в том, чтобы расчленить и проанализировать правление конкретных диктаторов с акцентом на историческую точность, а, скорее, в том, чтобы изучить более абстрактную природу авторитетных фигур и поставить под сомнение идею власти в целом. [ 18 ] Чтобы считаться романом о диктаторе, книга должна иметь сильные политические темы, основанные на исторических фактах, в то же время критически исследуя власть авторитарной фигуры и позволяя частному объяснить общее. [ 19 ] Хотя все вымышленные изображения латиноамериканского «сильного человека» в основном связаны с латиноамериканским бумом 1960-х и 1970-х годов, следует отметить, что они имеют важный предшественник в « Факундо» Доминго Фаустино Сармьенто , работе, написанной как социологический трактат». . [ 20 ]
Многие романы о диктаторах, в том числе «Я Верховный» , принадлежат к «Латиноамериканскому буму» — литературному движению, зародившемуся в 1960-х и 1970-х годах, когда произведения группы сравнительно молодых латиноамериканских романистов получили широкое распространение в Европе и во всем мире. Романы «Бум» были, по сути, модернистскими романами , которые, по мнению Поупа, основывались на суперпозиции различных точек зрения, размытии времени и линейности. Далее он отмечает: «С лингвистической уверенностью он использовал разговорный язык без извинений». [ 21 ] Другие примечательные характеристики бума включают в себя отношение как к «сельским, так и к городским условиям», интернационализм, акцент как на историческом, так и на политическом, а также «поставление под сомнение региональной, а также, или даже более чем, национальной идентичности; осознание полушария, а также мировые экономические и идеологические проблемы; полемизм и актуальность; [ 22 ]
Это не первое художественное биографическое произведение, связанное с доктором Франсией и его диктатурой. Американский писатель Эдвард Лукас Уайт опубликовал свою книгу «Эль Супремо» в 1916 году. Как указывают его обширная «избранная библиография по истории Парагвая во времена «Эль Супремо» Хосе Гаспара Родригеса де Франсиа» и краткое предисловие, Уайт приложил большие усилия, чтобы сделать его исторический роман вполне реалистичным и исторически точным. Переиздание 1967 года содержит дополнительное краткое 6-страничное введение, позволяющее представить работу в контексте. Роман Уайта охватывает период с 1816 по 1817 год.
Краткое содержание
[ редактировать ]Как отмечает критик Джон Кинг, «невозможно суммировать этот выдающийся роман в нескольких строках. различные истории и рассказы путешественников о Парагвае охватывают всю историю Латинской Америки , безоговорочно осуждая Стресснера и дискутируя с Фиделем Кастро , а также еще раз исследуя разрыв между писателем и читателем». [ 23 ]
Однако книга начинается с обещания линейного повествования. Он открывается заглавными словами, набранными шрифтом, напоминающим рукописный, и возвещает о том, что выглядит как официальный приказ:
Я Верховный диктатор республики
Прикажи в случае моей смерти обезглавить мой труп; моя голова была положена на пику на три дня на площади Республики, куда народ должен быть созван полным звоном колоколов... [ 24 ]
Оказывается, это заявление не является официальной декларацией. Это имитация или подделка, найденная «прибитой к двери собора» в столице Парагвая Асунсьоне. [ 24 ] Сразу после этого следует обсуждение этой паскинады : Верховный доктор Франсия и его секретарь Поликарпо Патиньо обсуждают ее значение и возможное происхождение. Патиньо поставлена задача раскрыть преступника: «Вы должны начать отслеживать почерк паскинады во всех файлах». [ 25 ]
Но вскоре эта история линейного обнаружения начинает разваливаться. Верховный ставит под сомнение даже презумпцию того, что декларация действительно является подделкой, или, вернее, предполагает, что подделка сама могла быть подделана: «Предположим, что я сам — автор паскинад». [ 26 ] Более того, литературный жанр уничтожается введением сносок (которые стирают грань между вымыслом и фактом), а прозрачность повествования подрывается тем фактом, что роман утверждает свою собственную материальность с помощью таких вставок, как « (остальная часть предложения сожжена). , неразборчиво) » и « (край листа обгорел) ». [ 27 ] Цель этих заметок — напомнить читателям, что они читают книгу и что эта книга неполна, повреждена и содержит ошибки.
