Ясир Шиваза
В этой статье есть несколько проблем. Пожалуйста, помогите улучшить его или обсудите эти проблемы на странице обсуждения . ( Узнайте, как и когда удалять эти шаблонные сообщения )
|
Ясир Шивази | |
---|---|
Рожденный | 5 мая [1] или 18 мая 1906 г. [2] |
Умер | 18 июня 1988 г. | (82 года)
Занятия |
|
Годы активности | 1930–1965 |
Ясыр Шиваза (5 или 18 мая 1906 — 18 июня 1988), также известный как Сяньма , был советским поэтом , писателем , лингвистом , переводчиком и общественным деятелем , известным своим вкладом в дунганское искусство и культуру.
Ясир Шиваза, иногда пишется Ясир Шивази [а] , Шиваза [б] или Сяньма ( дунган : Щянма ), [1] имел дунганское происхождение, так как его семья была родом из китайской провинции Шэньси , и переехал в Кыргызстан в начале 1880-х годов, после разгрома Дунганского восстания.
Шиваза основал советскую дунганскую литературу и является автором множества учебников на дунганском языке, помогая повысить грамотность среди дунганского народа, который был в значительной степени неграмотным после бегства от династии Цин . [3] Его первая книга «Утренняя звезда» вышла в свет в 1931 году и является первой печатной книгой в истории дунганского народа. Шиваза написал более тридцати литературных произведений, в том числе сборники стихов и рассказов на русском, киргизском и дунганском языках. Он переводил с русского на дунганский язык классиков советской литературы, а также произведения киргизских писателей и поэтов. Его произведения переведены также на другие языки народов СССР , некоторые из них изданы за рубежом. [2]
Его работы отражали как китайскую , так и русскую культуру . В частности, описание русского фольклора в его поэзии, неоднократное изображение русских персонажей и событий отражают глубокий русский комплекс поэта. [ нужны разъяснения ]
пользующиеся большим уважением среди Центральной Азии и жителей Дунганские стихи Шивазы, Китая, стали популярными в Синосфере и Советском Союзе. [ нужна ссылка ]
Написание имени
[ редактировать ]Его имя на дунганском языке было Ясыр Шывазы (произносится [jɑˈsər ʃəwɑˈt͡sə] ), а соответствующее имя на мандаринском языке - Йусиэр Шивази (雅斯尔·十娃子 на упрощенном китайском языке , 雅斯爾·十娃子 на традиционном китайском языке ). ). До перехода на кириллицу, которую он и другие создали, его имя писалось «Ясур Швазь» на латинском алфавите, использовавшемся в период с 1932 по 1953 год. До того, как Советский Союз запретил арабскую графику в 1920-х годах, его имя было переведено на языке Сяо. 'эрцзин как يَاصِعَر شِوَذِ (в настоящее время используется некоторыми хуэй ). Во время литературной деятельности был известен под псевдонимом «Сяньма» ( Щянма ). [1]
По словам Римского-Корсакова (1991), его фамилия «Шивази» (Шывазы) буквально означает «десятый ребенок»; соответствующее выражение пишется по-китайски как 十娃子. [4] Такая трехсложная фамилия распространена среди дунган бывшего Советского Союза.
Существовало два разных написания его фамилии: «Шивази» и «Шиваза», причем последнее использовалось русскоязычными из -за обычаев именования, введенных Российской империей (позже Советским Союзом). Он был полностью известен как Ясыр Джумазович Шиваза ( Ясыр Джумазович Шиваза , [jɪˈsɨr d͡ʑʊmɐˈzovʲɪt͡ɕ ɕːɪvɐˈza] ) на русском языке , причем родовое имя «Джумазович» происходит от дунганского имени его отца «Джюдзюзи» (Җюҗюзы, переведенного на русский язык). как «Джумаза» или Джумаза ). Его кыргызское имя Ясыр Жумаза уулу Шиваза ( Yasyr Jumaza uulu Shivaza , [jɑˈsɯr d͡ʒumɑˈzɑ uːˈɫu ʃivɑˈzɑ] , ранее в Едином тюркском алфавите писалось как «Jasьr Ƶumaza uulu Şivaza» и писалось как ياسىر ش ۋازا в персидско-арабском письме ) было взято из его русского имя.
