Jump to content

Ясир Шиваза

Ясир Шивази
Ясир Шиваза
Рожденный 5 мая [1] или 18 мая 1906 г. [2]
Умер 18 июня 1988 г. (18 июня 1988 г.) (82 года)
Занятия
  • Писатель
  • поэт
  • редактор
  • переводчик
  • лингвист
  • ученый
  • общественный деятель
Годы активности 1930–1965

Ясыр Шиваза (5 или 18 мая 1906 — 18 июня 1988), также известный как Сяньма , был советским поэтом , писателем , лингвистом , переводчиком и общественным деятелем , известным своим вкладом в дунганское искусство и культуру.

Ясир Шиваза, иногда пишется Ясир Шивази [а] , Шиваза [б] или Сяньма ( дунган : Щянма ), [1] имел дунганское происхождение, так как его семья была родом из китайской провинции Шэньси , и переехал в Кыргызстан в начале 1880-х годов, после разгрома Дунганского восстания.

Шиваза основал советскую дунганскую литературу и является автором множества учебников на дунганском языке, помогая повысить грамотность среди дунганского народа, который был в значительной степени неграмотным после бегства от династии Цин . [3] Его первая книга «Утренняя звезда» вышла в свет в 1931 году и является первой печатной книгой в истории дунганского народа. Шиваза написал более тридцати литературных произведений, в том числе сборники стихов и рассказов на русском, киргизском и дунганском языках. Он переводил с русского на дунганский язык классиков советской литературы, а также произведения киргизских писателей и поэтов. Его произведения переведены также на другие языки народов СССР , некоторые из них изданы за рубежом. [2]

Его работы отражали как китайскую , так и русскую культуру . В частности, описание русского фольклора в его поэзии, неоднократное изображение русских персонажей и событий отражают глубокий русский комплекс поэта. [ нужны разъяснения ]

пользующиеся большим уважением среди Центральной Азии и жителей Дунганские стихи Шивазы, Китая, стали популярными в Синосфере и Советском Союзе. [ нужна ссылка ]

Написание имени

[ редактировать ]

Его имя на дунганском языке было Ясыр Шывазы (произносится [jɑˈsər ʃəwɑˈt͡sə] ), а соответствующее имя на мандаринском языке - Йусиэр Шивази (雅斯尔·十娃子 на упрощенном китайском языке , 雅斯爾·十娃子 на традиционном китайском языке ). ). До перехода на кириллицу, которую он и другие создали, его имя писалось «Ясур Швазь» на латинском алфавите, использовавшемся в период с 1932 по 1953 год. До того, как Советский Союз запретил арабскую графику в 1920-х годах, его имя было переведено на языке Сяо. 'эрцзин как يَاصِعَر شِوَذِ (в настоящее время используется некоторыми хуэй ). Во время литературной деятельности был известен под псевдонимом «Сяньма» ( Щянма ). [1]

По словам Римского-Корсакова (1991), его фамилия «Шивази» (Шывазы) буквально означает «десятый ребенок»; соответствующее выражение пишется по-китайски как 十娃子. [4] Такая трехсложная фамилия распространена среди дунган бывшего Советского Союза.

Существовало два разных написания его фамилии: «Шивази» и «Шиваза», причем последнее использовалось русскоязычными из -за обычаев именования, введенных Российской империей (позже Советским Союзом). Он был полностью известен как Ясыр Джумазович Шиваза ( Ясыр Джумазович Шиваза , [jɪˈsɨr d͡ʑʊmɐˈzovʲɪt͡ɕ ɕːɪvɐˈza] ) на русском языке , причем родовое имя «Джумазович» происходит от дунганского имени его отца «Джюдзюзи» (Җюҗюзы, переведенного на русский язык). как «Джумаза» или Джумаза ). Его кыргызское имя Ясыр Жумаза уулу Шиваза ( Yasyr Jumaza uulu Shivaza , [jɑˈsɯr d͡ʒumɑˈzɑ uːˈɫu ʃivɑˈzɑ] , ранее в Едином тюркском алфавите писалось как «Jasьr Ƶumaza uulu Şivaza» и писалось как ياسىر ش ۋازا в персидско-арабском письме ) было взято из его русского имя.

