Jump to content

Пусант

Гобелен из Эльзаса с изображением двух сцен из поэмы (1480–90).

Der Busant , также известный как Der Bussard (оба немецких названия обыкновенного канюка ), представляет собой средневерхненемецкое стихотворное повествование, содержащее 1074 строки рифмующихся куплетов . [ 1 ] История рассказывает о любовном романе между принцессой Франции и принцем Англии, которые сбегают, но разлучаются после того, как канюк украл одно из колец принцессы. После более чем года разлуки, когда принц сошел с ума и жил как дикий человек , они воссоединяются.

известный по единственной рукописи пятнадцатого века и трем фрагментам, «Дер Бюсан», возник из тематической традиции диких людей, птиц-воров и приключений разлученных влюбленных. Он близок к нескольким другим современным историям, поэтому выдвигается гипотеза об их общем происхождении. Произведение было описано как романный образец Мяре поэтического стиля . Культурное влияние поэмы заметно в нескольких сохранившихся гобеленах, а также возможное влияние в « Уильяма Шекспира Сне в летнюю ночь» .

Содержание

[ редактировать ]

Принцесса Франции помолвлена ​​с королем Марокко в нежелательном политическом браке. Чтобы спасти ее, принц Англии (тогда учившийся в Париже) маскируется, пробирается в замок и находит ее. Затем двое сбегают. Пока она спит в лесу, он любуется двумя ее кольцами. Внезапно пролетает канюк и крадет одного из них. Принц следует за птицей, но теряется в лесу и теряет рассудок от горя.

Принц целый год живет как дикий человек . Тем временем принцесса укрылась на мельнице и зарабатывает на жизнь шитьем, все время ожидая возвращения возлюбленного. Ее неузнанной принимают дядя (герцог) и тетя принца, которые заинтересовались происхождением тонкого рукоделия и, взглянув на принцессу, признают ее благородство. [ 2 ] Однажды герцог вышел на охоту и поймал дикого принца, которого забрал обратно в замок и в течение шести недель пытался вылечить.

Когда принц собирается доказать свое благородное воспитание во время охоты на соколов, он ловит канюка и, ко всеобщему удивлению, откусывает ему голову. Когда он объясняет свои действия, он рассказывает свою историю, и принцесса узнает его. [ а ] Затем эти двое живут долго и счастливо.

Рукопись и фрагменты

[ редактировать ]

Стихотворение полностью сохранилось в одной рукописи пятнадцатого века, а также есть три дополнительных фрагмента. Рукопись хранится в Государственной и университетской библиотеке Бремена , MS B.42. б , который, по мнению Ганса-Фридриха Розенфельда, «плохо и беспорядочно корректируется» ( schlecht und willkürlich korrigiert ). Три фрагмента находятся в Государственном архиве РФ , код. 1432; Государственная библиотека Бадена код. ул. Георга 86; и в частной коллекции Августа Клосса , ранее принадлежавшей Государственной библиотеке Бадена . [ 4 ]

Сандра Линден вслед за Розенфельдом и Райнхольдом Кёлером, [ 5 ] датирует произведение началом четырнадцатого века. [ 6 ] Рукопись содержит 172 двусторонних листа хлопчатобумажной бумаги ; копия произведения швабского поэта XIII века Фрейданка занимает большую часть первой половины рукописи. Каждая страница содержит 24 строки; инициалы, такие как названия глав и заглавные буквы, выделены красным. Рукопись переплетена двумя пергаментными актами, служащими обложками (один из них датирован 1403 годом; другой, сильно поврежденный, — договор купли-продажи дома в Базеле — старше); документы доказывают, что рукопись была переплетена и долгое время хранилась в Швейцарии. [ 7 ]