Личная жизнь
[ редактировать ]Ясир Шивази родился 18 мая (или 5 мая по российским источникам) 1906 года в селе Сокулук (дунган: Сохўлў 30 км к западу от Бишкека , на территории, известной сегодня как Чуйская область Киргизии ) примерно в . [1] Его родители, бабушки и дедушки родились в китайской провинции Шэньси и приехали в Киргизию (в то время входившую в состав Российской империи ) из Илийской области в начале 1880-х годов, после разгрома Дунганского восстания и возвращения Инина (Кульджи). ) область в Китай . [1]
В 1916 году, когда ему было 10 лет, его отправили учиться в деревенскую кораническую школу , где он изучал арабский язык до 1923 года. В это время он работал в кузнице. [2] Позже он упомянул, что только по счастливой случайности он не стал муллой , как трое других студентов, дошедших до окончания университета.
После Октябрьской революции 1917 года отец Шивазы, Джумаза Шиваза (пиньинь: Шивази Цзюцзюзи, Шывазы Җюҗюзы ) участвовал в установлении Советской власти в регионе, вступив в Коммунистическую партию Советского Союза в 1919 году, а позже став председателем сельсовета . .
Позже 17-летний Ясир Шивази был выбран путем жеребьевки (добровольцев не было) для обучения в Татарском институте образования меньшинств в Ташкенте. В течение шести лет (1924–30), которые он провел там, Шивази вместе с другими дунганскими студентами, включая Хусейна Макеева и Юсупа Яншансина, начал работать над разработкой подходящего дунганского алфавита на основе советской латиницы и начал писать дунганские стихи. [2]
Шивази умер 18 июня 1988 года в возрасте 82 лет в городе Фрунзе Киргизской ССР. [1] (ныне Бишкек , Киргизия).
Литературная карьера
[ редактировать ]После окончания школы Шивази осенью 1930 года два месяца преподавал в дунганской школе во Фрунзе (ныне Бишкек ), участвуя в создании первых дунганских книг по правописанию и читалок. Затем его перевели на редакторскую работу в Киргизгосиздат (Государственное издательство Кыргызстана), где он проработал до 1938 года, а затем снова в 1954–1957 годах. Он продолжал писать учебники и писать стихи. По крайней мере три его учебника были изданы в 1933 году, а в 1934 году он был принят в престижный Союз советских писателей . Переводить русскую классику на дунганский язык он начал с перевода нескольких стихотворений Пушкина , опубликованных во Фрунзе в 1937 году. [2]
Он работал в Союзе писателей Кыргызстана в 1938–1941 годах, а затем в 1946–1954 годах. Когда нацистская Германия вторглась в СССР , он начал выполнять военную работу в Москве, а иногда и на передовой, в основном писал и переводил материалы для кыргызскоязычных информационных бюллетеней, издаваемых для примерно 100 000 кыргызских солдат Красной Армии .
Послевоенный период был продуктивным в писательской карьере Шивази. Он участвовал в работе комитетов по разработке нового дунганского кириллического алфавита, который в конечном итоге был введен в 1953 году. В 1950-х годах он наконец смог встретиться с китайскими писателями из Китая, которые в то время посетили Советский Союз, и совершил поездку в Китай в 1957 год с советской дунганской делегацией.