По мере развития романа он все больше и больше погружается в отступления, так что первоначальная линия повествования явно забывается. Верховный и его секретарь обсуждают часто причудливую серию тем: метеор, который, очевидно, прикован цепью к столу Франсии; лагерь для военнопленных в Тевего , жители которого обратились в камень; и все чаще диктатор размышляет о прошлом, особенно о событиях основания Парагвая, когда ему пришлось отбиваться от внимания испанцев, аргентинцев и бразильцев, которые все угрожали независимости зарождающейся страны. Хронология и логика, по-видимому, заброшены: в какой-то момент диктатор обсуждает дату своей смерти; [ 28 ] в другом месте он упоминает события, которые произойдут намного позже, такие как война в Чако 1930-х годов (в которой сражался сам Роа Бастос).
Более того, читатели все чаще узнают о маргинальном, но настойчивом голосе загадочного составителя. В центре книги выясняется, что составитель на самом деле владеет тем же пером, которым пользовался Всевышний, «ручкой памяти», которая воспроизводит как изображения, так и слова, но теперь «частично сломана». , так что сегодня он пишет только очень толстыми мазками, которые рвут бумагу и стирают слова по мере их написания». [ 29 ]
Роман заканчивается в конце жизни Франсии, когда он приговаривает Патиньо к смерти за якобы заговор против него, после чего Франсия умирает в пожаре в 1840 году. По мере того, как персонажи и сюжет распадаются, очевидно, что и роман. Последняя строка представляет собой еще одну интерполяцию: « (оставшиеся слиплись, неразборчивы, остальных невозможно найти, изъеденные червями буквы Книги безнадежно разбросаны) » . [ 30 ] И все же это не совсем последнее слово, так как за ним следует «Окончательное примечание составителя», отражающее компиляцию и книгу в целом. Здесь роман словно перекладывает ответственность на «не менее вымышленного и автономного читателя». [ 31 ]
Персонажи
[ редактировать ]Доктор Франсия (Верховный)
[ редактировать ]Хосе Гаспар Родригес де Франсия , также известный как «Доктор Франсия», Караи-Гуасу («Великий Лорд» на языке гуарани) или «Всевышний», является главным героем книги и, несомненно, ее главной целью. Большая часть книги посвящена его указаниям секретарю Патиньо. Верховный — властный человек, часто принижающий своего ближайшего доверенного лица. Он также немощный человек, поскольку действие книги происходит незадолго до его смерти 20 сентября 1840 года. Его изображение Роа Бастосом находится на грани между похвалой и осуждением. В то время как другие авторы романов о диктаторах явно представляют своих диктаторов злодеями, Роа Бастос неясно, защищает он его или нет. [ 32 ] Как пишет Роберто Гонсалес Эчеваррия, Высший «постоянно [беспокоится] о письме. [Это] проистекает из того факта, что он нашел и использовал силу, заложенную в самом языке. Верховный определяет власть как способность действовать посредством другие то, что мы не можем сделать сами: язык, будучи отделен от того, что он обозначает, есть само воплощение силы». [ 14 ]
Выясняется, что Верховный помешан на власти и в других отношениях. Мичико Какутани пишет: «Кажется, Франсия хочет объяснить все (его собственную историю, а также историю своей нации, которую он олицетворяет как ее лидера). Когда он изливает свою историю, становится ясно, что он обладает ненасытным стремление к власти и контролю — он даже приковал к своему столу огромный метеорит в качестве наказания за бегство из космоса — и что он также видит себя двумя отдельными существами: коварным, параноидальным «я», окруженным средним эго. страхи