Привет, Ким Тианг
Привет, Ким Тианг | |||
---|---|---|---|
![]() | |||
Рожденный | |||
Умер | 8 марта 1995 г. Тангеранг , Западная Ява, Индонезия | ( 92 года ||
Другие имена | OKT, Бо Бенг Тджо и другие | ||
Род занятий | Писатель, переводчик | ||
Годы активности | 1920–1995 гг. | ||
Известный | Переводы китайской литературы и романов о боевых искусствах | ||
Китайское имя | |||
Традиционный китайский | 黃золотой длинный | ||
Упрощенный китайский | 黄золотой длинный | ||
|
Оэй Ким Тианг (9 февраля 1903 — 8 марта 1995) был индонезийским переводчиком китайских романов. Оэй родился в семье начальника кокосовой плантации и учился в школе Тионг Хоа Хве Коан в Тангеранге . Окончив обучение в двадцатилетнем возрасте, он нашел работу в газете «Кэн По» переводчиком . Его первый опубликованный перевод, Tong Tjioe Liat Kok , пересказывал Хроники Королевств Восточной Чжоу на народном малайском языке . В течение следующих шестидесяти лет Оэй перевел десятки произведений, начиная от классики китайской литературы, такой как «Путешествие на Запад», и заканчивая уся романами об Цзинь Юна и Лян Юшэна .
Ранний период жизни
[ редактировать ]Оуи родился в Бекаси , Голландская Ост-Индия , 9 февраля 1903 года. Его отец, Оуи Ки Хок, управляющий кокосовой плантацией, происходил из китайской семьи, мигрировавшей в Индию пятью поколениями ранее. Мать Оуи умерла, когда он был маленьким, вероятно, примерно в то время, когда ему было три года, когда скончался его брат-близнец Оуи Ким Сианг. Следовательно, Оуи часто оставался с соседями, пока его отец работал. [ 1 ]
Семья Оуи жила в Тангеранге , и Оуи был зачислен в школу, которой руководил Тионг Хоа Хве Коан . Обучение велось на чжанчжоуских диалектах хоккиена , поскольку большая часть местной китайской общины уходит корнями в регион Фуцзянь на юге Китая. [ 2 ] Среди предметов, которые он изучал, была история Китая. [ 3 ] Оуи поступил в школу относительно поздно и закончил среднюю школу только в возрасте двадцати лет. [ 1 ] По настоянию своего одноклассника Онг Ким Тиата Ой вместо того, чтобы продолжать учебу, пошел работать. [ 2 ]
Введение в перевод
[ редактировать ]Через своего дядю по материнской линии Оэй нашел работу в газете «Кэн По» . Ему было поручено переводить произведения на малайский язык, и он завершил свой первый перевод, « Тонг Тджио Лиат Кок» (от Hokkien Tong-chiu Lia̍t-kok , «Хроники королевств Восточной Чжоу »), под псевдонимом КТ-младший. [ а ] [ 2 ] В ходе этого процесса он часто консультировался с Онгом. [ 4 ] который также был переводчиком рассказов о боевых искусствах. [ 5 ] В конце 1920-х годов Оэй выполнил ряд других переводов, в том числе несколько рассказов об уся (боевых искусствах). По словам Сутрисно Муртиёсо, из них лучше всего были приняты его переводы « Семи героев и пяти доблестных людей» и их продолжения «Пять младших доблестных героев» , завершенные между 1927 и 1928 годами. [ 2 ] Другие переводы включали « Нона Баджо Иджо» и « Каванан Мера Хитам» , оба из которых были детективными рассказами. [ 6 ]
К 1936 году Оэй сотрудничал с несколькими периодическими изданиями, в том числе с Кенг По и Син По в Батавии (ныне Джакарта). Он использовал множество псевдонимов: Хуан, Х., Бо Бенг Чжоэ ( китайский : 無名子 ; Pe̍h-ōe-jī : Bû Bêng-chú ; «человек без имени») и CC Хуан, все это засвидетельствовали в этот период. . [ 2 ] В 1930-х годах Оэй женился на Ли Со Нио, от которой у него было четверо детей: Лан Инг, Хин Ги, Лан Хианг и Хин Лим. [ 2 ] Другой псевдоним, Аулия, позже был получен от имени его внучки. [ 3 ]
После вторжения Японской империи в Индию в 1941 году издательства были закрыты. Дом семьи Оуи был разрушен во время Индонезийской национальной революции (1945–1949). Таким образом, Ой начал заново, и после возобновления публикаций он опубликовал еще несколько переводов. Соэй Хо Тоан ( «Водная граница» , Суи-хо-тоан ) был опубликован в журнале «Син По» в 1950 году, а «Си Ё» ( «Путешествие на Запад» , 西遊 ; Си-ю ) был опубликован в книжном формате издательством Magic Carpet. [ 2 ]
