Эфиопский Александр Романс
Эфиопский роман об Александре , также известный как эфиопский «Псевдо-Каллисфен» или « Зена Эскендер» («История Александра Великого»), является произведением анонимного христианина и является наиболее важной версией Александрийского романа на языке геэз и Эфиопия , русская традиция. Он был переведен в четырнадцатом веке с арабской версии «Романа», который сам был переведен с более раннего сирийского «Романа об Александре» . Хотя он основан на этих источниках, он не соответствует их трехкнижной структуре. [ 1 ] В тексте сохранен основной сюжет более ранних романов. [ 2 ] и является свидетелем общих мотивов Александра, таких как его рога . [ 3 ]
Александр Великий впервые был представлен в эфиопском переводе переводов Библии на геэзский язык в пятом и шестом веках, поскольку Александр косвенно упоминается в Книге Даниила . Более того, Александр прямо упоминается во второканоническом тексте, известном как « Книги Маккавеев» . Традиция эфиопского Александра будет продолжать расти после создания эфиопского романа об Александре, например, с продолжающимся переводом арабских произведений об Александре Аль-Макине и Абу Шакире. Всего известно восемь таких произведений, включая «Романс». Котар делит их на два основных класса текстов: тот, в котором легенда окружает исторический пласт, и тот, который является чисто сказочным. Котар относит эфиопский роман об Александре к первой категории. [ 4 ]
Религиозные влияния
[ редактировать ]Текст начинается с типичной арабской молитвы к Богу с просьбой о милости и помощи в рассказе этой истории. Следуя обозначению, взятому из Корана , Александра часто называют Зу аль-Карнайн («Двурогий»). связь Александра с Хидром Точно так же в мусульманской традиции сохраняется . Однако текст также содержит много христианизирующих элементов (в отличие от простого перевода арабского текста), что указывает на христианское авторство текста. Например, христианизированный Аристотель служит его советником, и в конце концов он обращается в христианство и провозглашает Троицу : «Его Личностей три, а Божество Его одно». Позже он пишет христианские пророчества на колоннах в городе Александрии (которые он запечатлевает в этом тексте, а не на фундаментах в более ранних версиях романа). [ 1 ]
Рукописи
[ редактировать ]Текст известен по одной рукописи XIX века, обнаруженной в сокровищнице Теодроса II . После военного поражения Теодроса II от Британской империи британцы завладели его рукописями, в которых они (заново) открыли для себя эфиопский роман об Александре. [ 1 ] Рукопись маркирована как British Museum Oriental 826ff. 2а–147а. Варианты прочтения неизвестны. [ 5 ]
Издания
[ редактировать ]Единственным критическим изданием текста, включая английский перевод, является работа Э. А. Уоллиса Баджа, опубликованная в 1896 году. Она была опубликована в двух томах: эфиопский текст в первом томе и английский перевод во втором. Он был переиздан в 1968 году. Работа финансировалась леди Ме из Теобальдс-парка. [ 6 ] [ 7 ]
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]Цитаты
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б с Асирватам, Сулочана (2014). « Александровская романтическая традиция от Египта до Эфиопии» . Акта Классика .
- ^ Котар 2011 , с. 168–173.
- ^ Стюарт, Чарльз (2018). Византийский образ Александра: литература, проявленная в камне . п. 147.
- ^ Котар 2011 , с. 162–165.
- ^ Котар 2011 , с. 160.
- ^ Э. А. Уоллис Бадж (1896). Жизнь и подвиги Александра Великого: серия переводов эфиопских историй Александра Псевдо-Каллисфена и других писателей с предисловием и т . д .
- ^ Котар 2011 , с. 161–162.
Источники
[ редактировать ]- Котар, Питер (2011). «Эфиопский Александровский романс». В Зувии, Дэвид (ред.). Спутник Александра Литература в средние века . Брилл. стр. 157–176.