и сомнения, а в качестве «Верховного» — чудовищно мощное присутствие, о котором даже сам Франсия должен говорить в третьем лице». [ 33 ] Верховный был лично вовлечен в дела государства до такой степени, что современная пресса сообщала, что «[Он] лично обучал свою кавалерию владению саблей, установил точное количество гвоздей в форте Оранж, наградил 102 песо французу, чей якорь был расплавлен государством... снизил цену на соль в столице, пожертвовал государственную йербу жителям Саладильо и отказал [кому-то] в разрешении жениться на Вилья-Рике». Для него было обычным делом заниматься такими конкретными деталями за один вечер. [ 34 ]
Поликарпо Патиньо
[ редактировать ]Поликарпо Патиньо — секретарь Верховного суда и секретарь . «Эффективный и верный слуга», по словам историка Хойта Уильямса, он был «мастером на все руки, [который] устраивал аудиенции, переписывал документы, посещал тюрьмы и совещался с диктатором по большинству рутинных вопросов. К концу [Верховного] и, предположительно, с его ведома, Патиньо начал подписывать некоторые официальные документы, на которых не было подписи его господина». [ 35 ] Большая часть книги состоит из диалога между Верховным и его секретарем, который Поликарпо записывает, записывая то, что ему диктуют. По словам Роберто Гонсалеса Эчеваррии, «Патиньо — типичный писатель». [ 36 ] Однако ведутся споры о том, насколько могущественным на самом деле был Патиньо. Первоначально обладавший более влиятельной ролью, «личный контроль Верховного практически над всем [государством]» привел к тому, что Патиньо быстро был понижен в должности с «правительственного секретаря и писца» до простого регистратора. [ 37 ] Однако есть свидетельства того, что Патиньо пользовался значительным влиянием на Верховного, поскольку «в 1835 году Патиньо обвинил раба в попытке вызвать аборт у его дочери и отравить его. Тщательное расследование ... выявило, что дочь просил об аборте, а Патиньо солгал, [однако] он не был заключен в тюрьму и сохранил свое влиятельное положение». [ 35 ]
Несмотря на свое влияние, Патиньо часто становится жертвой жестокого обращения со стороны Верховного, ему даже диктуют смертный приговор, хотя в конце концов он переживает своего хозяина. Гонсалес Эчеваррия задается вопросом, «[смеялся] ли Патиньо последним? Обрел ли он какую-то посмертную власть?» Это предполагается как потому, что он пережил доктора Франсию, так и потому, что ручка, которой якобы была написана книга, была подарена автору потомком Патиньо. Таким образом, «редактор, который систематизирует различные тексты и комментирует их и тем самым осуществляет окончательную власть над версиями самого себя, сделанными доктором Франсией, является наследником Поликарпо Патиньо». [ 14 ] Отношения власти между Верховным и его секретарем представляют собой микрокосм книги в целом, где доктор Франсия полностью доминирует над Патиньо, хотя последний тесно связан с тем, что диктатор вообще обладает властью, учитывая власть, которую он получает от письма. [ нужна ссылка ]
Стиль
[ редактировать ]«Я Верховный» — плотный, сложный роман, требующий значительного участия читателя. Критик Хелен Вельдт-Бассон предполагает, что в романе важную роль играет символизм , который идет рука об руку со сложностью письма. Она ссылается на теорию символизма в литературе Цветана Тодорова , которая предполагает, что «[существует] неразделимость символизма и интерпретации. Для меня это просто два аспекта одного явления». [ 38 ] Эта теория очень хорошо согласуется с многочисленными значениями, связанными с различными объектами в «Я Всевышнем» .
