Саймон Бахер
![]() | Эта статья включает список литературы , связанную литературу или внешние ссылки , но ее источники остаются неясными, поскольку в ней отсутствуют встроенные цитаты . ( Август 2012 г. ) |
Симон Бахер (1 февраля 1823, Липтовский Микулаш – 9 ноября 1891, Будапешт ), урожденный Шимон бен Ицхак Бахарах ( иврит : שישמעון бен Ицхак בקארךן ), был венгерским еврейским поэтом на иврите .
Биография
[ редактировать ]Симон Бахер происходил из семьи ученых и считал одним из своих предков известного моравско-немецкого раввина Иаира Хаима Бахараха . Он изучал Талмуд в своем родном городе, в Микулове у Менахема Наума Требича , а также в Эйзенштадте и Бонихаде у Моисея Перлеса . В этот период Бахер находился под сильным влиянием нового движения Хаскала , а также изучал светские науки и литературу.
Когда девятнадцатилетний Бахер вернулся в Липтовский Микулаш, где, несмотря на занятость, с энтузиазмом продолжил учебу. После долгих усилий Бахер в 1874 году отправился в Будапешт, где через два года был назначен казначеем еврейской общины. Эту должность он занимал до своей смерти.
Работа
[ редактировать ]Когда Бахер был семилетним мальчиком, он переводил немецкие стихи на иврит . Шиллера Таким образом, «Песнь о колоколе» впервые стала известна ученым Бонихада, которые были полностью поглощены изучением Талмуда. События его отечества и еврейской общины, праздничные дни и дни траура, юбилеи и похороны одинаково вдохновляли его песню. Он прославлял ученых, проповедников, государственных деятелей; ораторы, певцы, филантропы и писатели; а еврейские легенды и история также послужили темами для его стихов, в которых были смешаны размышления и выражения чувств, мифов и исторических событий.
В дополнение к коротким научным и различным публикациям в журналах (первый состоял из лингвистических исследований Талмуда и эссе по археологии) Бахер написал несколько коротких стихотворений на немецком языке. Но его место в еврейской литературе завоевала главным образом его еврейская поэзия. Он также перевел на иврит немецкие, французские и венгерские стихи. Переводы классические по форме и передают дух оригинала.
Бахер сотрудничал со многими еврейскими журналами, а также написал ряд стихов, которые время от времени публиковались отдельно. Среди его более длинных работ следующие:
- Переводы Людвига Филиппсона трагедии «Йояхин» , Вена, 1860 г., и Лессинга » «Натана Мудрого , Вена, 1866 г.;
- Земирот ха-Арек (Гимны земли), Будапешт, 1868 г., и сборник венгерских стихов:
- Muẓẓal Meësh (Спасенный от огня), Будапешт, 1879 г., сборник различных оригинальных стихов;
- Мелек Эбион («Бедный король»), Будапешт, 1881 г., сборник романтических библейских стихов;
- Михтаме Гляйхенберг (Будапешт, 1887 г.), «макамас» на манер Людвига Августа фон Франкла .
После смерти Бахера его сын Вильгельм Бахер опубликовал под названием Шаар Шимон (Вена, 1894 г.) подборку стихотворений на иврите, взятых из печатных произведений Бахера и неопубликованных рукописей, 1894 г., в трех частях: первая из них содержит его оригинальные стихи; второй — переводы; и третий, Натан дер Вайзе . Работу предваряет биография Бачера и хронологический список его произведений.
Источники
[ редактировать ]- Вильгельм Бахер во вступлении к «Шаар Шимон» своего отца , 1894 г.
В эту статью включен текст из публикации, которая сейчас находится в свободном доступе : Луис Гинзберг , Эдуард Нейман (1901–1906). «Бахер, Саймон» . В Сингере, Исидор ; и др. (ред.). Еврейская энциклопедия . Нью-Йорк: Фанк и Вагналлс.