Jump to content

Бюро переводчиков

Координаты : 37 ° 34'20 "N 126 ° 58'29" E  /  37,5723 ° N 126,9748 ° E  / 37,5723; 126,9748

37 ° 34'20 "N 126 ° 58'29" E  /  37,5723 ° N 126,9748 ° E  / 37,5723; 126,9748

Бюро переводчиков
Корейское имя
хангыль Саёквон
Ханджа Институт переводов Си
Транскрипции
Revised RomanizationSayeok-won
McCune–ReischauerSayŏgwŏn

Бюро переводчиков или Саёгвон было агентством правительства Чосон в Корее с 1393 по 1894 год, ответственным за обучение и предоставление официальных переводчиков.Учебники по иностранным языкам, выпускаемые бюро, призваны точно описать современную речь и, таким образом, являются ценными источниками по истории корейского языка и различных иностранных языков.

Мемориальная доска на месте бывшего бюро

В стране, окруженной соседями с разными языками, корейская дипломатия всегда полагалась на переводчиков. [1] Они были жизненно важной частью национальной внешней политики садэ , «служения великому» (т.е. Китаю) и гёрин, «соседских отношений». [2] Король Чхуннёль Корё в 1276 году основал Тонгмунгван (通文館 «Управление устного перевода») для обучения переводчиков на китайском и (возможно) монгольском языках. [3]

В 1393 году, на втором году правления династии Чосон , в рамках Министерства обрядов было создано Бюро переводчиков. [2] Положение предусматривало, что его директором будет должностное лицо высшего третьего ранга. [4] Бюро действовало до 1894 года, когда оно было упразднено в рамках реформ Габо . [5] Бюро располагалось в зданиях к западу от Шести министерств в центральном районе столицы Ханьян (современный Сеул ). [6] Это место отмечено мемориальной доской на улице Сэмунан-ро 5-гиль позади Центра исполнительских искусств Седжона . [7]

В мемориале 1394 года упоминается обучение на китайском и монгольском языках. [8] Самым важным и наиболее преподаваемым языком всегда был китайский, что отражало ключевые международные отношения Кореи и политику садэ . [9] Ежегодно в китайский суд отправлялись три-четыре делегации, в том числе около 20 официальных переводчиков. [10] Были включены некоторые из наиболее многообещающих студентов, чтобы дать им иммерсивную практику. [11]

Изучение монгольского языка первоначально началось, когда Корё был вассальным государством монгольской династии Юань . После распада Монгольской империи Корея Чосон мало имела дел с монголами, но знание монгольского языка сохранялось в качестве стратегической меры на случай, если монголы снова поднимутся и начнут угрожать Корее. [12]

Японцы и чжурчжэни стали постоянными подданными в 1414 и 1426 годах соответственно. [13] Вместе они были известны как «четыре учения» ( Сахак 四學), а на смену чжурчжэням позже пришли маньчжуры. [13] Цзяньчжоу чжурчжэни (маньчжуры) вторглись в Корею в 1627 и 1637 годах, прежде чем свергнуть Мин в 1644 году и основать династию Цин в Китае.С тех пор маньчжурский язык (рассматриваемый корейцами как более поздняя форма чжурчжэня) был причислен Бюро к китайскому языку. [14]

Переводчики

[ редактировать ]
Местные официальные школы переводчиков и маршрут официальных миссий в Китай [15] [16]

Бюро отвечало за подготовку переводчиков: в 15 веке насчитывалось около 100 студентов, а в 18 веке их число увеличилось до более 200. [17] Кроме того, в начале 15 века вблизи границ были созданы филиалы школ: [17]

была открыта школа В 1671 году на острове Чеджу , в которой преподавали китайский и японский языки. [21] До конца 19 века местных школ монгольского языка не существовало, поскольку не было контактов корейцев с монголами. [20]

Бюро провело экзамен переводчика, один из гвагео (экзаменов на государственную службу). [22] Экзамены по техническим профессиям - устному переводу, медицине, астрономии и праву - считались более низкими по статусу, чем экзамены по литературным специальностям, и назывались «разными». [23] Как и в случае с другими категориями, регулярные экзамены проводились каждые три года, но в разное время проводились и специальные экзамены. [24] Экзамен по каждому языку начинался с предварительного этапа, после которого лучшие исполнители перешли на этап «повторного экзамена» для окончательного отбора установленного числа переводчиков. [24] Каждый этап состоял из двух частей: теста (устного для китайского языка, письменного для других языков) и перевода части правового кодекса Чосон ( Кёнгук тэджон ). [25] Местные экзамены предлагались только на китайском языке в трех городах по пути в Китай. [26]

Профессия переводчика постоянно очернялась чиновниками господствующего класса янбан . [14] [27] Различные короли, помня о потребности в квалифицированных переводчиках, стремились повысить статус профессии, как поощряя молодых янбанов становиться переводчиками, так и пытаясь повысить статус переводчиков до статуса янбан . [28] Обе политики потерпели неудачу, но снабжение переводчиками поддерживалось за счет постановлений, требующих от губернаторов провинций предоставлять талантливую молодежь для обучения. [29] Социальный статус переводчиков в конечном итоге был решен посредством формирования класса чунгинов для технических профессий в 17 веке, после чего эта профессия стала в значительной степени наследственной. [30]

Публикации

[ редактировать ]
Ch'ŏphae Sinŏ (1676 г.), учебник японского языка.
Mongŏ nogŏltae , монгольская версия Nogŏltae .