Хотя роман представляет собой диалог между Верховным и его секретарем Патиньо, на самом деле в тексте присутствует как минимум шесть различных типов повествования: записи в тетради, транскрипции диалогов, бортовой журнал, «голос» отца Верховного, два документы и части вечного циркуляра, который якобы является основным проектом, над которым работают Патиньо и доктор Франсия. [ 39 ] В дополнение к этим различным слоям повествования есть еще три возможных автора: Роа Бастос, автор-составитель, и «подразумеваемый автор». Последнее относится к «поведению, установкам и происхождению [...], необходимым для правильного понимания текста». [ 40 ] Множество возможностей относительно автора и смена типов повествований в сочетании с отсутствием кавычек способствуют описанию этой книги как «несомненно, самой сложной работы [автора] на сегодняшний день». [ 39 ]
Еще больше усложняет ситуацию тот факт, что «голос Верховного эхом разносится взад и вперед во времени: он вспоминает о своем рождении и юности только для того, чтобы перепрыгнуть вперед, в будущее, говоря [из] загробного мира о мухах, беспокоящих его труп, о бандитах кто посмеет потревожить его сон». [ 33 ]
I the Supreme в основном состоит из реальных текстов Франсии или о ней. Они варьируются от личных мемуаров исторических деятелей Парагвая до отрывков из книг, написанных европейцами в Парагвае в то время. [ 41 ] Их систематизирует «составитель», чьи сноски рассказывают историю создания книги. Основная часть романа представляет собой полемический сборник версий истории Парагвая. Первый текст — это то, что Верховный диктует своему помощнику Патиньо, о том, что происходит в настоящем. Это включает в себя постоянные оскорбления, которые Франсия обрушивает на Патиньо, и их попытки обнаружить авторов паскинады , найденной прибитой к двери Асунсьонского собора, которая ложно объявляет о смерти Франсии и организации похорон. В основном это вульгарная болтовня Франсии, в том числе обвинения кроткого Патиньо в попытке узурпировать его власть. Автор паскинады так и не был обнаружен, несмотря на пристальное внимание. [ 41 ]
Второй текст - «Вечный циркуляр», который Франсия также диктует Патиньо. Это его версия истоков парагвайской истории, в частности того, как он пришел к власти. Эти тексты тщательно аннотированы редактором, поскольку в них Франсиа «исправляет» версии, данные другими историческими личностями, не говоря уже о версиях, данных европейскими путешественниками. [ 14 ]
Наконец, есть то, что Франсиа пишет сам в своем «Личном блокноте», который по большей части представляет собой отчет о его собственной жизни, попытках писать художественную литературу, обличительные речи против Патиньо и ему подобных, философские размышления и бред и другие различные упражнения. Все эти тексты отредактированы, ибо в них, кроме сносок, встречаются указания, выделенные курсивом и в скобках, типа «на полях написано», «здесь дыра в бумаге» и т. д. Так что хотя они не составляют однородного текста, скрепленного риторической силой повествовательного голоса, и на самом деле не являются однородными, эти тексты несут в себе присутствие редактора в этих отдельных метках и указаниях. [ 14 ]
Темы
[ редактировать ]Язык
[ редактировать ]Роман вращается вокруг центральной темы языка — письменного и устного , истины и мифа — и силы, присущей всем его формам, силы, которая часто присутствует только в деконструкции коммуникации. Гонсалес Эчеваррия утверждает, что «страх доктора Франсии перед паскинадой , его злоупотребление [Патиньо], его постоянное беспокойство по поводу письма — все это проистекает из того факта, что он нашел и использовал силу, скрытую в самом языке. Верховный определяет власть как способность делать через других то, что мы не можем сделать сами : язык, будучи отделенным от того, что он обозначает, является само воплощением власти, поскольку вещи действуют и означают через него, не переставая быть самими собой. Доктор Франсиа также осознал, что он не может. контролировать язык, особенно письменный, что он живет своей собственной жизнью, которая ему угрожает». [ 42 ]
