Jump to content

Привет, Ким Тианг

Привет, Ким Тианг
Рожденный ( 1903-02-09 ) 9 февраля 1903 г.
Умер 8 марта 1995 г. ) ( 1995-03-08 ) ( 92 года
Тангеранг , Западная Ява, Индонезия
Другие имена OKT, Бо Бенг Тджо и другие
Род занятий Писатель, переводчик
Годы активности 1920–1995 гг.
Известный Переводы китайской литературы и романов о боевых искусствах
Китайское имя
Традиционный китайский золотой длинный
Упрощенный китайский золотой длинный
Транскрипции
Standard Mandarin
Hanyu PinyinHuáng Jīncháng
Southern Min
Hokkien POJÛiⁿ Kim-tiâng

Оэй Ким Тианг (9 февраля 1903 — 8 марта 1995) был индонезийским переводчиком китайских романов. Оэй родился в семье начальника кокосовой плантации и учился в школе Тионг Хоа Хве Коан в Тангеранге . Окончив обучение в двадцатилетнем возрасте, он нашел работу в газете «Кэн По» переводчиком . Его первый опубликованный перевод, Tong Tjioe Liat Kok , пересказывал Хроники Королевств Восточной Чжоу на народном малайском языке . В течение следующих шестидесяти лет Оэй перевел десятки произведений, начиная от классики китайской литературы, такой как «Путешествие на Запад», и заканчивая уся романами об Цзинь Юна и Лян Юшэна .

Ранний период жизни

[ редактировать ]

Оуи родился в Бекаси , Голландская Ост-Индия , 9 февраля 1903 года. Его отец, Оуи Ки Хок, управляющий кокосовой плантацией, происходил из китайской семьи, мигрировавшей в Индию пятью поколениями ранее. Мать Оуи умерла, когда он был маленьким, вероятно, примерно в то время, когда ему было три года, когда скончался его брат-близнец Оуи Ким Сианг. Следовательно, Оуи часто оставался с соседями, пока его отец работал. [ 1 ]

Семья Оуи жила в Тангеранге , и Оуи был зачислен в школу, которой руководил Тионг Хоа Хве Коан . Обучение велось на чжанчжоуских диалектах хоккиена , поскольку большая часть местной китайской общины уходит корнями в регион Фуцзянь на юге Китая. [ 2 ] Среди предметов, которые он изучал, была история Китая. [ 3 ] Оуи поступил в школу относительно поздно и закончил среднюю школу только в возрасте двадцати лет. [ 1 ] По настоянию своего одноклассника Онг Ким Тиата Ой вместо того, чтобы продолжать учебу, пошел работать. [ 2 ]

Введение в перевод

[ редактировать ]

Через своего дядю по материнской линии Оэй нашел работу в газете «Кэн По» . Ему было поручено переводить произведения на малайский язык, и он завершил свой первый перевод, « Тонг Тджио Лиат Кок» (от Hokkien Tong-chiu Lia̍t-kok , «Хроники королевств Восточной Чжоу »), под псевдонимом КТ-младший. [ а ] [ 2 ] В ходе этого процесса он часто консультировался с Онгом. [ 4 ] который также был переводчиком рассказов о боевых искусствах. [ 5 ] В конце 1920-х годов Оэй выполнил ряд других переводов, в том числе несколько рассказов об уся (боевых искусствах). По словам Сутрисно Муртиёсо, из них лучше всего были приняты его переводы « Семи героев и пяти доблестных людей» и их продолжения «Пять младших доблестных героев» , завершенные между 1927 и 1928 годами. [ 2 ] Другие переводы включали « Нона Баджо Иджо» и « Каванан Мера Хитам» , оба из которых были детективными рассказами. [ 6 ]