Бюро выпустило серию многоязычных словарей, глоссариев и учебников.Эти работы неоднократно пересматривались или заменялись, чтобы не отставать от изменений в целевых языках на протяжении пяти столетий. [31] Они являются ценными источниками по истории корейского и четырех других языков. [32] [33] [34]

Существовал глоссарий для каждого из иностранных языков: Ёго юхэ (译语典解) для китайского, Монго юхэ (монгольская аналогия) для монгольского, Ваэо юхэ (日本语典解) для японского и Тонмун юхэ (同文解 ). Классовое решение) для Маньчжурии. [35] [36] Кроме того, Хань Чонг мунгам (漢清文鑑) представлял собой глоссарий китайского, корейского и маньчжурского языков. [37] ( Чипсок Пангон 方言集釋) охватывал корейский и все четыре иностранных языка. [38]

При выборе учебников основное внимание уделялось свободному владению разговорной речью.Там, где использовались иностранные произведения, предпочтение отдавалось народной литературе или текстам начальной школы, а не научной литературе, написанной формальным языком (обычно китайским).В других случаях создавались новые разговорные тексты.Успешные тексты были переведены на другие языки. [39] Ранние учебники содержали только иностранный текст, но после введения алфавита хангыль в 1446 году они были снабжены примечаниями по произношению на хангыле и толкованиями на разговорном корейском языке. [40]

Предписанными учебниками по разговорному китайскому языку были Ноголтаэ ( «Старый катаян») и Пак Тонгса («Пак-переводчик»), оба первоначально написанные в 14 веке. [41] « Ноголтэ» состоит из диалогов, посвященных корейским купцам, путешествующим в Китай, а « Пак Тонгса» представляет собой повествовательный текст, охватывающий китайское общество и культуру. [42] Они неоднократно аннотировались и пересматривались на протяжении веков, в том числе Чхве Седжином в начале 16 века. [43] В этих текстах каждый китайский иероглиф сопровождался двумя произношениями: «вульгарным звуком» справа, представляющим современное произношение на китайском языке , и «правильным звуком», справа, дающим произношение, кодифицированное в китайских словарях рифм, таких как Hóngwǔ Zhengyùn (洪武正韻). [44] « Кёнсо Чонгъум» (經書正音) состоит из нескольких классических китайских произведений , снабженных произношением, но не переводом. [45] Студенты китайского языка были обязаны изучать их, потому что переводчики, отправленные в китайский суд, вероятно, взаимодействовали с высокопоставленными учеными-чиновниками. [46] Орюн чонби Онхэ (伍倫全備諺解), основанный на драме династии Мин «Вулун Цюаньбэй» Цю Цзюня (丘濬), также использовался в конце 18 - начале 19 веков. [47]

В документах упоминается несколько ранних учебников японского языка, но единственный сохранившийся — это издание Irop'a 1492 года ( названное в честь представления японского слогового письма в Ирохе , с которого начинается работа). [48] Для некоторых других можно определить японские учебники для начальной школы, на которых они основаны. [49] В 1676 году все эти тексты были отвергнуты и заменены « Чфае Сино» («Быстрое понимание нового языка»). [50] Эта книга и ее редакции оставались единственным официальным японским текстом в течение следующих двух столетий. [51]

В различных нормативных актах упоминается более 20 учебников монгольского языка, но большинство из них не сохранилось. [52] Два дошедших до нас текста представляют собой издания 1790 года « Монго Ноголтаэ» и «Чпхэ Монго» , монгольские переводы «Ноголтаэ » и «Чпхэ Сино» соответственно. [53]

Учебники чжурчжэней впервые упоминаются в постановлении 1469 года.Предположительно, они были написаны чжурчжэньским письмом , но в таком виде ни одно не сохранилось. [54] Два из них, оба рассказы о детях, сохранились в маньчжурских редакциях 1777 года: « Соа-рон» (小兒論, «Беседы о ребенке») и «Палсе-а» (八歳兒, «Восьмилетний мальчик»). '). [55] Более важными маньчжурскими текстами были « Чонго Ноголтаэ» (清語老乞大), перевод « Ноголтаэ» , и « Самёк Чонгхэ» (三譯總解), основанный на маньчжурском переводе « Романа Мин о трех королевствах». . [56]