Значение языкового господства присутствует в романе. Парагвай - самая двуязычная страна в Латинской Америке , где по состоянию на 1962 год 52% говорили на языке коренных народов гуарани , а также на испанском, только 5% говорили только на испанском, тогда как 43% говорили только на гуарани, который по сути является языком устной культуры . [ 10 ] Как утверждает Роа Бастос, «это неизбежно приводит парагвайского писателя к необходимости создания литературы, выходящей за рамки литературы, выступления против слова или письма против письма». [ 8 ] Во времена Верховного правления большинство людей говорило на гуарани, а испанский был доминирующим политическим языком. Сам Франсиа был известен своей поддержкой гуарани и «преследованием испаноязычной элиты». [ 43 ] Как утверждает Дайнер, «Эль Супремо осознает трудности включения парагвайцев из сельских районов и представителей низшего класса в национальную политическую систему, хотя и симпатизирует им. Но обычный человек, говорящий на языке гуарани, остается неуслышанным. Роа Бастос ловко демонстрирует эту политическую ситуацию. изоляция/маргинализация за счет постоянного введения фраз на языке гуарани, фраз, непонятных большинству читателей, фраз из разговорного, а не письменного языка. Фразы присутствуют в своего рода призрачной форме, висят в воздухе, лишая читателя полного участия в романе. и, таким образом, заставляя читателя сопереживать реальным парагвайским гражданам, которым их политические правители отказывают в участии в политической жизни». [ 44 ]
Власть
[ редактировать ]Формат романа, его многочисленные источники, манипулирование линейным временем и включение сверхъестественных элементов (например, говорящих собак и метеоритных винтовок) — все это служит деконструкции идеи абсолютной власти, создавая двусмысленность между фактом и мифом, между Доктор Франсия и Верховный, а также между Роа Бастосом и составителем. Франсиа ставит себя выше всякой власти и истории: «Я не пишу историю. Я делаю ее. Я могу переделывать ее, как мне заблагорассудится, корректируя, подчеркивая, обогащая ее смысл и истину». [ 2 ] Однако в примечаниях Составителя и пересказе событий роман представлен как подлинная версия истории, противоречащая и подвергающая сомнению версию Всевышнего. В своей коллективности они отрицают иллюзию абсолютной власти, будь то власть диктатора Франсии или писателя Роа Бастоса. [ 5 ] Эта двусмысленность между мифом и фактом подробно рассматривается в конце романа в вымышленных дебатах по поводу останков Верховного; он ставит под сомнение природу национального политического мифа, а также то, как в нем создаются герои и злодеи, и где Верховный попадает в эти категории после того, как Роа Бастос изобразил его обоими. [ 45 ] Дайнер ставит вопрос, поднятый в романе: «Должен ли он изображаться как доблестный лидер, который сплотил страну перед лицом огромной внешней агрессии, или как деспот, заложивший основу для почти двухвековой эксплуатации народов Парагвая? ее лидерами?" [ 45 ] Для романа важен не столько ответ, сколько сам факт существования вопроса, подтверждающий тем самым власть письма над так называемой «абсолютной» властью.
На более базовом уровне в романе есть и политические темы. Как пишет Джон Дайнер: « Я Верховный» — это удивительно политический роман . Это комментарий к первому великому политическому лидеру Парагвая [...] и осуждение последнего в стране генерала Альфредо Стресснера ». [ 45 ] Дайнер утверждает, что политическая система и события в «Высшем» символичны для других парагвайских лидеров. [ 46 ] Предполагая, что книга связана с более поздними лидерами Парагвая, Дайнер пишет: «Хотя роман якобы является художественным рассказом о жизни Эль Супремо, он также представляет собой тонко замаскированную атаку на политику и правление Альфредо Стресснера, [диктатора], правящего Парагваем. в то время, когда «I the Supreme» был опубликован (в изгнании) в 1974 году». [ 47 ] Подводя итог, Дайнер предполагает, что роман «служит типичным примером персоналистической диктаторской модели латиноамериканских политических систем . Франсия была одной из самых ранних версий этой модели, а Стресснер был одним из последних персоналистических диктаторских режимов». [ 9 ]
