Бюро переводчиков
37 ° 34'20 "N 126 ° 58'29" E / 37,5723 ° N 126,9748 ° E
Бюро переводчиков | |||
---|---|---|---|
Корейское имя | |||
хангыль | Саёквон | ||
Ханджа | Институт переводов Си | ||
|
Бюро переводчиков или Саёгвон было агентством правительства Чосон в Корее с 1393 по 1894 год, ответственным за обучение и предоставление официальных переводчиков.Учебники по иностранным языкам, выпускаемые бюро, призваны точно описать современную речь и, таким образом, являются ценными источниками по истории корейского языка и различных иностранных языков.
История
[ редактировать ]В стране, окруженной соседями с разными языками, корейская дипломатия всегда полагалась на переводчиков. [1] Они были жизненно важной частью национальной внешней политики садэ , «служения великому» (т.е. Китаю) и гёрин, «соседских отношений». [2] Король Чхуннёль Корё в 1276 году основал Тонгмунгван (通文館 «Управление устного перевода») для обучения переводчиков на китайском и (возможно) монгольском языках. [3]
В 1393 году, на втором году правления династии Чосон , в рамках Министерства обрядов было создано Бюро переводчиков. [2] Положение предусматривало, что его директором будет должностное лицо высшего третьего ранга. [4] Бюро действовало до 1894 года, когда оно было упразднено в рамках реформ Габо . [5] Бюро располагалось в зданиях к западу от Шести министерств в центральном районе столицы Ханьян (современный Сеул ). [6] Это место отмечено мемориальной доской на улице Сэмунан-ро 5-гиль позади Центра исполнительских искусств Седжона . [7]
Языки
[ редактировать ]В мемориале 1394 года упоминается обучение на китайском и монгольском языках. [8] Самым важным и наиболее преподаваемым языком всегда был китайский, что отражало ключевые международные отношения Кореи и политику садэ . [9] Ежегодно в китайский суд отправлялись три-четыре делегации, в том числе около 20 официальных переводчиков. [10] Были включены некоторые из наиболее многообещающих студентов, чтобы дать им иммерсивную практику. [11]
Изучение монгольского языка первоначально началось, когда Корё был вассальным государством монгольской династии Юань . После распада Монгольской империи Корея Чосон мало имела дел с монголами, но знание монгольского языка сохранялось в качестве стратегической меры на случай, если монголы снова поднимутся и начнут угрожать Корее. [12]
Японцы и чжурчжэни стали постоянными подданными в 1414 и 1426 годах соответственно. [13] Вместе они были известны как «четыре учения» ( Сахак 四學), а на смену чжурчжэням позже пришли маньчжуры. [13] Цзяньчжоу чжурчжэни (маньчжуры) вторглись в Корею в 1627 и 1637 годах, прежде чем свергнуть Мин в 1644 году и основать династию Цин в Китае.С тех пор маньчжурский язык (рассматриваемый корейцами как более поздняя форма чжурчжэня) был причислен Бюро к китайскому языку. [14]
Переводчики
[ редактировать ]Бюро отвечало за подготовку переводчиков: в 15 веке насчитывалось около 100 студентов, а в 18 веке их число увеличилось до более 200. [17] Кроме того, в начале 15 века вблизи границ были созданы филиалы школ: [17]
- Инструкторы по китайскому языку располагались в основных городах по пути в Китай: Хванджу , Пхеньяне и Уйджу . [18]
- Инструкторы по японскому языку находились в Пусане и других юго-восточных портах. [19]
- Преподаватели на чжурчжэньском языке (позже замененном на маньчжурском) располагались в городах вдоль северной границы: Уиджу, Чхансонг , Пукчонг , Пёктонг , Вивон и Маньпо . [20]
была открыта школа В 1671 году на острове Чеджу , в которой преподавали китайский и японский языки. [21] До конца 19 века местных школ монгольского языка не существовало, поскольку не было контактов корейцев с монголами. [20]
Бюро провело экзамен переводчика, один из гвагео (экзаменов на государственную службу). [22] Экзамены по техническим профессиям - устному переводу, медицине, астрономии и праву - считались более низкими по статусу, чем экзамены по литературным специальностям, и назывались «разными». [23] Как и в случае с другими категориями, регулярные экзамены проводились каждые три года, но в разное время проводились и специальные экзамены. [24] Экзамен по каждому языку начинался с предварительного этапа, после которого лучшие исполнители перешли на этап «повторного экзамена» для окончательного отбора установленного числа переводчиков. [24] Каждый этап состоял из двух частей: теста (устного для китайского языка, письменного для других языков) и перевода части правового кодекса Чосон ( Кёнгук тэджон ). [25] Местные экзамены предлагались только на китайском языке в трех городах по пути в Китай. [26]