Личная жизнь

[ редактировать ]

Ясир Шивази родился 18 мая (или 5 мая по российским источникам) 1906 года в селе Сокулук (дунган: Сохўлў 30 км к западу от Бишкека , на территории, известной сегодня как Чуйская область Киргизии ) примерно в . [1] Его родители, бабушки и дедушки родились в китайской провинции Шэньси и приехали в Киргизию (в то время входившую в состав Российской империи ) из Илийской области в начале 1880-х годов, после разгрома Дунганского восстания и возвращения Инина (Кульджи). ) область в Китай . [1]

В 1916 году, когда ему было 10 лет, его отправили учиться в деревенскую кораническую школу , где он изучал арабский язык до 1923 года. В это время он работал в кузнице. [2] Позже он упомянул, что только по счастливой случайности он не стал муллой , как трое других студентов, дошедших до окончания университета.

После Октябрьской революции 1917 года отец Шивазы, Джумаза Шиваза (пиньинь: Шивази Цзюцзюзи, Шывазы Җюҗюзы ) участвовал в установлении Советской власти в регионе, вступив в Коммунистическую партию Советского Союза в 1919 году, а позже став председателем сельсовета . .

Позже 17-летний Ясир Шивази был выбран путем жеребьевки (добровольцев не было) для обучения в Татарском институте образования меньшинств в Ташкенте. В течение шести лет (1924–30), которые он провел там, Шивази вместе с другими дунганскими студентами, включая Хусейна Макеева и Юсупа Яншансина, начал работать над разработкой подходящего дунганского алфавита на основе советской латиницы и начал писать дунганские стихи. [2]

Шивази умер 18 июня 1988 года в возрасте 82 лет в городе Фрунзе Киргизской ССР. [1] (ныне Бишкек , Киргизия).

Литературная карьера

[ редактировать ]

После окончания школы Шивази осенью 1930 года два месяца преподавал в дунганской школе во Фрунзе (ныне Бишкек ), участвуя в создании первых дунганских книг по правописанию и читалок. Затем его перевели на редакторскую работу в Киргизгосиздат (Государственное издательство Кыргызстана), где он проработал до 1938 года, а затем снова в 1954–1957 годах. Он продолжал писать учебники и писать стихи. По крайней мере три его учебника были изданы в 1933 году, а в 1934 году он был принят в престижный Союз советских писателей . Переводить русскую классику на дунганский язык он начал с перевода нескольких стихотворений Пушкина , опубликованных во Фрунзе в 1937 году. [2]

Он работал в Союзе писателей Кыргызстана в 1938–1941 годах, а затем в 1946–1954 годах. Когда нацистская Германия вторглась в СССР , он начал выполнять военную работу в Москве, а иногда и на передовой, в основном писал и переводил материалы для кыргызскоязычных информационных бюллетеней, издаваемых для примерно 100 000 кыргызских солдат Красной Армии .

Послевоенный период был продуктивным в писательской карьере Шивази. Он участвовал в работе комитетов по разработке нового дунганского кириллического алфавита, который в конечном итоге был введен в 1953 году. В 1950-х годах он наконец смог встретиться с китайскими писателями из Китая, которые в то время посетили Советский Союз, и совершил поездку в Китай в 1957 год с советской дунганской делегацией.

