Лингвистическая столица
Эта статья нуждается в дополнительных цитатах для проверки . ( май 2019 г. ) |
Лингвистический капитал — социолингвистический термин, придуманный французским социологом и философом Пьером Бурдье . Бурдье описывает языковой капитал как форму культурного капитала , и, в частности, как накопление языковых навыков отдельного человека, которые предопределяют его положение в обществе, делегированное влиятельными институтами. [1] Культурный капитал, с другой стороны, представляет собой совокупность знаний, навыков и других культурных приобретений, которые усиливаются за счет образовательной или технической квалификации. [2]
как форма общения Язык является посредником в человеческих взаимодействиях и является формой самого действия. По словам Джозефа Сунг-Юла Пака, «язык понимается как форма капитала, которая опосредована отношениями социальной власти». [3] Эти властные отношения отражаются через язык, когда язык считается легитимным, обеспечивая доступ к экономическим и социальным возможностям, таким как рабочие места, услуги и связи.
Лингвистический капитал использовался для описания различных языковых ресурсов, доступных одному человеку, и ценностей, связанных с каждым ресурсом. Сегодня этот термин используется для обозначения того, как эти ресурсы играют роль в динамике власти на всех уровнях: индивидуальном, семейном, институциональном, [4] правительственные и международные роли. Теории Бурдье о капитале эффективно демонстрируют, как различные навыки и ресурсы, накопленные в течение жизни человека или группы, будут иметь разные ценности и коннотации в зависимости от ситуации и демографии. Когда и где эти ресурсы признаются и ценятся, часто ради блага или улучшения жизни доминирующей социальной группы, они могут быть конвертированы в капитал. [5]
Лингвистическая торговая площадка
[ редактировать ]Понятие рыночной стоимости языка относится к способности языка приносить социальные и экономические выгоды его носителю. Языки имеют рыночную и нерыночную стоимость. Язык имеет рыночную стоимость, если его можно использовать для получения денежной выгоды или если языку можно назначить цену. [6] Например, если кто-то говорит на языке X, он имеет более легкий доступ к экономическому и социальному благополучию в сообществах, говорящих на X, что, в свою очередь, может привести к его финансовой выгоде. Ян Бломмарт (2009) представляет собой наглядный пример того, как высокая рыночная стоимость американского английского акцента создает рабочие места для тех, кто говорит и знает, как преподавать этот акцент, а также позволяет некоторым использовать этот навык в форме обучения. [7] В других ситуациях сотрудник зарабатывает больше денег просто потому, что он говорит на языке X. В этих обстоятельствах язык X имеет высокую рыночную стоимость. [8]
Рыночная стоимость языка основана на символической силе, связанной с языком, а также на языковых идеологиях, касающихся языка и его носителей. Нерыночная ценность в этой теоретической перспективе больше зависит от языковых идеологий. Одним из способов объяснения нерыночной ценности языка является рассмотрение связи языка и культуры. Например, носитель языка X имеет доступ к культуре, связанной с языком X, и ко всему речевому сообществу X. Поскольку такого рода ценность приносит говорящему нематериальные выгоды, ее нельзя измерить с точки зрения рыночных цен. Нерыночная ценность языков – это то, что обычно используется для объяснения необходимости языкового разнообразия : высокая языковая вариативность и многоязычие обычно ценятся как часть здоровой языковой экологии , поэтому некоторые страны стремятся продвигать многоязычие. [9] Как рыночные, так и нерыночные ценности могут повлиять на то, решит ли человек изучать язык. [6]
По мнению Бурдье, [2] высказывания людей можно рассматривать как их лингвистические продукты, и они могут предвидеть ценность своих продуктов на рынке в различных контекстах. Разные носители обладают разным объемом лингвистического капитала, то есть разные говорящие обладают разной способностью производить выражения, ценные для конкретного рынка. Это объясняет, почему люди меняют свои языковые выражения, такие как регистр , чтобы они соответствовали их текущему рынку, например, на рабочем месте, в семье или в сфере образования. [4] Как и другие формы капитала, языковой капитал, которым обладает человек, представляет собой метафорическое выражение, которое может отражать положение человека в социальном пространстве. [6]
Индекс силового языка
[ редактировать ]В исследовании, проведенном Европейским институтом делового администрирования , Кай Чан создал Индекс силы языка (PLI), который ранжировал языки на основе пяти возможностей, предоставляемых пониманием языка: способность широко путешествовать, способность зарабатывать себе на жизнь, способность общаться с другими, способность приобретать знания и использовать средства массовой информации, а также способность заниматься дипломатией. [10] В рамках этих пяти разделов Чан использовал 20 показателей, таких как ВВП , связанный со странами, говорящими на определенном языке, площадь суши, на которой говорят на этом языке, и количество интернет-/медийного контента, связанного с языком, для их ранжирования. В результате своего исследования Чан пришел к выводу, что английский является не только самым мощным языком в целом, но и самым мощным языком во всех пяти категориях. Второй по силе язык, мандаринский , считался лишь наполовину менее мощным, чем английский, потому что, хотя на нем говорит большинство людей в мире, на нем не говорят широко за пределами мандаринских стран. Другие языки из первой десятки могут быть сильны в одной или двух категориях (например, французский в дипломатии или хинди в сфере знаний и средств массовой информации), но ни один из них не имеет такого же общего доминирования, как английский.