Прием
[ редактировать ]Джеральд Мартин отмечает, что «публикация книги «Я Верховный» в 1974 году была исключительным культурным явлением». Далее он отмечает, что роман Роа Бастоса «был принят более немедленно и единогласно, чем любой роман со времен «Сто лет одиночества» , и критики, похоже, подозревали, что его строго историческое значение может быть даже большим, чем у сказочно успешного творения Гарсиа Маркеса». [ 4 ]
Правительство Стресснера не отреагировало доброжелательно ни на те, ни на другие сочинения Роа Бастоса. Во время редкого визита в Парагвай из Франции в 1982 году он был объявлен «марксистским подрывником» и стал «одним из трех граждан, которым запрещено возвращаться». [ 5 ]
За пределами Парагвая произведения Роа Бастоса никогда не становились бестселлерами, как произведения других членов бума, таких как Габриэль Гарсиа Маркес или Марио Варгас Льоса , однако в знак признания его литературного престижа он был удостоен премии Мигеля де Сервантеса в 1989 году. самая престижная литературная награда в испаноязычном мире, присуждаемая за жизненные достижения выдающегося испаноязычного писателя. [ 48 ]
А в англоязычном мире британский критик Бернард Левин сказал о прочтении книги «Высшее» после ее перевода в 1986 году, что «он прочитал книгу с воодушевлением, подобным «восхождению на Эверест дважды за один уик-энд». [ 49 ] Митико Какутани , пишущая для The New York Times , также заметила в том же году, что «каким бы громоздким и риторическим я Верховный часто ни казался, роман остается потрясающим размышлением не только об истории и власти, но и о природе самого языка». [ 33 ]
Также в 1986 году Карлос Фуэнтес в газете «Нью-Йорк Таймс » написал о Роа Бастосе: «Он самый выдающийся писатель своей страны; его произведений немного, они самостоятельны (очень по-парагвайски) и блестяще написаны. Однако его шедевр « Я Верховный» который впервые вышел на испанском языке в 1974 году и, наконец, теперь доходит до англоязычной публики в мастерском переводе Хелен Лейн , представляет собой своего рода summa, вбирающую в себя все, что писатель делал раньше. Это диалог г-на Роа Бастоса. себя через историю и через чудовищную историческую фигуру, которую он должен представить и понять, если он хочет когда-либо представить и понять себя и свой народ». [ 3 ]
О 12-летней задержке между первой публикацией книги на испанском языке и ее переводом на английский Фуэнтес сообщает, что Роа Бастос сказал: «Книга была опубликована почти на всех основных языках мира, включая японский и китайский. [... .] В Европе оно только не переведено на финский и албанский языки ». Он также заявил, что «его заинтриговало то, что американцы «начнут с моей работы, которая считается самой сложной»». [ 3 ]
Примечания
[ редактировать ]- ^ Хойт Уильямс 1979 , с. 99.
- ^ Jump up to: а б Роа Бастос 1986 , с. 194.
- ^ Jump up to: а б с Источники 1986 года .
- ^ Jump up to: а б Мартин 1989 , с. 278.
- ^ Jump up to: а б с Роу и Уитфилд 1987 , с. 245.
- ^ Роу и Уитфилд 1987 , с. 242.
- ^ Ваш 1999 , с. 105.
- ^ Jump up to: а б Квт. в Rowe & Whitfield 1987 , с. 243.
- ^ Jump up to: а б Ваш 1999 , с. 106.
- ^ Jump up to: а б Роу и Уитфилд 1987 , с. 243.
- ^ Гарт 1996 , с. 89.
- ^ Гарт 1996 , с. 104.
- ^ Jump up to: а б Ваш 1999 , с. 108.
- ^ Jump up to: а б с д и ж Гонсалес Эчеваррия 1980 , с. 217.
- ^ Киф Угальде 1983 , с. 369
- ^ Уильямс 1998 , с. 100.
- ^ Моисей 2002 , с. 2.
- ^ Гонсалес Эчеваррия 1985 , с. 64.
- ^ Мартин 1989 , с. 266.
- ^ Кристал 2005 , с. 10.
- ^ Папа 1996 , с. 231.
- ^ Нанн 2001 , с. 7.
- ^ Кинг 1987 , с. 297.
- ^ Jump up to: а б Роа Бастос 1986 , с. 3.
- ^ Роа Бастос 1986 , с. 23.
- ^ Роа Бастос 1986 , с. 29.