Профессия переводчика постоянно очернялась чиновниками господствующего класса янбан . [14] [27] Различные короли, помня о потребности в квалифицированных переводчиках, стремились повысить статус профессии, как поощряя молодых янбанов становиться переводчиками, так и пытаясь повысить статус переводчиков до статуса янбан . [28] Обе политики потерпели неудачу, но снабжение переводчиками поддерживалось за счет постановлений, требующих от губернаторов провинций предоставлять талантливую молодежь для обучения. [29] Социальный статус переводчиков в конечном итоге был решен посредством формирования класса чунгинов для технических профессий в 17 веке, после чего эта профессия стала в значительной степени наследственной. [30]
Публикации
[ редактировать ]Бюро выпустило серию многоязычных словарей, глоссариев и учебников.Эти работы неоднократно пересматривались или заменялись, чтобы не отставать от изменений в целевых языках на протяжении пяти столетий. [31] Они являются ценными источниками по истории корейского и четырех других языков. [32] [33] [34]
Существовал глоссарий для каждого из иностранных языков: Ёго юхэ (译语典解) для китайского, Монго юхэ (монгольская аналогия) для монгольского, Ваэо юхэ (日本语典解) для японского и Тонмун юхэ (同文解 ). Классовое решение) для Маньчжурии. [35] [36] Кроме того, Хань Чонг мунгам (漢清文鑑) представлял собой глоссарий китайского, корейского и маньчжурского языков. [37] ( Чипсок Пангон 方言集釋) охватывал корейский и все четыре иностранных языка. [38]
При выборе учебников основное внимание уделялось свободному владению разговорной речью.Там, где использовались иностранные произведения, предпочтение отдавалось народной литературе или текстам начальной школы, а не научной литературе, написанной формальным языком (обычно китайским).В других случаях создавались новые разговорные тексты.Успешные тексты были переведены на другие языки. [39] Ранние учебники содержали только иностранный текст, но после введения алфавита хангыль в 1446 году они были снабжены примечаниями по произношению на хангыле и толкованиями на разговорном корейском языке. [40]
Предписанными учебниками по разговорному китайскому языку были Ноголтаэ ( «Старый катаян») и Пак Тонгса («Пак-переводчик»), оба первоначально написанные в 14 веке. [41] « Ноголтэ» состоит из диалогов, посвященных корейским купцам, путешествующим в Китай, а « Пак Тонгса» представляет собой повествовательный текст, охватывающий китайское общество и культуру. [42] Они неоднократно аннотировались и пересматривались на протяжении веков, в том числе Чхве Седжином в начале 16 века. [43] В этих текстах каждый китайский иероглиф сопровождался двумя произношениями: «вульгарным звуком» справа, представляющим современное произношение на китайском языке , и «правильным звуком», справа, дающим произношение, кодифицированное в китайских словарях рифм, таких как Hóngwǔ Zhengyùn (洪武正韻). [44] « Кёнсо Чонгъум» (經書正音) состоит из нескольких классических китайских произведений , снабженных произношением, но не переводом. [45] Студенты китайского языка были обязаны изучать их, потому что переводчики, отправленные в китайский суд, вероятно, взаимодействовали с высокопоставленными учеными-чиновниками. [46] Орюн чонби Онхэ (伍倫全備諺解), основанный на драме династии Мин «Вулун Цюаньбэй» Цю Цзюня (丘濬), также использовался в конце 18 - начале 19 веков. [47]
В документах упоминается несколько ранних учебников японского языка, но единственный сохранившийся — это издание Irop'a 1492 года ( названное в честь представления японского слогового письма в Ирохе , с которого начинается работа). [48] Для некоторых других можно определить японские учебники для начальной школы, на которых они основаны. [49] В 1676 году все эти тексты были отвергнуты и заменены « Чфае Сино» («Быстрое понимание нового языка»). [50] Эта книга и ее редакции оставались единственным официальным японским текстом в течение следующих двух столетий. [51]
В различных нормативных актах упоминается более 20 учебников монгольского языка, но большинство из них не сохранилось. [52] Два дошедших до нас текста представляют собой издания 1790 года « Монго Ноголтаэ» и «Чпхэ Монго» , монгольские переводы «Ноголтаэ » и «Чпхэ Сино» соответственно. [53]
Учебники чжурчжэней впервые упоминаются в постановлении 1469 года.Предположительно, они были написаны чжурчжэньским письмом , но в таком виде ни одно не сохранилось. [54] Два из них, оба рассказы о детях, сохранились в маньчжурских редакциях 1777 года: « Соа-рон» (小兒論, «Беседы о ребенке») и «Палсе-а» (八歳兒, «Восьмилетний мальчик»). '). [55] Более важными маньчжурскими текстами были « Чонго Ноголтаэ» (清語老乞大), перевод « Ноголтаэ» , и « Самёк Чонгхэ» (三譯總解), основанный на маньчжурском переводе « Романа Мин о трех королевствах». . [56]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Песня (2001) , с. 1.
- ^ Jump up to: а б Песня (2001) , с. 7.
- ^ Песня (2001) , стр. 4–5.
- ^ Песня (2001) , с. 37.
- ^ Песня (2001) , с. 9.
- ^ Шин (2014) , с. 84.
- ^ Ким (2019) .
- ^ Песня (2001) , с. 11.
- ^ Песня (2001) , стр. 7, 45–46.
- ^ Песня (2001) , с. 43.
- ^ Песня (2001) , с. 41.
- ^ Песня (2001) , стр. 7–8.