К 1936 году Оэй сотрудничал с несколькими периодическими изданиями, в том числе с Кенг По и Син По в Батавии (ныне Джакарта). Он использовал множество псевдонимов: Хуан, Х., Бо Бенг Чжоэ ( китайский : 無名子 ; Pe̍h-ōe-jī : Bû Bêng-chú ; «человек без имени») и CC Хуан, все это засвидетельствовали в этот период. . [ 2 ] В 1930-х годах Оэй женился на Ли Со Нио, от которой у него было четверо детей: Лан Инг, Хин Ги, Лан Хианг и Хин Лим. [ 2 ] Другой псевдоним, Аулия, позже был получен от имени его внучки. [ 3 ]

После вторжения Японской империи в Индию в 1941 году издательства были закрыты. Дом семьи Оуи был разрушен во время Индонезийской национальной революции (1945–1949). Таким образом, Ой начал заново, и после возобновления публикаций он опубликовал еще несколько переводов. Соэй Хо Тоан ( «Водная граница» , Суи-хо-тоан ) был опубликован в журнале «Син По» в 1950 году, а «Си Ё» ( «Путешествие на Запад» , 西遊 ; Си-ю ) был опубликован в книжном формате издательством Magic Carpet. [ 2 ]

Послевоенная карьера

[ редактировать ]

Ой, преимущественно используя инициализм ОКТ, [ б ] приобрел все большую известность в независимой Индонезии. Он сделал переводы Дулу Ван «Железной пенталогии журавля» (鶴鐵系列), а также произведений Цзинь Юна и Лян Юшэна . [ 2 ] Его сериалы публиковались в Keng Po , Sin Po и Star Weekly . [ 2 ] [ 5 ] К 1959 году Оуи был настолько занят, что отклонял запросы на перевод; предложил ему когда Хо Пин Ху стать постоянным автором его журнала Teratai ( «Лотос» ), он отказался. [ 7 ]

Сериализация рассказов об уся была запрещена в Джакарте в 1961 году, и поэтому Оэй опубликовал свои переводы в книжном формате. Эти публикации также были на короткое время запрещены, начиная с 1966 года. В конце концов, в 1968 году Ой нашел нового издателя в лице Марги Джаджи. До закрытия издательства в 1972 году Оуи выпустил одиннадцать наименований. [ 2 ] В их число входили Мемана Бурунг Раджавали ( «Легенда о героях Кондора» ) и Раджавали Шакти ( «Возвращение героев Кондора» ); [ 5 ] оба были опубликованы под псевдонимом Бо Бенг Тджо, а последний был завершен Оэй Ан Сиоком, когда Оэй Ким Тианг заболел. [ с ] [ 8 ] Еще два рассказа, в том числе «Си Касим Тджилик» ( «Молодой Касим» ) — перевод « Оленя и котла» , — остались незавершенными. [ 2 ]

В 1970-х Оуи начал отказываться от публикаций. Читательские вкусы изменились: народный малайский язык , которым пользовался Ой, уступил место формализованному индонезийскому языку . Чувствуя, что он недостаточно бегло говорит, Оуи искал редактора, но безуспешно. Тем не менее, за этот период он выполнил несколько работ. В 1990 году Яясан Обор Индонезия опубликовал свой перевод 1985 года «Сэм Пек Энг Тай» ( «Любители бабочек» , 梁山伯与祝英台, под редакцией Ахмада Сетиавана Абади). Аджип Росиди также отредактировал три тома книги Оя «Дуа Мусух Турунан» ( «Враги двух поколений» , перевод книги Лян Юшэна «Пинцзун Сяин Лу» [萍蹤俠影錄]), которую он переиздал в 1996 году. [ 2 ]

Здоровье Оя начало ухудшаться в 1980-х годах, и он прекратил работу над своим последним переводческим проектом — рассказом об императрице У Цзэтянь . Он умер 8 марта 1995 года в Тангеранге. [ 2 ] В то время он жил со своей дочерью в доме на улице Чиланкап, недалеко от реки Чисадане . Его жена умерла в 1971 году. [ 4 ]