- ^ Роа Бастос 1986 , стр. 9, 10
- ^ Роа Бастос 1986 , с. 72.
- ^ Роа Бастос 1986 , с. 198.
- ^ Роа Бастос 1986 , с. 424.
- ^ Роа Бастос 1986 , с. 435.
- ^ Фостер 1995 , с. 247.
- ^ Jump up to: а б с Какутани 1986 .
- ^ Хойт Уильямс 1979 , с. 82.
- ^ Jump up to: а б Хойт Уильямс 1979 , с. 86.
- ^ Гонсалес Эчеваррия 1985 , с. 80.
- ^ Хойт Уильямс 1979 , с. 81.
- ^ Вельдт-Бассон 1993 , с. 77.
- ^ Jump up to: а б Оберхельман 1994 , с. 450.
- ^ Вельдт-Бассон 1993 , с. 219.
- ^ Jump up to: а б Гонсалес Эчеваррия 1980 , с. 216.
- ^ Гонсалес Эчеваррия 1980 , с. 217 Выделение добавлено.
- ^ Начало 2001 г. , с. 82.
- ^ Ваш 1999 , с. 112.
- ^ Jump up to: а б с Ваш 1999 , с. 115.
- ^ Ваш 1999 , с. 116.
- ^ Ваш 1999 , с. 107.
- ^ «Премия Мигеля де Сервантеса » , Министерство культуры (на испанском языке), правительство Испании , получено 16 марта 2008 г.
- ^ Кайстор 2005 .
Ссылки
[ редактировать ]- Агосин, Марджори (май 1990 г.), «Обитатели ветхих дворцов: Диктатор в латиноамериканском романе», Human Rights Quarterly , 12 (2): 328–335, doi : 10.2307/762382 , JSTOR 762382 . Пер. Барбара Э. Пирс. ( Требуется подписка JSTOR .)
- Баффери, Хелена (30 августа 2005 г.), «Роа Бастос и вопрос культурной переводимости (или как попасть в Парагвай?)» , Dissidences. Испаноязычный журнал теории и критики , получено 6 марта 2008 г. .
- Кайстор, Ник (28 апреля 2005 г.), «Аугусто Роа Бастос. Некролог» , The Guardian , получено 16 марта 2008 г.
- Дайнер, Джон Т. (1999), « Я, Высший : политически связанные темы в романе», MACLAS: Latin American Essays , 13 : 105–118 .
- Фостер, Дэвид Уильям (весна 1995 г.), «Обзор книги Аугусто Роа Бастоса Хелен Вельдт-Бассон «Я, Высший, диалогическая перспектива », Hispanic Review , 63 (2), Hispanic Review, Vol. 63, № 2: 246–248, номер документа : 10.2307/474575 , JSTOR 474575 . ( Требуется подписка JSTOR .)
- Фуэнтес, Карлос (6 апреля 1986 г.), «Деспот, сейчас и навсегда. Обзор « Я, Всевышний » , The New York Times , получено 27 марта 2008 г.
- Гарт, Тодд С. (1996), «Политизация мифа и отсутствия: от Маседонио Фернандеса до Аугусто Роа Бастоса» , в Пивлере, Терри Дж.; Стэндиш, Питер (ред.), Структуры власти: очерки испанско-американской художественной литературы двадцатого века , Олбани: State University of New York Press, стр. 89–105 , ISBN 978-0-7914-2839-9 .
- Гонсалес Эчеваррия, Роберто (1980), «Диктатура риторики / Риторика диктатуры: Карпентье, Гарсиа Маркес и Роа Бастос», Latin American Research Review , 15 (3), Latin American Research Review, Vol. 15, № 3: 205–228, doi : 10.1017/S0023879100033239 , JSTOR 2503004 , S2CID 253141792 . ( Требуется подписка JSTOR .)
- Гонсалес Эчеваррия, Роберто (1985), Голос мастеров: письмо и авторитет в современной латиноамериканской литературе , Остин: Техасский университет Press, ISBN 978-0-292-78716-2 .