  1. ^ Песня (2001) , с. 1.
  2. ^ Jump up to: а б Песня (2001) , с. 7.
  3. ^ Песня (2001) , стр. 4–5.
  4. ^ Песня (2001) , с. 37.
  5. ^ Песня (2001) , с. 9.
  6. ^ Шин (2014) , с. 84.
  7. ^ Ким (2019) .
  8. ^ Песня (2001) , с. 11.
  9. ^ Песня (2001) , стр. 7, 45–46.
  10. ^ Песня (2001) , с. 43.
  11. ^ Песня (2001) , с. 41.
  12. ^ Песня (2001) , стр. 7–8.
  13. ^ Jump up to: а б Песня (2001) , с. 15.
  14. ^ Jump up to: а б Песня (2001) , с. 18.
  15. ^ Песня (2001) , стр. 38–39, 45–46.
  16. ^ Шин (2014) , с. 80.
  17. ^ Jump up to: а б Песня (2001) , с. 45.
  18. ^ Песня (2001) , стр. 38, 45–46.
  19. ^ Песня (2001) , стр. 39, 45–46.
  20. ^ Jump up to: а б Песня (2001) , с. 46.
  21. ^ Песня (2001) , стр. 45–46.
  22. ^ Песня (2001) , с. 47.
  23. ^ Песня (2001) , с. 21.
  24. ^ Jump up to: а б Песня (2001) , стр. 47–48.
  25. ^ Песня (2001) , стр. 48–49.
  26. ^ Песня (2001) , с. 48.
  27. ^ Ван (2014) , стр. 76–80.
  28. ^ Песня (2001) , с. 30.
  29. ^ Песня (2001) , стр. 19–20, 30.
  30. ^ Песня (2001) , с. 20.
  31. ^ Песня (2001) , с. 51.
  32. ^ Ли и Рэмси (2011) , стр. 109, 111–112.
  33. ^ Ким (1989) , стр. 38–42.
  34. ^ Фреллесвиг (2010) , с. 299.
  35. ^ Песня (2001) , стр. 72–73, 120–122, 151–155, 176–177.
  36. ^ Ли (1994) , с. 131.
  37. ^ Песня (2001) , стр. 177–180.
  38. ^ Песня (2001) , с. 83.
  39. ^ Песня (2001) , стр. 51–52.
  40. ^ Остеркамп (2011) , с. 83.
  41. ^ Ким (1989) , с. 39.
  42. ^ Ким (1989) , с. 38.
  43. ^ Ли и Рэмси (2011) , стр. 111–112.
  44. ^ Песня (2001) , стр. 55–56.
  45. ^ Песня (2001) , с. 76.
  46. ^ Песня (2001) , стр. 23, 57–58.
  47. ^ Песня (2001) , стр. 71–72.
  48. ^ Песня (2001) , стр. 126, 130–134.
  49. ^ Песня (2001) , с. 126.
  50. ^ Песня (2001) , стр. 142–143.
  51. ^ Песня (2001) , стр. 143–151.
  52. ^ Песня (2001) , стр. 85–86.
  53. ^ Песня (2001) , стр. 93, 118–119.
  54. ^ Песня (2001) , с. 157.
  55. ^ Песня (2001) , стр. 162–165.
  56. ^ Песня (2001) , стр. 169–175.

Цитируемые работы

  • Фреллесвиг, Бьярке (2010), История японского языка , Кембридж: Издательство Кембриджского университета, ISBN  978-0-521-65320-6 .
  • Ким, Чонук (7 апреля 2019 г.), "ko: [Запах истории / Камень-знак 30: Саёквон], Seoul Economic Daily , получено 1 мая 2022 г.
  • Ким, Янгман (1989), Фонология среднего мандарина: исследование, основанное на корейских данных (докторская диссертация), Университет штата Огайо, OCLC   753733450 .
  • Ли, Ги Мун; Рэмси, С. Роберт (2011), История корейского языка , Cambridge University Press, ISBN  978-1-139-49448-9 .
  • Ли, Пхён Гын (1994), «Краткая история корейской лексикографии», Сеульский журнал корееведения , 7 : 129–145, hdl : 10371/63535 .
  • Остеркамп, Свен (2011), «Ранние адаптации корейского письма для перевода на иностранные языки» (PDF) , де Вогт, Алекс; Шарлатан, Иоахим Фридрих (ред.), «Идея письма: письмо через границы» , Brill, стр. 83–102, doi : 10.1163/9789004217003_006 , ISBN  978-90-04-21545-0 .
  • Шин, Майкл Д., изд. (2014), История Кореи на картах , Издательство Кембриджского университета, ISBN  978-1-107-09846-6 .
  • Сон, Ки Чжун (2001), Изучение иностранных языков в династии Чосон (1392–1910) , Сеул: Джимунданг, ISBN  978-89-88095-40-9 .
  • Ван, Сиксян (2014), «Звуки нашей страны: переводчики, лингвистические знания и языковая политика в Корее раннего Чосона», в книге Эльмана, Бенджамина А. (редактор), « Переосмысление восточноазиатских языков, разговорных языков и грамотности». , 1000–1919 , Лейден: Брилл, стр. 58–95, ISBN.  978-90-04-27759-5 .

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
  • Ван, Сиксян (2020), «Бюро переводчиков Чосона: удачный ответ и культура знаний в дипломатии», Журнал истории знаний , 1 (1): 1–15, doi : 10.5334/jhk.17 .
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: c40266945caddbd5b7c23984e625c0a0__1713149460
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/c4/a0/c40266945caddbd5b7c23984e625c0a0.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Bureau of Interpreters - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)