Региональные исследования
[ редактировать ]Канада
[ редактировать ]Хотя в Канаде два официальных языка — английский и французский, иммигранты в Канаду могут не ценить изучение каждого языка одинаково. Хуот и др. обнаружили, что английский язык обладает гораздо большим лингвистическим капиталом. [11] Исследователи взяли интервью у десяти иммигрантов разного происхождения, проживающих в Лондоне, Онтарио , чтобы изучить «силу языка в формировании участия иммигрантов в профессиональной деятельности во время их интеграции в принимающее общество». [11] Исследователи расспросили участников об их интеграции в новое сообщество и об их опыте поиска работы. Из интервью исследователи обнаружили, что для всех десяти участников изучение английского языка было важным аспектом их интеграции в канадское общество. Будь то поиск работы, облегчение повседневного взаимодействия или предоставление детям лучших возможностей, каждый из участников считает, что изучение английского языка гораздо важнее, чем изучение французского языка. Как описал один из участников:
«Мы должны приложить невероятные усилия, как это сделал я, чтобы выучить [английский] и говорить на нем в совершенстве, искать, учиться, работать волонтером, искать работу. А потом через несколько… этого не происходит. потребуется много времени, 2 года, 3 года, и... почему бы и нет? Иначе они [иммигранты] останутся всегда затворниками, на задворках общества, и обществу будет тяжело и трудно. их." [11]
Связывая исследование с концепциями Бурдье, исследователи объясняют, как Бурдье считал, что «те, чьи лингвистические ресурсы обесценены, также воспринимаются как менее компетентные». [11] Изучая и говоря по-английски, иммигранты, участвовавшие в этом исследовании, смогли приобрести больше языкового капитала, считаться более компетентными и утвердиться в канадском обществе.
Южная Корея
[ редактировать ]В случае с Южной Кореей умение свободно говорить по-английски также повышает статус человека в обществе. [12] Однако, как объяснил Джозеф Сунг-Юл Пак, поскольку корейский язык является доминирующим, способность говорить по-английски ценится некоторыми предприятиями и университетами, но не является обязательным требованием для того, чтобы вписаться в южнокорейское общество. [3] Многие южнокорейцы рассматривают способность говорить по-английски как ценный товар , который позволяет им получить высшее образование и высокооплачиваемую работу. В этом смысле южнокорейцы признают, что способность говорить по-корейски не поможет им добиться успеха и что им нужно будет выучить английский, поскольку он содержит больше лингвистического капитала на международном уровне. Пак приводит отчет Института экономических исследований корейского технологического гиганта Samsung , в котором говорится: «Отдельные работники могут повысить свою конкурентоспособность при трудоустройстве, продвижении по службе и саморазвитии путем улучшения своих навыков английского языка». [3]
Родители в Южной Корее, по словам Пак, также делают все возможное, чтобы дать своим детям возможность говорить по-английски. Детей часто зачисляют в детские сады с обучением только на английском языке, а в некоторых случаях отправляют на программы обучения за границей в англоязычных странах, когда они еще молоды, чтобы лучше развить родной англоязычный акцент. Корейские родители выделяют огромные суммы денег на то, чтобы их дети могли изучать английский язык и имели больше шансов на успех в будущем. [3] В Корее, скорее всего, это будет продолжаться, поскольку до тех пор, пока английский язык будет оставаться доминирующим языком в международном бизнесе, корейские предприятия будут продолжать придавать большое значение сотрудникам, говорящим на этом языке.
