Jump to content

Переводы Библии на амхарский язык

Хотя христианство стало государственной религией Эфиопии в IV веке, и примерно в это же время Библия была впервые переведена на геэз , только в последние два столетия появились переводы Библии на амхарский язык.

Перевод Абу Руми

[ редактировать ]

Первый перевод Библии на амхарский язык был сделан Абу Руми в начале 19 века. [ 1 ] По мнению Эдварда Уллендорфа , «хисус Асселин де Шервиль обладал рукописью, содержащей полный перевод Библии на амхарский язык, созданный совместными усилиями консула и Абу Руми». Как рассказывает Уллендорф, в течение десяти лет «каждый вторник и субботу дверь его де Шервиля была закрыта для всех посетителей, когда он читал на моем абиссинском, медленно и с величайшим вниманием, каждый стих Священного тома в арабской версии, который мы читали». умею переводить». Но нам не сказано, из какой арабской версии был сделан этот рендеринг». [ 2 ] Там, где арабские слова были «заумными, трудными или иностранными», де Шервиль затем обращался за разъяснениями к «еврейскому оригиналу, сирийской версии или Септуагинте».

Уильям Джоуэтт приобрел рукопись де Шервилля, состоящую из 9539 страниц, написанных «прекрасным почерком» Абу Руми, за 1250 фунтов стерлингов, которую он затем представил на рассмотрение профессору Сэмюэлю Ли , а окончательный вариант рукописи был напечатан Томасом Пеллом Платтом. [ 3 ] в возрастающих частях: четыре Евангелия в 1824 году, весь Новый Завет в 1829 году и полная Библия в 1840 году. Этот перевод «с некоторыми изменениями и поправками господствовал до тех пор, пока император Хайле Селассие I не приказал сделать новый перевод», который был опубликовано в 1960/61 году. [ 4 ] [ 5 ]

Первая Библия Хайле Селассие I (1935)

[ редактировать ]

Новый перевод находился в стадии реализации под патронажем императора Хайле Селассие I , когда вторглась итальянская армия. Эту рукопись позже отправили в Великобританию и напечатали, но большая часть экземпляров была уничтожена пожаром во время бомбардировки Лондона. [ 6 ] Этот перевод иногда называют переводом «Бакстона», потому что британский миссионер по имени Альфред Бакстон (1891–1940) [ 7 ] сыграл важную роль в отправке рукописи из оккупированной Эфиопии в Великобританию. Этот же основной перевод, с некоторыми изменениями, был позже напечатан в США на средства, собранные преподобным Дональдом Барнхаусом . После того, как оно было напечатано, [ 8 ] Было обнаружено, что этот перевод (иногда называемый «Новым Заветом Барнхауса») содержит серьезную ошибку в Откр. 19:10 и 22:9 (ангел повелевает Иоанну поклоняться ему, а не запрещает Иоанну поклоняться ему), поэтому большинство копий было уничтожено. [ 9 ]

Новая Библия Хайле Селассие I (1962)

[ редактировать ]

В 1962 году был напечатан новый амхарский перевод с языка Геэза, опять же под патронажем Императора. Предисловие императора Хайле Селассие I датировано «1955 годом» ( EC ) и 31-м годом его правления (т. е. 1962 годом нашей эры по григорианскому календарю ). [ 10 ] и заявляет, что он был переведен Библейским комитетом, который он созвал между 1947 и 1952 годами нашей эры, «понимая, что должен быть пересмотр существующего перевода Библии с оригинального еврейского и греческого языков». [ 11 ] [ 12 ] В него вошли 66 книг протоканона ( т.е. те, которые считались каноническими вместе с христианами-протестантами и католиками), а 5 узких канонических второканонических книг были опубликованы отдельно. Пять узких канонических второканонических книг Эфиопии включают 1 Еноха ( Хенок ; отличается от стандартных изданий геэзских рукописей A~Q, написанных иностранными учеными), Юбилеи ( Геэз : Мецхафе Куфале ) и I, II и III Мекабьян. (полностью отличается от I , II и III Маккавеев ) [ 13 ]

В 1986 году была опубликована 81 книга Эфиопской православной церковной Библии Тевахедо , включая второканонические книги, 46 книг Ветхого Завета и 35 книг Нового Завета. Эта версия включает несколько незначительных изменений или исправлений к амхарскому тексту Нового Завета 1962 года. , но тексты Ветхого Завета и Второканона идентичны тем, которые были опубликованы ранее при Хайле Селассие I.

Версии UBS (1987, 2005)

[ редактировать ]

При Библейском обществе Эфиопии (члене Объединённых библейских обществ ) в 1987 году был напечатан новый перевод, переведенный непосредственно с иврита и греческого языка . Пересмотренная версия появилась в 2005 году. Эти версии содержат только 66 книг протестантского канона и не получили широкого распространения в Эфиопской православной церкви Тевахедо.