Мейер и Мойер, опубликовавшие содержание рукописи в 1833 году, отмечают, что копировщик и составитель, похоже, организовали свои материалы бессистемно и слишком свободно (даже небрежно) адаптировали орфографию по своему вкусу; редактор шестнадцатого века исправил множество ошибок на полях рукописи. Тем не менее, многие строки отсутствуют, а другие не имеют смысла. [ 8 ] Рукопись долгое время считалась утерянной, пока ее не обнаружили в городской библиотеке Бремена . [ 9 ] Как оно попало туда из Швейцарии, неизвестно. [ 10 ] Страница сохраняется во фрагменте коллекции c. 1380 г., написано на бумаге в Эльзасе под редакцией Роберта Прибша; фрагмент находился в коллекции Августа Клосса , завещанной Институту германских и романских исследований . [ 11 ] [ 12 ] Современные исследователи стихотворения цитируют его из Фридриха Генриха фон дер Хагена ( « Сотни старых немецких рассказов» 1850; переиздано в 1961 году); Новое издание было анонсировано в рамках проекта Немецкого исследовательского фонда « Издание и комментарии к немецким стихотворным романам 13-го и 14-го веков» . [ 6 ] [ 13 ] [ 14 ]

Тематический фон

[ редактировать ]

Центральное место в сюжете стихотворения занимает тема канюка (или другой хищной птицы), который пикирует с небес, чтобы украсть женское кольцо, побуждая ее рыцаря снова пойти и найти кольцо. Таким образом, влюбленные на некоторое время разлучаются, и рыцарю предоставляется возможность приключений, прежде чем они воссоединятся. Популярная тема в литературе, вероятно, заимствованная из материала « Тысячи и одной ночи» . Впервые она появляется в западной литературе у Гийома д'Англетера. [ 15 ] и используется до сих пор, о чем свидетельствует фильм Питера Бичселя «Der Busant» (1998), [ 6 ] история, также связанная с потерей личности. [ 16 ] Эту тему следует отличать от того, что фольклорист Гордон Холл Герулд назвал «мотивом человека, испытанного судьбой», поскольку главный герой таких рассказов (Жерулд относит их к мотивам святого Юстаса ) переживает отделение от общества по разным (обычно религиозные) причины. [ 17 ]

Среди современных текстов «Дер Бюсан» разделяет тему клада, украденного птицей, с несколькими другими произведениями. Сюда входит «Эскуфль» ( Жана Ренара двенадцатый или тринадцатый век), рыцарский роман 1902 года, в котором воздушный змей ; то же самое действие совершает [ 18 ] а также итальянская La storia di Ottinello e Giulia , французская La belle histoire d'amour de Pierre de Provence et de la belle Maguelonne, fille du roi de Naples и рассказ из « Тысячи и одной ночи », «Сказка о Камар аль-Заман. [ 17 ] Пол Мейер сравнил Der Busant и L'Escoufle и предполагает, что они произошли из одного источника, который еще предстоит найти; [ 18 ] сравнение было впервые проведено Кёлером, и, согласно Розенфельду, позднее процитированному Линденом, этот оригинал представляет собой французский текст. [ 4 ] [ 5 ] [ 6 ] Однако доктор Август Беккер в обзоре исследования Ренарта 1937 года отрицает такой исходный текст и утверждает, что эта тема является собственным изобретением Ренарта. [ 19 ] По мнению Розенфельда, стиль и отдельные мотивы позволяют предположить, что оригинал стихотворения XIV века находился под влиянием Конрада фон Вюрцбурга (он выделяет его Партонопир ); на побег , по его словам, повлиял Рудольфа фон Эмса » «Вильгельм фон Орленс , а на изображение безумия принца — « Гартмана фон Ауэ Ивейн» . [ 4 ]

Общая тема одичания человека, очевидная в превращениях принца, также является старой: она восходит к одиннадцатому веку, а такие фигуры двенадцатого века, как Мерлин , Тристан , Рено де Монтобан и Орсон , также претерпели подобную трансформацию. временная трансформация. [ 20 ]