Хуэйминь Бао
[ редактировать ]Он вместе с другим дунганским поэтом Хусейном Макеевым работал над « Хуйминь бао» (дунган: Хуэймин бо ; китайский : 回民报 ), которая издавалась в Бишкеке и была названа в честь народа хуэй и является единственной газетой на дунганском языке. С 1930-х годов газету несколько раз переименовывали; впервые опубликовано в 1930 году в Киргизской АССР как Сабаттуу бол ( кыргызский : Сабаттуу бол , букв. «Будь грамотен»), затем Дун Сюәшир (дунган: Дун Хуәшир , китайский : 东火星 , букв. «Искра Востока») в 1932 году. до того, как все публикации были прекращены в 1939 году. Когда советская дунганская газета возобновила выход в 1957 году, она была переименована в Сулянь хуэйцзу бао ( Сўлян хуэйзў бо , 苏联回族报 , букв. «Советская газета Хуэй»). В это время Шивази был назначен ее главным редактором и занимал этот пост до выхода на пенсию в 1965 году. В 1958 году он затем переименовал газету в Шиюэди ци ( Шийүәди чи , 十月的旗 , букв. « Октябрьское знамя»). был окончательно переименован снова в Хуэйминь Бао ), а затем после распада Советского Союза . Однако в 2014 году эта газета была переименована китайцами в Чжун-я Хуэйминь бао ( 中亚回民报 , дунган: Җун-я Хуэймин бо , букв. «Центральноазиатская газета Хуэй») в связи с тем, что дунгане (часть предков Хуэй) распространены по всей Центральной Азии. [5]
Оригинальные работы
[ редактировать ]Литературное творчество Шивази было обширным и разносторонним. Наряду с политически насыщенными стихами и рассказами, ожидаемыми от любого автора, пережившего эпоху Иосифа Сталина , он писал любовные стихи, стихи о прошлом и настоящем своего народа и своей страны, о Китае и детскую литературу. Некоторые из его стихов обращены к Китаю, земле его предков, приветствуя происходившую или только что произошедшую там коммунистическую революцию.
Поскольку советские дунгане во многом отделены от письменной культуры Китая, язык поэзии и прозы Шивази - и дунганский литературный язык в целом - ближе к разговорному, иногда диалектному китайскому, чем к традиционному китайскому. Однако он был знаком с некоторыми произведениями современной китайской литературы, такими как произведения Лу Синя , но, поскольку у него никогда не было возможности выучить китайские иероглифы, он читал переведенные русские версии.
Образец стихотворения: «Белая бабочка».
[ редактировать ]Ниже приводится короткое стихотворение Шивази «Белая бабочка», первоначально опубликованное в 1974 году на дунганском языке, вместе с его латинизацией KNAB 1994 года, основанной на пиньинь , морфемной «транскрипции» на китайские иероглифы , и английским переводом Римского. -Корсаков (1991), с. 188–189.
|
|
|
|
Поэт пишет о бабочке, которая счастлива здесь и сейчас весны, но не увидит осень с ее золотыми листьями. Однако он, похоже, допустил ботаническую ошибку, упомянув разновидность хризантем ( китайский : 毛菊花 , дунганский : Мо җүхуа ) среди весенних цветов, хотя на самом деле они цветут осенью.
Переводы
[ редактировать ]Приняв участие в создании дунганского алфавита и принеся грамотность дунганам, Шиваза проделал также большую работу по обеспечению доступности на дунганском языке литературных произведений на других языках. Он перевел на дунганский язык ряд классических и современных произведений русской поэзии. Он перевел ряд произведений Пушкина , Лермонтова , Некрасова , Маяковского . Переводил тексты песен Лебедева-Кумача и прозаические произведения Льва Толстого , Чехова , Максима Горького .
Он также перевел на дунганский язык некоторые стихотворения украинского классика Шевченко , киргизских поэтов Сашылганова и Токомбаева и даже белоруса Янки Купалы .
Свободно владея кыргызским языком, Шиваза также перевел на кыргызский язык некоторые свои произведения.
Пример перевода
[ редактировать ]Ниже приведены первые две строфы перевода Шивазы Пушкина « Сказки о священнике и его работнике Балде» на дунганский язык вместе с ее транслитерацией KNAB 1994 года на основе пиньинь, ее поморфемной «транскрипцией» на китайские иероглифы и английский перевод. [8]
|
|
|
Научные работы
[ редактировать ]- «Хуэймин бо» ( Хуйминь бао , Фрунзе, 1957–1964; тогда известный как «Шийүәди чи», «Знамя Октябрьской революции»)
- «Лёнминщин» («Утренняя звезда», 1931)
- «Гәминди лон» («Волна революции», 1932 г.)