Соединенные Штаты
[ редактировать ]В своем исследовании когнитивных преимуществ двуязычия Барак и Белосток подчеркнули, что люди, особенно дети, владеющие двумя или более языками, лучше, чем одноязычные люди, справляются с различными когнитивными показателями, такими как решение задач. [13] Сообщается, что в более позднем возрасте у двуязычных людей развивается деменция на пять лет позже, чем у одноязычных, поскольку некоторые дополнительные нервные пути остаются открытыми и функциональными в результате использования двух или более языков. [14] Кроме того, больше профессиональных возможностей становится доступным для людей, говорящих более чем на одном языке. Например, поскольку испанский язык является вторым по величине языком в США, существует высокий спрос на людей, владеющих испанским языком на двух языках. Таким образом, с одной стороны, можно сделать вывод, что носители испанского языка обладают лингвистическим капиталом, однако политические последствия, связанные с испанским двуязычием, снижают рыночную стоимость испанского двуязычия, особенно среди тех, кто говорит на нем как родной. [15]
Лингвистическая столица и лингва-франка
[ редактировать ]Сегодня английский язык часто считается мировым лингва-франка из-за разнообразия стран и сообществ, которые приняли английский язык в качестве национальной, коммерческой или социальной формы общения. [16] Глобализация, колониализм и капиталистическая система – все это способствовало продвижению английского языка как доминирующего в мире языка, дополненного годами британской и американской гегемонии на мировой арене. Сегодня, по данным Всемирного экономического форума, почти 1,39 миллиарда человек говорят на английском языке, и его превосходство над другими языками подчеркивается географическим разнообразием мест, где на нем говорят. По словам Арвен Армбрехт, китайский язык является наиболее распространенным первым языком в мире, однако его влияние отстает от английского из-за его ограниченного использования за пределами мандариноязычных стран. [17] В результате лингвистический капитал мандаринского китайского языка невозможно полностью сравнить с капиталом английского языка, что позволяет английскому языку играть столь важную роль во всем мире.
Критика
[ редактировать ]Популярность английского языка в Интернете
[ редактировать ]Мандаринский китайский язык является самым распространенным языком в мире по количеству носителей первого языка. Однако он не считается мировым лингва-франка, а английский. Многие ученые связывают широкое использование английского языка в основном с Интернетом. В Интернете пользуется больше граждан Китая, чем граждан любой другой национальности в мире, однако английский остается наиболее распространенным языком в Интернете. Это можно объяснить множеством факторов, таких как использование веб-сайтов, предназначенных в первую очередь для использования китайского языка китайцами, и цензура в Интернете . Это можно охарактеризовать как средство создания своеобразной языковой изоляции . По словам Амбрихта, использование мандаринского языка в качестве лингва-франка не распространяется, потому что «оно ограничивается такими сетями, как Sina Weibo (китайский Twitter) и Baidu Baike (китайская Arc.Ask3.Ru). Аналогичное явление можно наблюдать и в России, где ВКонтакте (русский язык) Facebook) используется больше, чем многие глобальные социальные сети». [17] Пользователи этих социальных сетей создают речевые онлайн-сообщества, которые держатся в стороне от англоязычного Интернета, но при этом препятствуют интеграции своего языка в глобализированные медиапотоки.
Лингвистический марксизм
[ редактировать ]Лингвистический марксизм возник среди лингвистов Советского Союза . Это была попытка построить теорию развития, строения и функционирования языка на основе марксистских основ. Работы лингвистов-марксистов существовали в форме «методологических очерков». [18] Также очевидно, что мысли Маркса и Энгельса о языке не были чисто лингвистическими проблемами. Они рассматривали языковые вопросы, которые могли бы прояснить их позицию по общественным наукам. Этими социальными науками были история, политическая экономия и философия, но не лингвистика.
Конкретные идеи, бросающие вызов лингвистическому капиталу, возникли, когда Сталин был лидером Советского Союза. Сталин ответил советским лингвистам ответными письмами на статью от 20 июня 1950 года. [19] Сталин утверждал, что «язык не относится ни к экономической или жизненной структуре общества (базис), ни к политическим, религиозным, правовым, философским и художественным воззрениям общества (надстройка). Вместо этого язык принадлежит «всему ходу история общества и история баз на протяжении многих столетий». [19] Сталин рассматривал язык и культуру как две отдельные вещи и утверждал, что многие люди совершают ошибку, связывая их. Он утверждал, что культура меняется с каждым новым периодом, но язык остается относительно одинаковым на протяжении нескольких периодов. Этот разрыв культуры и языка является противоположностью того, что влечет за собой языковой капитал.
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Бурдье, Пьер (2003). Язык и символическая сила . Кембридж: Гарвардский университет. Нажимать. ISBN 9780674510418 .
- ^ Перейти обратно: а б Яффе, Александра М. (март 1993 г.). «Пьер Бурдье, Язык и символическая власть. Джон Б. Томпсон (ред.), Джино Рэймонд и Мэтью Адамсон (перевод). Кембридж: Политика, 1991. стр. VII + 303. $ 34,95». Язык в обществе . 22 (1): 154–157. дои : 10.1017/s004740450001705x . ISSN 0047-4045 . S2CID 145316152 .