Хуэйминь Бао

[ редактировать ]

Он вместе с другим дунганским поэтом Хусейном Макеевым работал над « Хуйминь бао» (дунган: Хуэймин бо ; китайский : 回民报 ), которая издавалась в Бишкеке и была названа в честь народа хуэй и является единственной газетой на дунганском языке. С 1930-х годов газету несколько раз переименовывали; впервые опубликовано в 1930 году в Киргизской АССР как Сабаттуу бол ( кыргызский : Сабаттуу бол , букв. «Будь грамотен»), затем Дун Сюәшир (дунган: Дун Хуәшир , китайский : 东火星 , букв. «Искра Востока») в 1932 году. до того, как все публикации были прекращены в 1939 году. Когда советская дунганская газета возобновила выход в 1957 году, она была переименована в Сулянь хуэйцзу бао ( Сўлян хуэйзў бо , 苏联回族报 , букв. «Советская газета Хуэй»). В это время Шивази был назначен ее главным редактором и занимал этот пост до выхода на пенсию в 1965 году. В 1958 году он затем переименовал газету в Шиюэди ци ( Шийүәди чи , 十月的旗 , букв. « Октябрьское знамя»). был окончательно переименован снова в Хуэйминь Бао ), а затем после распада Советского Союза . Однако в 2014 году эта газета была переименована китайцами в Чжун-я Хуэйминь бао ( 中亚回民报 , дунган: Җун-я Хуэймин бо , букв. «Центральноазиатская газета Хуэй») в связи с тем, что дунгане (часть предков Хуэй) распространены по всей Центральной Азии. [5]

Оригинальные работы

[ редактировать ]

Литературное творчество Шивази было обширным и разносторонним. Наряду с политически насыщенными стихами и рассказами, ожидаемыми от любого автора, пережившего эпоху Иосифа Сталина , он писал любовные стихи, стихи о прошлом и настоящем своего народа и своей страны, о Китае и детскую литературу. Некоторые из его стихов обращены к Китаю, земле его предков, приветствуя происходившую или только что произошедшую там коммунистическую революцию.

Поскольку советские дунгане во многом отделены от письменной культуры Китая, язык поэзии и прозы Шивази - и дунганский литературный язык в целом - ближе к разговорному, иногда диалектному китайскому, чем к традиционному китайскому. Однако он был знаком с некоторыми произведениями современной китайской литературы, такими как произведения Лу Синя , но, поскольку у него никогда не было возможности выучить китайские иероглифы, он читал переведенные русские версии.

Образец стихотворения: «Белая бабочка».

[ редактировать ]

Ниже приводится короткое стихотворение Шивази «Белая бабочка», первоначально опубликованное в 1974 году на дунганском языке, вместе с его латинизацией KNAB 1994 года, основанной на пиньинь , морфемной «транскрипции» на китайские иероглифы , и английским переводом Римского. -Корсаков (1991), с. 188–189.

Поэт пишет о бабочке, которая счастлива здесь и сейчас весны, но не увидит осень с ее золотыми листьями. Однако он, похоже, допустил ботаническую ошибку, упомянув разновидность хризантем ( китайский : 毛菊花 , дунганский : Мо җүхуа ) среди весенних цветов, хотя на самом деле они цветут осенью.

Переводы

[ редактировать ]

Приняв участие в создании дунганского алфавита и принеся грамотность дунганам, Шиваза проделал также большую работу по обеспечению доступности на дунганском языке литературных произведений на других языках. Он перевел на дунганский язык ряд классических и современных произведений русской поэзии. Он перевел ряд произведений Пушкина , Лермонтова , Некрасова , Маяковского . Переводил тексты песен Лебедева-Кумача и прозаические произведения Льва Толстого , Чехова , Максима Горького .

Он также перевел на дунганский язык некоторые стихотворения украинского классика Шевченко , киргизских поэтов Сашылганова и Токомбаева и даже белоруса Янки Купалы .

Свободно владея кыргызским языком, Шиваза также перевел на кыргызский язык некоторые свои произведения.