Послевоенная карьера
[ редактировать ]Ой, преимущественно используя инициализм ОКТ, [ б ] приобрел все большую известность в независимой Индонезии. Он сделал переводы Дулу Ван «Железной пенталогии журавля» (鶴鐵系列), а также произведений Цзинь Юна и Лян Юшэна . [ 2 ] Его сериалы публиковались в Keng Po , Sin Po и Star Weekly . [ 2 ] [ 5 ] К 1959 году Оуи был настолько занят, что отклонял запросы на перевод; предложил ему когда Хо Пин Ху стать постоянным автором его журнала Teratai ( «Лотос» ), он отказался. [ 7 ]
Сериализация рассказов об уся была запрещена в Джакарте в 1961 году, и поэтому Оэй опубликовал свои переводы в книжном формате. Эти публикации также были на короткое время запрещены, начиная с 1966 года. В конце концов, в 1968 году Ой нашел нового издателя в лице Марги Джаджи. До закрытия издательства в 1972 году Оуи выпустил одиннадцать наименований. [ 2 ] В их число входили Мемана Бурунг Раджавали ( «Легенда о героях Кондора» ) и Раджавали Шакти ( «Возвращение героев Кондора» ); [ 5 ] оба были опубликованы под псевдонимом Бо Бенг Тджо, а последний был завершен Оэй Ан Сиоком, когда Оэй Ким Тианг заболел. [ с ] [ 8 ] Еще два рассказа, в том числе «Си Касим Тджилик» ( «Молодой Касим» ) — перевод « Оленя и котла» , — остались незавершенными. [ 2 ]
В 1970-х Оуи начал отказываться от публикаций. Читательские вкусы изменились: народный малайский язык , которым пользовался Ой, уступил место формализованному индонезийскому языку . Чувствуя, что он недостаточно бегло говорит, Оуи искал редактора, но безуспешно. Тем не менее, за этот период он выполнил несколько работ. В 1990 году Яясан Обор Индонезия опубликовал свой перевод 1985 года «Сэм Пек Энг Тай» ( «Любители бабочек» , 梁山伯与祝英台, под редакцией Ахмада Сетиавана Абади). Аджип Росиди также отредактировал три тома книги Оя «Дуа Мусух Турунан» ( «Враги двух поколений» , перевод книги Лян Юшэна «Пинцзун Сяин Лу» [萍蹤俠影錄]), которую он переиздал в 1996 году. [ 2 ]
Здоровье Оя начало ухудшаться в 1980-х годах, и он прекратил работу над своим последним переводческим проектом — рассказом об императрице У Цзэтянь . Он умер 8 марта 1995 года в Тангеранге. [ 2 ] В то время он жил со своей дочерью в доме на улице Чиланкап, недалеко от реки Чисадане . Его жена умерла в 1971 году. [ 4 ]
Анализ
[ редактировать ]Оуи считается одним из самых плодовитых переводчиков китайских романов на малайский язык. [ 6 ] Известный своим вниманием к деталям, Оуи читал рассказы и делал заметки, прежде чем приступить к переводу; эти примечания впоследствии использовались для обеспечения последовательности. Он писал какие-то заметки и анализы на обложках книг. Там, где в тексте цитировались классические стихи, как, например, в произведениях Цзинь Юна и Лян Юшэна, Оэй откладывал публикацию, чтобы гарантировать точность своих переводов. Благодаря этим переводам Оэй познакомил многих индонезийских читателей с жанром уся , и он стал популярным в 1960-х и 1970-х годах. [ 9 ] Также появилась местная версия жанра, получившая название cerita silat . [ 1 ]
Переводы Ои публиковались преимущественно на местном языке малайском языке , который был лингва-франка китайской общины в позднюю колониальную эпоху. В интервью Kompas в 1989 году Оуи сказал, что стремился использовать язык, понятный каждому, от учеников начальной школы и домохозяек до водителей велорикш и торговцев овощами. [ 4 ] Он называл себя по-разному рассказчиком. [ 2 ] или плагиатор, использующий свой голос, чтобы пересказывать истории других. [ 4 ]
Пояснительные примечания
[ редактировать ]- ^ Муртиёсо (2012 , стр. 806) пишет, что этот псевдоним был выбран в отношении Онг Ким Тиата.
