Антанас Баранаускас
Антанас Баранаускас | |
---|---|
Рожденный | Аникщяй , Виленская губерния , Российская империя. | 17 января 1835 г.
Умер | 26 ноября 1902 г. Сейны , Конгресс Польши , Российская Империя | (67 лет)
Место отдыха | Базилика Девы Марии в Сейнах, Сейны |
Занятие | Поэт, лингвист, епископ |
Язык | Литовский , Польский |
Национальность | литовский |
Жанр | Романтизм |
Известные работы | Аникщяйский лес |
Антанас Баранаускас ( латынь : Антониус Барановский , польский : Антони Барановский ; 17 января 1835 — 26 ноября 1902) — литовский поэт . [1] математик и католический епископ Сейнский . Баранаускас наиболее известен как автор литовской поэмы Anykščių šilelis . Он использовал различные псевдонимы , в том числе А.Б., Бангпутис, Юркштас Смалаузис, Юркштас Смалаузис и Баронас. [2] Он также писал стихи на польском языке . [3]
Ранние годы
[ редактировать ]Баранаускас родился в небольшой крестьянской семье литовского дворянского происхождения. [1] В раннем детстве родители отдали его в местную церковно-приходскую школу . После окончания там учебы Баранаускас сначала остался в приходе. Как описано в его дневнике, между 1841 и 1843 годами он выучил польский язык , а между 1848 и 1851 годами - русский . [2] Его первые попытки писать стихи и рифмы на литовском языке можно найти в его дневниках. [2] Позже он посещал двухгодичную школу общинных писателей в Румшишкес . Там он начал писать свои первые стихи на польском языке. [1]
Взрослая жизнь
[ редактировать ]В 1853 году он окончил школу и начал работать писателем и канцлером в разных городах. В этот период у него начались отношения с жемайтийской поэтессой Каролиной Проневской (Каролина Праняускайте). [4] [5] и ее семья. Эти двое разделяли страсть к поэзии Адама Мицкевича . [5] Праняускайте предложила Баранаускасу попытаться больше писать на литовском языке . В 1856 году семья Каролины попыталась разлучить пару, спонсируя поступление Баранаускаса в католическую семинарию Варняй . Во время учебы там он начал заниматься развитием письменного литовского языка и написал комментарий к литовскому и жемайтийскому диалектам Apielietuvių ir žemaičių kalbą . Это была первая научная попытка различить эти разные литовские диалекты.
Во время учебы в семинарии Баранаускас начал писать стихи на литовском языке и с этого времени писал по существу на этом языке. Одним из ранних его произведений, написанных под влиянием Мицкевича, было Anykšcių šilelis ( «Лес/Сосновый бор Аникщяй »). Считается классическим произведением литовской литературы . Литературные критики рассматривают его как символическую отсылку к Литвы истории и языку . [6] Хотя некоторые критики утверждают, что Баранаускас написал стихотворение в гневе, в ответ на утверждение его преподавателя Александра Габшевича о том, что литовский язык недостаточно прекрасен, чтобы на нем можно было писать стихи. [2] другие оспаривают это как неправильное толкование. Стихотворение было впервые опубликовано в 1861 году, а затем в 1862 году в Лауринаса Ивинскиса календарях .
С 1858 по 1862 год Барнаускас учился в Петербургской Римско-католической духовной академии , получив степень магистра богословия . С 1863 по 1864 год он учился в католических университетах Мюнхена , Рима , Инсбрука и Лувена .
С 1871 года работал в Каунасской духовной семинарии , начал преподавать литовский язык. Он является автором учебника грамматики литовского языка Mokslaslietuviškosios kalbos . После того, как Баранаускас отправился в Сейны , он приобрел значительную репутацию, поскольку мог проповедовать как на польском, так и на литовском языках. К 1880 году, после того как он понял, что запрет на печать на литовском языке не будет снят, несмотря на несколько неофициальных обещаний царских властей сделать это, его желание продвигать литовский язык постепенно угасло. Он никогда не переставал верить, что литовский язык необходимо развивать и расширять, и до своей смерти работал над переводом Библии на литовский язык, работая по 10–12 часов в день, сумел перевести три пятых Ветхого Завета.
В последние годы своей жизни Антанас Баранаускас наслаждался некоторыми жизненными удобствами. Его убеждения были похожи на убеждения более поздней группы Крайовцев . Поэтому всю оставшуюся жизнь он пытался примирить националистов как с литовской, так и с польской стороны. По этой причине он был довольно непопулярен среди националистов обеих сторон. [2]
Большинство литовцев не присутствовало на его похоронах, считая его предателем движения национального возрождения, присутствовали в основном российские чиновники и поляки. [2] Совсем другое дело, когда ему поставили памятник в Сейнах . На мероприятии присутствовали только литовцы, да и то на памятник следующей ночью пролили краску. [2]
Наследие
[ редактировать ]До Баранаускаса основным «респектабельным» языком в этом регионе считался польский, поэтому Баранаускас был одним из немногих основных людей, ответственных за повторную легитимацию литовского языка и, как следствие, литовской культуры. Ссылаясь на Баранаускаса в лекции, литовский поэт начала ХХ века Майронис однажды сказал: «Без него, возможно, не было бы нас». [6]
Дом Баранаускаса сохранился в Аникщяйском региональном парке .
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б с Малгожата Павловская, изд. (1993). «Антони Барановский» . Биографии Сувалок (на польском языке). Сувалки: Яквеж. OCLC 69481751 . Проверено 17 июля 2006 г.
- ^ Jump up to: а б с д и ж г Эгидиюс Александравичюс (2003). Гисмининко Келяс (на литовском языке). Вильнюс: Против Ауреуса. Мистер. 58. ОСЛК 60351917 .
- ^ Энциклопедия, которую я знаю
- ^ Мукене, Дануте (15.05.2003). «Писатели Жемайтии» (на литовском языке). Архивировано из оригинала 16 февраля 2007 г. Проверено 18 апреля 2007 г.
- ^ Jump up to: а б Кристина Сырницкая (май 2002 г.). «Каролина Проневска – забытая поэтесса из Жемайтии» . Наше время (на польском языке). 20 (559): 25. ISSN 1641-7933 . Архивировано из оригинала 3 июля 2007 г.
Для истории литовской литературы наиболее значимым является ее перевод легенды об Эгле, царице змей из Витолорауды Ю. И. Крашевского, высоко оцененный литературоведами. «Ţalčiř motë» («Мать змей») была включена в календарь Л. Ивинского (L. Ivinskis) на 1859 год.
- ^ Jump up to: а б Юстинас Марцинкявичюс (1995). «Вот кто мы есть». Единство текущей реки (на литовском языке). Каунас: Сантара. стр. 42-44. ОСЛК 35046901 .