- ^ Перейти обратно: а б с д Пак, Джозеф Сунг-Юл (июль 2011 г.). «Обещание английского языка: лингвистический капитал и неолиберальный рабочий на рынке труда Южной Кореи». Международный журнал двуязычного образования и двуязычия . 14 (4): 443–455. дои : 10.1080/13670050.2011.573067 . ISSN 1367-0050 . S2CID 145122371 .
- ^ Перейти обратно: а б Уэстон, Дэниел (2021). «Привратник и лингвистический капитал: пример собеседования при поступлении в бакалавриат Кембриджского университета». Журнал Прагматики . 176 : 137–149. дои : 10.1016/j.pragma.2021.02.002 .
- ^ Робертсон, Кристофер (2003), «На пути к инклюзивной терапии», Стратегии продвижения инклюзивной практики , Тейлор и Фрэнсис, стр. 97, номер домена : 10.4324/9780203167182_chapter_7 , ISBN 9780203282656
- ^ Перейти обратно: а б с Шредлер, Тобиас (2018). Ценность изучения иностранного языка . Висбаден: Springer Fachmedien Wiesbaden. стр. 11–16. дои : 10.1007/978-3-658-19736-0 . ISBN 9783658197353 .
- ^ Бломмарт, Дж. (2009). Рынок акцентов. Языковая политика , 8 (3), 243–259. два : 10.1007/s10993-009-9131-1
- ^ Грин, Франсуа (2016), «Экономика языкового образования», Языковая политика и политические проблемы в образовании , Springer International Publishing, стр. 1–12, doi : 10.1007/978-3-319-02320-5_9-1 , ISBN 9783319023205
- ^ Спольски, Бернар (2004). Языковая политика . Кембридж: Издательство Кембриджского университета. ISBN 9780521011754 .
- ^ «Самые мощные языки мира» . Знания INSEAD . 22 мая 2017 г. Проверено 30 апреля 2019 г.
- ^ Перейти обратно: а б с д Хуот, Сюзанна; Цао, Ана; Ким, Дживон; Шаджари, Милад; Зимонич, Тамара (25 октября 2018 г.). «Сила языка: исследование взаимосвязи между лингвистическим капиталом и родом занятий иммигрантов в Канаду». Журнал профессиональных наук . 27 : 95–106. дои : 10.1080/14427591.2018.1534136 . ISSN 1442-7591 . S2CID 149856663 .
- ^ Шим, Роза Джинён (июль 1994 г.). «Англоязычный корейский: структура, статус и отношения». Мировые англичане . 13 (2): 225–244. дои : 10.1111/j.1467-971X.1994.tb00309.x .
- ^ Барак, Ралука; Белосток, Эллен (февраль 2012 г.). «Двуязычное влияние на когнитивное и языковое развитие: роль языка, культурной среды и образования» . Развитие ребенка . 83 (2): 413–422. дои : 10.1111/j.1467-8624.2011.01707.x . ISSN 0009-3920 . ПМК 3305827 . ПМИД 22313034 .
- ^ Белосток, Эллен; Крейк, Фергус IM; Фридман, Моррис (2007). «Двуязычие как защита от возникновения симптомов деменции». Нейропсихология . 45 (2): 459–464. doi : 10.1016/j.neuropsychologia.2006.10.009 . ISSN 0028-3932 . ПМИД 17125807 . S2CID 1989796 .
- ^ Линс, Кэролайн (март 2013 г.). «Лингвистический капитал платит дивиденды». Фи Дельта Каппа . 94 (6): 32–34. дои : 10.1177/003172171309400608 . ISSN 0031-7217 . S2CID 143307994 .
- ^ Бушфельд, Сара и Шнайдер, Эдгар В. (2017). Мировые англичане Постколониальные англичане и не только. В Э. Л. Лоу и А. Пакире (ред.), World Englishes: Rethinking Paradigms . Рутледж.
- ^ Перейти обратно: а б «Какие языки в мире самые влиятельные?» . Всемирный экономический форум . 13 января 2016 года . Проверено 30 апреля 2019 г.
- ^ Алпатов, Владимир М. (2000), «Что такое марксизм в лингвистике?», в книге Брандист, Крейг; Тиханов, Галин (ред.), «Материализируя Бахтина» , Palgrave Macmillan UK, стр. 173–193, doi : 10.1057/9780230501461_10 , ISBN 9781349410811
- ^ Перейти обратно: а б Тейлор, Дуглас (1952). «Обзор марксизма в лингвистике». Международный журнал американской лингвистики . 18 (4): 273–275. дои : 10.1086/464185 . ISSN 0020-7071 . JSTOR 1263328 .