- «Избранные стихи», 1958 г.
- "Хома, Чунтян ('Hello, Spring', 1966)
- "Хо пын-ю" ('Good Friends', 1958)
- "Щин сывын", Frunze, 1973; "Мой новый дом" ('My New Home', Frunze, 1969)
Награды
[ редактировать ]- Орден Трудового Красного Знамени - 6 июня 1956 г.
- Орден Дружбы народов - 22 августа 1986 г.
- Орден «Знак Почета» (3 шт.) — до 1 ноября 1958 г.
- Медаль «За трудовую доблесть» - 4 мая 1962 г.
Примечания
[ редактировать ]- ^ Дунганский : Ясыр Шывази (ранее писалось «Jasьr Şьvazь»); упрощенный китайский : Yasir · Shiwazi ; традиционный китайский : Yώsī'ěr Shíwázi ; пиньинь : Yώsī'ěr Shíwázi ( в этом разделе ). подробнее см.
- ^ Русский : Ясыр Шиваз а ( BGN/PCGN : Ясыр Шиваз а ). См. также этот раздел .
- ↑ По-русски : Балда , что означает «глупый парень».
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б с д и ж г час "Шиваза, Ясыр Джумазович" . Cultin .
- ^ Jump up to: а б с д и "Поэт Ясыр Шиваза" . open.kg . 16 August 2017.
- ^ «Последствия советской дунганской письменности для реформы китайского языка» . pinyin.info .
- ^ А именно, китайская статья, в которой имена поэта написаны как пиньинь: Ясьер Шивази (Пиньинь: Ясьер Шивази) на китайском языке и Ясер Шиваза в английском переводе названия: «Странный цветок в саду китайской поэзии мира - Центральная Азия, Восток». «О поэзии донгганского поэта Ясера Шиваза из Центральной Азии». Архивировано 29 сентября 2011 г. в Wayback Machine.
- ^ «110-летие со дня рождения основателя среднеазиатской культуры хуэй любит китайскую классическую литературу» Chinanews.com 20 мая 2016 г.
- ^ Jump up to: а б «ДУНГАН Кириллица» (PDF) . transliteration.eki.ee . 3 сентября 2002 г.
- ^ Римский-Корсаков (1991), с. 188–189
- ^ Кириллица-дунган цитируется по тексту «Дунган», а ее «транскрипция» китайскими иероглифами соответствует Римскому-Корсакову (1991) (стр. 230); кириллический дунганский текст подвергается обратной транслитерации с помощью текста Сушанло ан Имазова (1988) (стр. 119), которые, по-видимому, дают несколько иную редакцию этого перевода. Английский перевод основан на переводе Римского Корсакова с небольшими изменениями.
Основной источник
[ редактировать ]- Светлана Римская-Корсакова Дайер, «Ясыр Шиваза: жизнь и творчество советского дунганского поэта». Верлаг Питер Ланг ГмбХ, 1991 г. ISBN 3-631-43963-6 . (Содержит подробную библиографию и обширные образцы произведений Шивазы, некоторые на оригинальной кириллице-дунганской, хотя большинство в специальной транскрипции, с английскими, а иногда и стандартными китайскими переводами).
Другая литература
[ редактировать ]- Сушанло Мухамед, Имазов Мухаме. "Совет хуэйзў вынщүә". Фрунзе, "Мектеп" чубаншә, 1988. (Mukhamed Sushanlo, Mukhame Imazov. "Dungan Soviet Literature: textbook for 9th and 10th grade". Frunze , 1988). ISBN 5-658-00068-8 .
- 1906 рождений
- 1988 смертей
- Кыргызстанские писатели
- Kyrgyzstani poets
- Кыргызстанцы китайского происхождения
- Кыргызстанцы хуэйского происхождения
- Писатели китайского происхождения
- Поэты 20 века
- Киргизские писатели ХХ века.
- Хуэй люди
- Советские писатели-мужчины
- Советские поэты
- Советские переводчики
- Советские романисты
- Советские писатели-новеллисты
- Переводчики 20-го века
- Мусульмане из Российской Империи