- ↑ Сонг (2017 , стр. 226) отмечает, что Оэй Ким Тианг и Онг Ким Тиат использовали один и тот же инициализм. Следовательно, трудно отличить их переводы.
- ^ Оэй Ан Сиок также опубликовал несколько переводов самостоятельно, позаимствовав псевдоним Бо Бенг Тджо. В их число входили Кисах Пембунух Нага ( «Небесный меч и Сабля дракона »), третья часть трилогии Цзинь Юна «Кондор» , а также его «Молодая летучая лисица » и два романа Лян Юшэна ( Сурьядината 2013 , стр. 412).
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б с Муртиёсо 2012 , с. 805.
- ^ Jump up to: а б с д и ж г час я дж к л м н Муртиёсо 2012 , с. 806.
- ^ Jump up to: а б Компас 2005 г., переводчик из Тангеранга .
- ^ Jump up to: а б с д Компас 1989, Оэй Ким Тианг (ОКТ) .
- ^ Jump up to: а б с Сурьядината 2015 , с. 206.
- ^ Jump up to: а б Сурьядината 1993 , с. 112.
- ^ Сидхарта 1994 , с. 157.
- ^ Сурьядината 2013 , с. 412.
- ^ Муртиёсо 2012 , с. 807.
Цитируемые работы
[ редактировать ]- Муртиёсо, Сутрисно (2012). «Ой Ким Тианг». В Сурьядинате, Лео (ред.). Личности китайского происхождения из Юго-Восточной Азии: Биографический словарь . Институт исследований Юго-Восточной Азии. стр. 805–807. ISBN 978-981-4345-21-7 .
- «Оэй Ким Тян (ОКТ), воин романов об Уся» [Оэй Ким Тианг (ОКТ), Воин романов об Уся]. Компас (на индонезийском языке). Джакарта. 14 января 1989 г. с. 12.
- «Переводчик из Тангеранга» [Переводчик из Тангеранга]. Компас (на индонезийском языке). Джакарта. 13 августа 2005 г. с. 33.
- Сидхарта, Майра (1994). «Асмараман Суковати Кхо Пинг Ху (р. 1926): автор историй о плаще и кинжале в Индонезии». Архипел . 48 : 157–176. дои : 10.3406/arch.1994.3007 .
- Сун, Ге (2017). китайском музее и библиотеке в Тангеранге, Джакарта» «Заметка о Перанаканском . Архипел (на французском языке) (93): 219–228. дои : 10.4000/archipelago.418 .
- Сурьядината, Лео (1993). Китайская адаптация и разнообразие: очерки общества и литературы в Индонезии, Малайзии и Сингапуре . Сингапур: NUS Press. ISBN 978-9971-69-186-8 .
- Сурьядината, Лео (2013). «Послевоенные романы о кунг-фу в Индонезии - предварительный обзор». В Салмоне, Клодин (ред.). Литературные миграции: традиционная китайская художественная литература в Азии (17-20 вв.) . Сингапур: Институт исследований Юго-Восточной Азии. стр. 393–414. ISBN 978-981-4414-32-6 .
- Сурьядината, Лео , изд. (2015). «Ой Ким Тианг». Выдающиеся индонезийские китайцы: Биографические очерки (4-е изд.). Сингапур: Институт исследований Юго-Восточной Азии. стр. 206–207. ISBN 9789814345217 .