Сошествие принца в безумие во многом условно. Типичным для такого рода повествовательной поэмы, по мнению Линдена, является противостояние культуры и природы, а безумие принца следует условному сюжету: он удаляется от культуры и уходит в нравственную и физическую дикость ( Gewilde ) леса, где хаос царит; при этом он теряет одно за другим те качества, которые характеризуют его как человека высокого происхождения, — царапая и ударяя себя, он уничтожает свою красоту, срывает с себя одежду и, наконец, начинает ходить на четвереньках. Он разделяет это особое развитие безумия с такими персонажами, как Иваин и Ланселот . [ 6 ] По словам Джона Твайнинга, это безумие в «Бюсанте» вдохновило сюжет, в котором четверо влюбленных теряются в лесу в » Уильяма Шекспира «Сне в летнюю ночь ; он описывает последнее как намеренный «рифф» на немецкую поэму. [ 21 ]

Раньше это стихотворение считалось романным примером Märe ( на немецком языке в немецком стиле ), который представляет собой повествовательное стихотворение , обычно состоящее из 150–2000 строк и обычно посвященное светским вещам, таким как любовь; некоторые критики различают три разных типа: фарсовый, куртуазный и дидактический. Der Busant придерживается французской традиции Die schöne Magelone ( на немецком языке ), но также демонстрирует близость к работам Конрада фон Вюрцбурга и Ивейна . [ 6 ]

Гобелены

[ редактировать ]

Были созданы многочисленные изображения стихотворения, в том числе длинный гобелен с фрагментами, который сейчас хранится в Метрополитен-музее в Нью-Йорке, Музее ангевандского искусства в Кельне, Музее Виктории и Альберта в Лондоне, Германском национальном музее в Нюрнберге и в Париже. На пьесе «Метрополитен» принц Англии изображен дикарем, в то время как принцесса Франции верхом на коне находит убежище у бедняка. [ 22 ] [ 23 ] По мнению Дженнифер Эйлин Флойд, существование таких гобеленов является свидетельством существования буржуазного рынка драпировок и гобеленов, на которых, среди прочего, изображалась охота; такие повешения были доступны не только дворянам, но и богатым купцам и дворянам. [ 24 ]

См. также

[ редактировать ]

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ Распространенный метод: «рассказ персонажем истории своей жизни как способ добиться признания». [ 3 ]