Оуи считается одним из самых плодовитых переводчиков китайских романов на малайский язык. [ 6 ] Известный своим вниманием к деталям, Оуи читал рассказы и делал заметки, прежде чем приступить к переводу; эти примечания впоследствии использовались для обеспечения последовательности. Он писал какие-то заметки и анализы на обложках книг. Там, где в тексте цитировались классические стихи, как, например, в произведениях Цзинь Юна и Лян Юшэна, Оэй откладывал публикацию, чтобы гарантировать точность своих переводов. Благодаря этим переводам Оэй познакомил многих индонезийских читателей с жанром уся , и он стал популярным в 1960-х и 1970-х годах. [ 9 ] Также появилась местная версия жанра, получившая название cerita silat . [ 1 ]

Переводы Ои публиковались преимущественно на местном языке малайском языке , который был лингва-франка китайской общины в позднюю колониальную эпоху. В интервью Kompas в 1989 году Оуи сказал, что стремился использовать язык, понятный каждому, от учеников начальной школы и домохозяек до водителей велорикш и торговцев овощами. [ 4 ] Он называл себя по-разному рассказчиком. [ 2 ] или плагиатор, использующий свой голос, чтобы пересказывать истории других. [ 4 ]

Пояснительные примечания

[ редактировать ]
  1. ^ Муртиёсо (2012 , стр. 806) пишет, что этот псевдоним был выбран в отношении Онг Ким Тиата.
  2. Сонг (2017 , стр. 226) отмечает, что Оэй Ким Тианг и Онг Ким Тиат использовали один и тот же инициализм. Следовательно, трудно отличить их переводы.
  3. ^ Оэй Ан Сиок также опубликовал несколько переводов самостоятельно, позаимствовав псевдоним Бо Бенг Тджо. В их число входили Кисах Пембунух Нага ( «Небесный меч и Сабля дракона »), третья часть трилогии Цзинь Юна «Кондор» , а также его «Молодая летучая лисица » и два романа Лян Юшэна ( Сурьядината 2013 , стр. 412).

Цитируемые работы

[ редактировать ]
  • Муртиёсо, Сутрисно (2012). «Ой Ким Тианг». В Сурьядинате, Лео (ред.). Личности китайского происхождения из Юго-Восточной Азии: Биографический словарь . Институт исследований Юго-Восточной Азии. стр. 805–807. ISBN  978-981-4345-21-7 .
  • «Оэй Ким Тян (ОКТ), воин романов об Уся» [Оэй Ким Тианг (ОКТ), Воин романов об Уся]. Компас (на индонезийском языке). Джакарта. 14 января 1989 г. с. 12.
  • «Переводчик из Тангеранга» [Переводчик из Тангеранга]. Компас (на индонезийском языке). Джакарта. 13 августа 2005 г. с. 33.
  • Сидхарта, Майра (1994). «Асмараман Суковати Кхо Пинг Ху (р. 1926): автор историй о плаще и кинжале в Индонезии». Архипел . 48 : 157–176. дои : 10.3406/arch.1994.3007 .
  • Сун, Ге (2017). китайском музее и библиотеке в Тангеранге, Джакарта» «Заметка о Перанаканском . Архипел (на французском языке) (93): 219–228. дои : 10.4000/archipelago.418 .
  • Сурьядината, Лео (1993). Китайская адаптация и разнообразие: очерки общества и литературы в Индонезии, Малайзии и Сингапуре . Сингапур: NUS Press. ISBN  978-9971-69-186-8 .
  • Сурьядината, Лео (2013). «Послевоенные романы о кунг-фу в Индонезии - предварительный обзор». В Салмоне, Клодин (ред.). Литературные миграции: традиционная китайская художественная литература в Азии (17-20 вв.) . Сингапур: Институт исследований Юго-Восточной Азии. стр. 393–414. ISBN  978-981-4414-32-6 .
  • Сурьядината, Лео , изд. (2015). «Ой Ким Тианг». Выдающиеся индонезийские китайцы: Биографические очерки (4-е изд.). Сингапур: Институт исследований Юго-Восточной Азии. стр. 206–207. ISBN  9789814345217 .
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: a19e0f0400c72b322bd1f30d6ea228b0__1721395080
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/a1/b0/a19e0f0400c72b322bd1f30d6ea228b0.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Oey Kim Tiang - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)