Голубцы
Альтернативные названия | Голубь, голубок , голишкес |
---|---|
Курс | Закуска или основное |
Место происхождения | Польша |
Температура подачи | Горячий |
Основные ингредиенты | Капуста , свинина или говядина |
Обычно используемые ингредиенты | лук , рис , крупы |
голубцы ( Польское произношение: [ɡɔˈwɔmpki] ) — польское название блюда, популярного в кухнях Центральной Европы , приготовленного из отварных капустных листьев, обернутых вокруг начинки из свиного или говяжьего фарша, нарезанного лука, риса и/или каши .
Голубки часто подают во время праздников, таких как свадьбы, праздники и другие семейные мероприятия. [ 1 ] [ 2 ]
Этимология
[ редактировать ]Gołąbki — это форма множественного числа от gołąbek , уменьшительной формы от gołąb («голубь, голубь»). Макс Фасмер считает это происхождением слова, утверждая, что блюдо было названо так из-за сходства по форме. Польский лингвист Марек Стаховский считает эту теорию семантически сомнительной. Вместо этого он предлагает восточное заимствование, указывая, что подобное блюдо, помимо Восточной Европы , известно в Леванте и Центральной Азии . В качестве возможных источников он упоминает персидское کلم калам «капуста» или کلم پیچ калам пич «голубец» и древнеармянское կաղամբ каламб «капуста». Позже это слово было изменено народной этимологией, чтобы оно напоминало слово, обозначающее птицу. [ 3 ]
Другие имена
[ редактировать ]Gołąbki также упоминаются на английском языке как golombki , golumpki , golabki , golumpkies , golumpkis , gluntkes или gwumpki . [ 1 ] [ 2 ] [ 4 ] Подобные варианты называются голубки (чешский, словацкий), сармале (румынский), töltött káposzta (венгерский), голубцы (украинский), голубцы (русский), баланделяй (литовский), Кольроуладен ( немецкий ) или kåldolmar (Швеция, от турецкого долма ). На идише , холипши голепци голумпки — очень и холишкес или холеп похожие блюда. [ 5 ]
В Соединенных Штатах американцы второго или третьего поколения обычно переводят эти термины на английский язык как «голубцы», «голубцы» или «капустная запеканка». [ 1 ] [ 2 ] [ 4 ] [ 6 ] Их еще называют «свиньями в одеяле». [ 7 ] [ 8 ] не путать со свиньями в одеялах в британской и ирландской кухне.
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Перейти обратно: а б с Бис, Жанна (2008). Настоящее Рождество: советы лучших экспертов для незабываемого сезона с историями и фотографиями праздничного волшебства (рецепт от Робина Курта) . ХКИ. п. 130. ИСБН 9780757307546 . Проверено 21 ноября 2012 г. [ постоянная мертвая ссылка ]
- ^ Перейти обратно: а б с Мендичино, Том; Полито, Франк (2011). Вспоминая Рождество . Кенсингтонские книги. п. 87. ИСБН 9780758266859 . Проверено 21 ноября 2012 г.
- ^ Стаховский, Марек (2016). «Заметки об этимологии славянского названия блюда «голобки» » (PDF) . Восточноевропейское обозрение . VII (2). Ольштын: Центр восточноевропейских исследований UWM: 239–244. ISSN 2081-1128 .
- ^ Перейти обратно: а б Де Кляйн, Джон (2009). Множество жирных и вкусных рецептов . Корпорация Xlibris. п. 114. ИСБН 9781441530950 . Проверено 21 ноября 2012 г.
- ^ «Словарь американского регионального английского» . Университет Висконсина . nd Архивировано из оригинала 11 февраля 2012 года . Проверено 21 ноября 2012 г.
- ^ Фрэнк Стэнли Плачек (2010). Я сдал все . АвторДом. п. 108. ИСБН 9781452047591 . Проверено 21 ноября 2012 г.
- ^ Сильверман, Дебора Андерс (2000). Польско-американский фольклор . Издательство Университета Иллинойса. п. 28. ISBN 0-252-0256-9-5 .
- ^ Лонг, Люси М., изд. (2016). Этническая американская кухня . Роуман и Литтлфилд. п. 234. ИСБН 9781442267343 .