- Гинан, Шоу Н. (2001), «Языковая политика и планирование в Парагвае» (PDF) , Текущие проблемы языкового планирования , 2 (1): 53–118, doi : 10.1080/14664200108668019 , S2CID 145103004 , получено 04 апреля 2008 г. 16 .
- Хойт Уильямс, Джон (1979), Взлет и падение Парагвайской Республики , Остин: Техасский университет Press, ISBN 978-0-292-77016-4 .
- Какутани, Митико (2 апреля 1986 г.), «Обзор Я, Всевышний » , The New York Times , получено 27 марта 2008 г.
- Киф Угальде, Шарон (сентябрь 1983 г.), «Язык Саламеи. Великий Бурундун-Бурунда мертв », Hispania , 66 (3), Hispania, Vol. 66, No. 3: 369–375, doi : 10.2307/342310 , JSTOR 342310 . ( Требуется подписка JSTOR .)
- Кинг, Джон (1987), «Аугусто Роа Бастос: Введение», в Кинг, Джон (редактор), Современная латиноамериканская художественная литература: обзор , Лондон: Фабер и Фабер, стр. 291–298 , ISBN 978-0-571-14508-9 .
- Кристал, Эфраин (2005), «Введение», в Кристал, Эфраин (ред.), Кембриджский спутник латиноамериканского романа , Нью-Йорк: Cambridge University Press, стр. 1–19 , ISBN 978-1-85566-120-2 .
- Мартин, Джеральд (1989), Путешествие по лабиринту: латиноамериканская художественная литература в двадцатом веке , Лондон: Verso, ISBN 978-0-86091-952-0 .
- Моисей, Майкл Вальдес (август 2002 г.), «Большой папа: роман о диктаторе и освобождение Латинской Америки. - Праздник козла - рецензия на книгу» , Reason , получено 21 января 2008 г.
- Нанн, Фредерик М. (2001), Столкновения с историей: латиноамериканская художественная литература и социальные науки от Эль-Бума до Нового мирового порядка , Афины, Огайо: Издательство Университета Огайо, ISBN 978-0-89680-219-3 .
- Оберхельман, Харли Д. (сентябрь 1994 г.), «Обзор книги Аугусто Роа Бастоса Хелен Вельдт-Бассон «Я, Верховный », Hispania , 77 (3): 450–451, doi : 10.2307/344963 , JSTOR 34963 . ( Требуется подписка JSTOR .)
- Поуп, Рэндольф Д. (1996), «Испанско-американский роман с 1950 по 1975 год», в книге Гонсалеса Эчеварриа, Роберто (редактор), Кембриджская история латиноамериканской литературы, Том 2: Двадцатый век , Кембридж: Издательство Кембриджского университета , стр. 226–279, ISBN. 978-0-521-41035-9 .
- Роа Бастос, август (1986), Я, Верховный , Нью-Йорк: Кнопф, ISBN 978-0-394-53535-7 . Пер. Хелен Лейн.
- Роу, Уильям ; Уитфилд, Тереза (январь 1987 г.), «Пороги идентичности: литература и изгнание в Латинской Америке», Third World Quarterly , 9 (1): 229–245, doi : 10.1080/01436598708419971 , JSTOR 3991856 . ( Требуется подписка JSTOR .)
- Вельдт-Бассон, Хелен Кэрол (1993), «Я Верховный» Аугусто Роа Бастоса: Диалогическая перспектива , Колумбия: University of Missouri Press, ISBN 978-0-8262-0888-0 .
- Уайт, Эдвард Лукас (1916), «Эль Супремо: Роман о великом диктаторе Парагвая» , авторские права продлены Этилом Уайтом в 1944 году и переизданы с введением Уэйна Г. Броля-младшего, 1967 (EP Dutton & Co., Inc.), ISBN 978-1344611602.
- Уильямс, Рэймонд Лесли (1998), Современный латиноамериканский роман , Нью-Йорк: Туэйн, ISBN 978-0-8057-1655-9 .