Пример перевода

[ редактировать ]

Ниже приведены первые две строфы перевода Шивазы Пушкина « Сказки о священнике и его работнике Балде» на дунганский язык вместе с ее транслитерацией KNAB 1994 года на основе пиньинь, ее поморфемной «транскрипцией» на китайские иероглифы и английский перевод. [8]

Научные работы

[ редактировать ]
  • «Хуэймин бо» ( Хуйминь бао , Фрунзе, 1957–1964; тогда известный как «Шийүәди чи», «Знамя Октябрьской революции»)
  • «Лёнминщин» («Утренняя звезда», 1931)
  • «Гәминди лон» («Волна революции», 1932 г.)
  • «Избранные стихи», 1958 г.
  • "Хома, Чунтян ('Hello, Spring', 1966)
  • "Хо пын-ю" ('Good Friends', 1958)
  • "Щин сывын", Frunze, 1973; "Мой новый дом" ('My New Home', Frunze, 1969)


Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ Дунганский : Ясыр Шывази (ранее писалось «Jasьr Şьvazь»); упрощенный китайский : Yasir · Shiwazi ; традиционный китайский : Yώsī'ěr Shíwázi ; пиньинь : Yώsī'ěr Shíwázi ( в этом разделе ). подробнее см.
  2. ^ Русский : Ясыр Шиваз а ( BGN/PCGN : Ясыр Шиваз а ). См. также этот раздел .
  3. По-русски : Балда , что означает «глупый парень».
  1. ^ Jump up to: а б с д и ж г час "Шиваза, Ясыр Джумазович" . Cultin .
  2. ^ Jump up to: а б с д и "Поэт Ясыр Шиваза" . open.kg . 16 August 2017.
  3. ^ «Последствия советской дунганской письменности для реформы китайского языка» . pinyin.info .
  4. ^ А именно, китайская статья, в которой имена поэта написаны как пиньинь: Ясьер Шивази (Пиньинь: Ясьер Шивази) на китайском языке и Ясер Шиваза в английском переводе названия: «Странный цветок в саду китайской поэзии мира - Центральная Азия, Восток». «О поэзии донгганского поэта Ясера Шиваза из Центральной Азии». Архивировано 29 сентября 2011 г. в Wayback Machine.
  5. ^ «110-летие со дня рождения основателя среднеазиатской культуры хуэй любит китайскую классическую литературу» Chinanews.com 20 мая 2016 г.
  6. ^ Jump up to: а б «ДУНГАН Кириллица» (PDF) . transliteration.eki.ee . 3 сентября 2002 г.
  7. ^ Римский-Корсаков (1991), с. 188–189
  8. ^ Кириллица-дунган цитируется по тексту «Дунган», а ее «транскрипция» китайскими иероглифами соответствует Римскому-Корсакову (1991) (стр. 230); кириллический дунганский текст подвергается обратной транслитерации с помощью текста Сушанло ан Имазова (1988) (стр. 119), которые, по-видимому, дают несколько иную редакцию этого перевода. Английский перевод основан на переводе Римского Корсакова с небольшими изменениями.

Основной источник

[ редактировать ]
  • Светлана Римская-Корсакова Дайер, «Ясыр Шиваза: жизнь и творчество советского дунганского поэта». Верлаг Питер Ланг ГмбХ, 1991 г. ISBN   3-631-43963-6 . (Содержит подробную библиографию и обширные образцы произведений Шивазы, некоторые на оригинальной кириллице-дунганской, хотя большинство в специальной транскрипции, с английскими, а иногда и стандартными китайскими переводами).

Другая литература

[ редактировать ]
  • Сушанло Мухамед, Имазов Мухаме. "Совет хуэйзў вынщүә". Фрунзе, "Мектеп" чубаншә, 1988. (Mukhamed Sushanlo, Mukhame Imazov. "Dungan Soviet Literature: textbook for 9th and 10th grade". Frunze , 1988). ISBN   5-658-00068-8 .
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: b5b63fe163e5fa44f07e5248427902e1__1720309320
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/b5/e1/b5b63fe163e5fa44f07e5248427902e1.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Iasyr Shivaza - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)