Библиографические сноски

[ редактировать ]
  1. ^ Мейер и Мойер 1833 , с. 37.
  2. ^ Шульц, Джеймс А. (1995). «Нет девочек, нет мальчиков, нет семей: о построении детства в текстах немецкого средневековья». Журнал английской и германской филологии . 94 (1): 59–81. JSTOR   27711099 .
  3. ^ Гепп, Филип Х. (1938). «Повествовательный материал Аполлония Тирского». ЭЛХ . 5 (2): 150–72. дои : 10.2307/2871615 . JSTOR   2871615 .
  4. ^ Jump up to: а б с Розенфельд, Ганс Фридрих (1978). « Стервятник» (ранее «Пусант»)». В Курте Рухе (ред.). Авторский словарь (на немецком языке). Том 1. стр. 1145–48.
  5. ^ Jump up to: а б Кёлер, Рейнхольд (1872). «Староверхненемецкая поэма «Der Busant» и старофранцузская «L'Escufle» ». Германия: Ежеквартальный журнал немецкой старины (на немецком языке). 17 :62-64.
  6. ^ Jump up to: а б с д и ж Линден, Сандра (2009). «Рассказывание историй как средство терапии? Безумный королевский сын в «Бюссарде» » [Рассказывание историй как средство терапии? Безумный принц в «Стервятнике». В Акерманне, Кристиана; Бартон, Ульрих (ред.). «Заставить тексты говорить»: филология и интерпретация. Festschrift для Пола Сапплера [ «Заставить тексты говорить»: Филология и интерпретация. Festschrift для Пауля Сапплера ] (на немецком языке). Тюбинген: Макс Нимейер. стр. 171–82. ISBN  9783484108981 .
  7. ^ Мейер и Мойер 1833 , с. VII.
  8. ^ Meyer & Mooyer 1833 , стр. ix–x.
  9. ^ Кэмпион, Джон Л. (1922). «Преподобный Мейер-Бенфей, средневерхненемецкие практические образцы ». Современная филология . 20 (1): 107. дои : 10.1086/387439 . JSTOR   433339 .
  10. ^ Мейер и Мойер 1833 , с. ix.
  11. ^ Прибш, Роберт (1922). "Фрагменты немецкой поэзии XIII-XIV веков. А. Заключительные стихи Конрада фон Вюрцбурга Отте с бородой. Б. Петер фон Штауфенберг. К. Хофцухт. Д. Бузант" . Вклад в историю немецкого языка и литературы . 46 : 1–51, 338. doi : 10.1515/bgsl.1922.1922.46.1 . S2CID   161073612 .
  12. ^ Флад, Джон Л. (1991). «Средневековые рукописи библиотеки Института германских исследований, Лондон». Журнал немецкой античности и немецкой литературы . 120 (3): 325–30. JSTOR   20658056 .
  13. ^ «Меняющиеся повествования 13 и 14 веков: новый долгосрочный проект на немецком семинаре» (на немецком языке). Тюбингенский университет . 2 декабря 2008 года . Проверено 4 сентября 2013 г.
  14. ^ «Добро пожаловать на домашнюю страницу сказочного проекта» (на немецком языке). Кёльнский университет / Тюбингенский университет . 2 марта 2012 года . Проверено 4 сентября 2013 г.
  15. ^ Виньерас, Л.-А. (1939). «Заметки о Жане Ренаре». Заметки о современном языке . 54 (4): 262–66. дои : 10.2307/2911983 . JSTOR   2911983 .
  16. ^ Кокалис, С.Л. (1986). «Преподобный Бичсел, Бусант: о пьяницах, полицейских и прекрасной Магелоне ». Мировая литература сегодня . 60 (2): 308. дои : 10.2307/40141771 . JSTOR   40141771 .
  17. ^ Jump up to: а б Герульд, Гордон Холл (1904). «Предтечи, родственники и производные легенды о Юстасе». ПМЛА . 19 (3): 335–448. дои : 10.2307/456497 . hdl : 2027/hvd.32044089053789 . JSTOR   456497 .
  18. ^ Jump up to: а б Амер, Сахар (2008). Пересекая границы: любовь между женщинами в средневековой французской и арабской литературе . Филадельфия: Университет Пенсильвании П.п. 198 . ISBN  9780812240870 .
  19. ^ Беккер, доктор философии, август (1937). «Преподобный Лежен-Деус, L'oeuvre de Jehan Renart ». Журнал французского языка и литературы . 60 (1/2): 113–25. JSTOR   40615614 .
  20. ^ де Терварен, Ги (август 1954 г.). «Дикие люди в средние века Ричарда Бернхаймера: обзор». Журнал Burlington для ценителей . 96 (617): 262, 265.
  21. ^ Твайнинг, Джон (2008). Формы английской истории в литературе, ландшафте и архитектуре . Нью-Йорк: Пэлгрейв Макмиллан. ISBN  9780230020009 .
  22. ^ «Две сцены из Der Busant.jpg» . metmuseum.org . Метрополитен-музей . Проверено 31 августа 2013 г.
  23. ^ Марилье, ХК (июнь 1930 г.). «Гобелены Фигдора». Журнал Burlington для ценителей . 56 (327): 312–14. JSTOR   864342 .
  24. ^ Флойд, Дженнифер Эйлин (2008). Письмо на стене: Архитектурные стихи Джона Лидгейта (докторская диссертация). Стэнфордский университет. п. 290.

Справочная библиография

[ редактировать ]
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 84437618c301e763d4dbfaf6ab1d857f__1721309880
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/84/7f/84437618c301e763d4dbfaf6ab1d857f.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Der Busant - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)