Версия IBS (2001)

[ редактировать ]

Living Bibles International выпустила Новый Завет в 1985 году. [ 14 ] После слияния LBI с IBS в 1992 году Международное библейское общество выпустило полную Библию в 2001 году. [ 15 ] Это перевод с английского NIV или, по крайней мере, во многом на него опирается.

Библейская версия (2001)

[ редактировать ]

Библейский перевод Библии предназначен для амхарского языка, который в основном используется в Эфиопии. В этом переводе используется неформальный языковой стиль и применяется философия перевода, основанная на значении. Оно переведено с библейских языков. Ветхий Завет был завершен в 2001 году, а Новый Завет — в 1988 году. [ 16 ]

Священное Писание «Перевод нового мира»

[ редактировать ]

В 2008 году Общество Сторожевой Башни выпустило амхарский перевод книги Свидетелей Иеговы « Перевод нового мира Священного Писания» . [ 17 ]

Тысячелетняя амхарская Библия

[ редактировать ]

К празднованию тысячелетия эфиопского календаря Эфиопская православная церковь и Эфиопское библейское общество подготовили новый перевод. [ 18 ] Этот перевод отличался от недавних переводов на амхарский язык тем, что переводчики обычно следовали греческому переводу Септуагинты (LXX) для Ветхого Завета и геэзу как для Ветхого, так и для Нового. Его тепло приветствовали православные, но не протестанты, поскольку обе стороны неправильно понимали некоторые моменты истории и библейского канона. [ 19 ]

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Уильям Джоуэтт , Христианские исследования в Средиземноморье от MDCCCXV до MDCCCXX в достижении целей церковного миссионерского общества (Лондон, 1822 г.), стр. 171-229.
  2. ^ Уллендорф, Эфиопия и Библия , стр. 64
  3. ^ «Платт, Томас Пелл» .
  4. ^ Уллендорф, Эфиопия и Библия , стр. 65f.
  5. ^ Электронный доступ к версии Абу Руми.
  6. ^ А. Ф. Мэтью. 1956. Пересмотр амхарской Библии. Переводчик Библии 7.2: 72-76 онлайн-версия
  7. ^ Бакстон погиб во время взрыва в Лондоне в 1940 году. Альфред Бакстон из Абиссинии и Конго , автор Норман Грабб, с предисловием Rt. Достопочтенный. Виконт Калдекот. Опубликовано Латтервортом в 1942 году.
  8. ^ «Хорошие амхарские книги | Добро пожаловать!» . Архивировано из оригинала 15 марта 2012 г. Проверено 11 марта 2012 г.
  9. ^ Брайан Фаргер, Истоки движения новых церквей в Южной Эфиопии, 1927-1944; Исследования религии в Африке, 16 (Лейден: Брилл, 1966), с. 291.
  10. ^ Bible.org: Амхарская Библия Хайле Селассие , проект оцифровки Лэпсли/Брукса. Архивировано 25 декабря 2010 г. в Wayback Machine . Уллендорф ошибочно интерпретирует это как 1955 год нашей эры ( Эфиопия и Библия , стр. 66).
  11. ^ s: Заявление о пересмотренной амхарской Библии
  12. Уллендорф комментирует: «Я не проводил систематического сравнительного исследования переводов Абу Руми и Императора, но в результате бессистемного чтения обеих версий, кажется, вырисовывается следующая картина: я не могу найти никаких доказательств того, что новая редакция была подвергнута какому-либо заметному сопоставлению. с еврейскими и греческими оригиналами. Амхарский язык, безусловно, был модернизирован и обновлен, в частности, порядок слов был приведен в соответствие с современными стилистическими вкусами в амхарском языке. Текст Руми можно ясно различить даже там, где внесенные изменения ни в коем случае не являются незначительными». ( Эфиопия и Библия , стр. 67)
  13. ^ «Амхарская Библия 1962 года в Good Amharic Books» . Архивировано из оригинала 11 июля 2011 г. Проверено 9 июля 2008 г.
  14. Электронная версия Нового Завета 1985 года.
  15. ^ Амхарская Библия (c) Международное библейское общество, Индекс амхарского языка (2001).
  16. ^ «Амхарская Библия» . Наследие Коптской православной церкви . Коптская Православная Церковь Египта . Проверено 1 марта 2024 г.
  17. ^ Онлайн-версия
  18. ^ Брук А. Асале. 2014. Тысячелетний перевод на основе геэза и LXX: новый перевод Библии в эфиопской церкви и его разногласия. Переводчик Библии 65 (1): 49–73.
  19. ^ Брук А. Асале. 2014. Тысячелетний перевод на основе геэза и LXX: новый перевод Библии в эфиопской церкви и его разногласия. Переводчик Библии 65 (1): 49–73.
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 880f2a028dfe3edefa0336d787d6b7c0__1711972500
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/88/c0/880f2a028dfe3edefa0336d787d6b7c0.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Bible translations into Amharic - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)