Любовница Витгенштейна
![]() обложка первого издания | |
Автор | David Markson |
---|---|
Язык | Английский |
Жанр | Экспериментальный роман , философская фантастика , постмодернизм |
Издатель | Далки Архив Пресс |
Дата публикации | май 1988 г. |
Место публикации | Соединенные Штаты |
Тип носителя | Распечатать |
Страницы | 248 |
ISBN | 1-56478-211-5 (переиздание, август 2005 г.) |
ОКЛК | 17926827 |
Витгенштейна» « Любовница Дэвида Марксона — это сильно стилизованный экспериментальный роман в традициях Сэмюэля Беккета . Роман представляет собой в основном серию высказываний, сделанных от первого лица ; главная героиня — женщина по имени Кейт, которая считает себя последним человеком на земле. Хотя ее высказывания быстро переходят от темы к теме, темы часто повторяются и часто относятся к иконам западной культуры, от Зенона до Бетховена и Виллема де Кунинга . Читатели, знакомые с Витгенштейна Людвига «Логико-философским трактатом» , заметят стилистическое сходство с этой работой.
Хотя оригинальная рукопись Марксона была отклонена пятьдесят четыре раза, [ 1 ] Книга, наконец опубликованная в 1988 году издательством Dalkey Archive Press , была встречена критиками. В частности, New York Times Book Review похвалила его за «остроумное решение сложных философских вопросов». Десять лет спустя Дэвид Фостер Уоллес описал его как «фактически высшую точку экспериментальной фантастики в этой стране» в статье для Салона, озаглавленной «Пять крайне недооцененных американских романов > 1960 года». [ 2 ] Уоллес также написал длинное эссе о романе, подробно описывающее его связь с Витгенштейном, под названием «Пустой пленум: любовница Витгенштейна Дэвида Марксона » для « Обзора современной художественной литературы» 1990 года . (В 2012 году оно было добавлено к роману в качестве послесловия. [ 3 ] )
Аллюзии
[ редактировать ]«Любовница» Витгенштейна полна аллюзий, отсылок и параллелей прямо из названия. Некоторые из них включают, помимо прочего: Винсента Ван Гога , Уильяма Гэддиса , Людвига Витгенштейна , Елену Троянскую , Ахиллеса , Уильяма Шекспира и Иоганнеса Брамса . [ 4 ] Многие из них используются для игры с темами, особенно с языком и памятью, и для проведения параллелей между рассказчиком Кейт и персонажами из других произведений, в первую очередь с Еленой Троянской.
Темы
[ редактировать ]![]() | Возможно, этот раздел содержит оригинальные исследования . ( январь 2017 г. ) |
В романе исследуется множество тем, в первую очередь память, язык и одиночество. Ошибки памяти играют большую роль на протяжении всего романа, поскольку рассказчик постоянно ошибается в фактах, иногда исправляя себя, иногда противоречия себе. Они включают в себя самые разные темы: от истории искусства до прошлого рассказчицы, от фактов о ее доме до даже того, какой сегодня день. Ее осознание своей ошибочной памяти создает неуверенность, вызывающую у нее беспокойство, что лучше всего демонстрируется в изображении дома в начале романа.
Как и в честь философа, в честь которого назван роман, язык играет в произведении очень важную роль. Персонаж чувствует себя одиноким, потому что не может общаться ни с кем, кроме себя, хотя и передает свои идеи читателю. Затрагивается также текучесть языка. Кейт рассказывает, как однажды она прочитала английский перевод Еврипида , на который повлиял Шекспир, а затем размышляет о греческих переводах Шекспира, на которые, вероятно, повлиял Еврипид.
Основная тема – одиночество. Сам роман является побочным продуктом рассказчицы Кейт, печатающей на пишущей машинке в собственном доме любую мысль, которая приходит ей в голову. Ее мысли редко описывают какого-либо непознанного, немифического персонажа, который не умер или не ушел из ее жизни. Дэвид Фостер Уоллес назвал роман важным примером «серьезной художественной литературы», особенно с точки зрения исследования солипсизма . Кейт, кажется, демонстрирует синдром солипсизма , особенно в конце книги. Многие из ее тревог проистекают из чувства одиночества, покинутости и предательства в сочетании с ее убежденностью в том, что языка недостаточно для передачи событий внутренней жизни.
Подробности выпуска
[ редактировать ]- 1988, США, Dalkey Archive Press, май 1988, твердый переплет.
- 1989, Великобритания, Джонатан Кейп, ISBN 0-224-02685-2 , август 1989 г., твердый переплет
- 1990, США, Dalkey Archive Press, февраль 1990, мягкая обложка (переиздано дважды)
- 1995, США, Dalkey Archive Press, ISBN 0-916583-50-3 , май 1995 г., второе издание в мягкой обложке (с послесловием Стивена Мура ) (переиздано пять раз)
- 2012, США, Dalkey Archive Press, ISBN 1-56478-211-5 , март 2012 г., третье издание в мягкой обложке (с послесловием Дэвида Фостера Уоллеса )
Ссылки
[ редактировать ]- ^ См. список Марксона, воспроизведенный в Lists of Note , под ред. Шон Ашер (Canongate Books, 2014/Chronicle Books, 2015), стр. 162–63.
- ^ «Недооцененные: пять крайне недооцененных американских романов >1960» , Салон, 12 апреля 1999 г.
- ↑ И это, и произведение из Салона вошли в антологию в журнале «И плоть, и не » (2012).
- ^ Стивен Мур, «Дэвид Марксон и искусство аллюзий», Обзор современной художественной литературы 10.2 (лето 1990 г.): 174-78.