- ^ Jump up to: а б Песня (2001) , с. 15.
- ^ Jump up to: а б Песня (2001) , с. 18.
- ^ Песня (2001) , стр. 38–39, 45–46.
- ^ Шин (2014) , с. 80.
- ^ Jump up to: а б Песня (2001) , с. 45.
- ^ Песня (2001) , стр. 38, 45–46.
- ^ Песня (2001) , стр. 39, 45–46.
- ^ Jump up to: а б Песня (2001) , с. 46.
- ^ Песня (2001) , стр. 45–46.
- ^ Песня (2001) , с. 47.
- ^ Песня (2001) , с. 21.
- ^ Jump up to: а б Песня (2001) , стр. 47–48.
- ^ Песня (2001) , стр. 48–49.
- ^ Песня (2001) , с. 48.
- ^ Ван (2014) , стр. 76–80.
- ^ Песня (2001) , с. 30.
- ^ Песня (2001) , стр. 19–20, 30.
- ^ Песня (2001) , с. 20.
- ^ Песня (2001) , с. 51.
- ^ Ли и Рэмси (2011) , стр. 109, 111–112.
- ^ Ким (1989) , стр. 38–42.
- ^ Фреллесвиг (2010) , с. 299.
- ^ Песня (2001) , стр. 72–73, 120–122, 151–155, 176–177.
- ^ Ли (1994) , с. 131.
- ^ Песня (2001) , стр. 177–180.
- ^ Песня (2001) , с. 83.
- ^ Песня (2001) , стр. 51–52.
- ^ Остеркамп (2011) , с. 83.
- ^ Ким (1989) , с. 39.
- ^ Ким (1989) , с. 38.
- ^ Ли и Рэмси (2011) , стр. 111–112.
- ^ Песня (2001) , стр. 55–56.
- ^ Песня (2001) , с. 76.
- ^ Песня (2001) , стр. 23, 57–58.
- ^ Песня (2001) , стр. 71–72.
- ^ Песня (2001) , стр. 126, 130–134.
- ^ Песня (2001) , с. 126.
- ^ Песня (2001) , стр. 142–143.
- ^ Песня (2001) , стр. 143–151.
- ^ Песня (2001) , стр. 85–86.
- ^ Песня (2001) , стр. 93, 118–119.
- ^ Песня (2001) , с. 157.
- ^ Песня (2001) , стр. 162–165.
- ^ Песня (2001) , стр. 169–175.
Цитируемые работы
- Фреллесвиг, Бьярке (2010), История японского языка , Кембридж: Издательство Кембриджского университета, ISBN 978-0-521-65320-6 .
- Ким, Чонук (7 апреля 2019 г.), "ko: [Запах истории / Камень-знак 30: Саёквон], Seoul Economic Daily , получено 1 мая 2022 г.
- Ким, Янгман (1989), Фонология среднего мандарина: исследование, основанное на корейских данных (докторская диссертация), Университет штата Огайо, OCLC 753733450 .
- Ли, Ги Мун; Рэмси, С. Роберт (2011), История корейского языка , Cambridge University Press, ISBN 978-1-139-49448-9 .
- Ли, Пхён Гын (1994), «Краткая история корейской лексикографии», Сеульский журнал корееведения , 7 : 129–145, hdl : 10371/63535 .
- Остеркамп, Свен (2011), «Ранние адаптации корейского письма для перевода на иностранные языки» (PDF) , де Вогт, Алекс; Шарлатан, Иоахим Фридрих (ред.), «Идея письма: письмо через границы» , Brill, стр. 83–102, doi : 10.1163/9789004217003_006 , ISBN 978-90-04-21545-0 .
- Шин, Майкл Д., изд. (2014), История Кореи на картах , Издательство Кембриджского университета, ISBN 978-1-107-09846-6 .
- Сон, Ки Чжун (2001), Изучение иностранных языков в династии Чосон (1392–1910) , Сеул: Джимунданг, ISBN 978-89-88095-40-9 .
- Ван, Сиксян (2014), «Звуки нашей страны: переводчики, лингвистические знания и языковая политика в Корее раннего Чосона», в книге Эльмана, Бенджамина А. (редактор), « Переосмысление восточноазиатских языков, разговорных языков и грамотности». , 1000–1919 , Лейден: Брилл, стр. 58–95, ISBN. 978-90-04-27759-5 .
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Ван, Сиксян (2020), «Бюро переводчиков Чосона: удачный ответ и культура знаний в дипломатии», Журнал истории знаний , 1 (1): 1–15, doi : 10.5334/jhk.17 .
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Переводы текстов династии Чосон в Академии корееведения
- Отсканированные тексты из Национальной библиотеки Франции :
- Пак Тонгса Синсок Онхэ (корейский 20)
- Пальсе-а (корейский 21)
- Монго ноголтаэ (корейский 22)
- Чпхэ монго (корейский 23)
- Ёго Юхэ (корейский 24)
- дополнение (корейский 25)
- Чунгган ноголтаэ Онхэ (корейский, 26 лет)
- Тонгмун Юхэ (Маньчжоу 104)
- Отсканированные тексты в Интернет-архиве :