Jump to content

Мохаммад-Али Джамалзаде

(Перенаправлено от Мохаммада Али Джамалзаде )

Мохаммад-Али Джамалзаде Исфахани Мохаммед Али Джамалзаде Исфахани
Мохаммад Али Джамалзаде в 1917 году.
Рожденный
Мохаммад-Али Джамалзаде Исфахани

( 1892-01-13 ) 13 января 1892 г.
Умер 8 ноября 1997 г. (1997-11-08) (105 лет)
Женева , Швейцария
Национальность Иранский
Известный Новелла
Заметная работа Йеки Бад Йеки Набуд (Однажды в сказке)
Подпись

Мохаммад-Али Джамалзаде Исфахани ( персидский : محمدعلی جمالزاده اصفهانی ; 13 января 1892 года в Исфахане , Иран — 8 ноября 1997 года в Женеве , Швейцария) был одним из самых выдающихся писателей Ирана в 20-м веке, самый известный за его уникальный стиль юмора. Учитывая его огромное влияние на написание персидских рассказов , его часто называют отцом этого жанра в Иране.

Биография

[ редактировать ]

Ранние годы и семья

[ редактировать ]

Сайед Мохаммад-Али Джамалзаде [ 1 ] родился в Исфахане в семье среднего достатка. Дата его рождения неизвестна; Были упомянуты годы между 1892 и 1896 годами, и к концу своей жизни даже он сам не был уверен в точном году. Годом его рождения традиционно считается 1895 год.

Отец Джамалзаде, Сайед Джамал ад-Дин Исфахани , был прогрессивным муллой и проповедником , который стал конституционным революционером , произнося яростные проповеди, которые вдохновили его сына, но стоили ему жизни; он был казнен в 1908 году по приказу Мохаммеда Али Шаха Каджара , который считал его одним из самых опасных своих врагов.

Жизнь за границей

[ редактировать ]
Каве . , Том 2, нет. 9, 4 сентября 1921 г., Берлин.

Юный Джамалзаде жил в Иране только до двенадцати-тринадцати лет. После этого он жил в Ливане , где посещал католическую школу Айнтура (1908 г.) недалеко от Бейрута , во Франции (1910 г.) и в Швейцарии, где изучал право в Лозаннском университете , а затем в Бургундском университете в Дижоне , Франция.

После смерти отца жизнь Джамалзаде изменилась к худшему, но благодаря многочисленным поддерживающим его друзьям и периодическим оплачиваемым преподавательским работам он пережил голодную смерть. Ко времени Первой мировой войны , еще в раннем возрасте, он вступил в Комитет иранских патриотов (Komita-ye Melliyun-e Irāni) в Берлине и в 1915 году основал газету ( «Растахиз для этой группы ») в Багдаде . [ 2 ] Во время поездки из Багдада в Стамбул Джамалзаде стал свидетелем геноцида армян и встретил множество трупов во время своего путешествия. [ 3 ] Десятилетия спустя он описал свой опыт и рассказы очевидцев в двух книгах, озаглавленных «Катл-е Амм-е Арманиан» (армянская резня) и «Катл о Харат-е Арамане дар Торкие». [ 4 ] резне армян в Турции). [ 3 ] В это время он также работал в периодическом издании «Каве» (1916). [ 5 ] В 1917 году он опубликовал свою первую книгу «Гандж-э Шаеган» («Достойное сокровище»). Обзор Ирана начала 20-го века, «Гандже Шаеган» посвящен социально-политическим и экономическим проблемам Ирана, что является важным вкладом, устраняющим разрыв между литературой и наукой. В том же году он представлял националистов на Всемирном конгрессе социалистов в Стокгольме . Его последние годы, до 1931 года, когда он поселился в Женеве и после этого работал в Международной организации труда , были проведены на временных работах, например, в посольстве Ирана в Берлине.

Все эти годы Джамалзаде очень мало контактировал с Ираном, но продолжал писать о жизни современных иранцев. Его озабоченность использованием языка и его диккенсовский стиль письма, включая повторы, нагромождение прилагательных и использование популярных фраз, быстро напоминают читателю о прошлом Джамалзаде и его искренних намерениях.

Литературные произведения

[ редактировать ]

Однажды (Йеки Буд Йеки Набуд)

[ редактировать ]

Главное произведение Джамалзаде Йеки Буд Йеки Набуд [ 6 ] (یکی بود یکی نبود - «Однажды»), опубликованная в 1921 году в Берлине, дошла до Ирана только год спустя, а когда и добралась, не была встречена благосклонно. Общественность, особенно духовенство, ненавидела изображение Джамалзаде своей страны до такой степени, что экземпляры книги сжигались на площадях. Сборник из шести рассказов « Йеки Буд Йеки Набуд» посвящен социальным и политическим условиям в Иране в начале 20-го века, теме, которая до этого находилась за пределами компетенции писателей и поэтов в целом. Более того, к этому переплетаются значительная воинственность против вмешательства Запада в дела Ирана и открытое издевательство над религиозным фанатизмом. Простой и разговорный стиль Джамалзаде в сочетании со сдержанным юмором усилил воздействие его произведений, сделав его рассказы, такие как «Йеки Буд Йеки Набуд» и «Фарси Шекар Аст » («Персидский язык — сахар»), еще более острыми, чем это было бы в противном случае. Эта враждебная общественная реакция повлияла на Джамалзаде до такой степени, что в течение следующих двадцати лет он воздерживался от какой-либо литературной деятельности.

Какой соус для гуся... (Бил-е Диг, Бил-э Чокондар)

[ редактировать ]

Один из самых известных рассказов из «Однажды» Джамалзаде — «Бил-е копай, Бил-е Чокондар» (بیله دیگ بیله چغندر), известный на английском языке как «Что такое соус для гуся». [ 7 ] Это повествование от первого лица следует за историей иранца в Европе, который, вспоминая иранские бани, встречает массажиста, с которым вступает в глубокую беседу.

История начинается с того, что безымянный рассказчик поглощен внутренним монологом о привычках и склонности к их возвращению, даже после того, как человек пытается их сломать. Затем рассказчик, словно возвращаясь к привычке, выражает внезапное желание посетить хаммам (баню), чтобы удовлетворить ранее выраженное чувство ностальгии. По прибытии в баню рассказчик был разочарован, обнаружив, что европейские бани в турецком стиле не могут сравниться с их иранскими аналогами, которые он знал и любил; однако он был приятно удивлен, когда ему сделал массаж массажист, прошедший иранское образование. Вступая в разговор с массажистом, рассказчик недооценивает происхождение слуги и осознает некоторые недостатки иранского общества и культуры. Узнав, что массажист был советником нескольких иранских министерств, рассказчик сразу же охвачен скептицизмом и недоверием. Массажист продолжал рассказывать свою историю о том, как его поставили на роль советника, об уважении и высоком положении, которые он получил случайно, и о своем далеко не положительном суждении об иранцах с точки зрения постороннего. Одним из негативных аспектов, на которые он намекает, является нечестность иранцев, иллюстрируемая его историей о том, как их ограбили воры и дали пустые обещания. Выслушав массажиста, рассказчик лукаво парирует персидской пословицей «Бил-е копай, биль-э чокондар». После безуспешной попытки объяснить пословицу время рассказчика в бане подошло к концу. Разочарованный тем, что их время истекло, массажист передает мужчине дневник, в котором он подробно описывает свои встречи в Иране.

По возвращении домой рассказчик начинает читать дневник. Он быстро понимает, что рассказы в дневнике написаны необразованным человеком, который смотрит на Иран с предубеждением, что весь мир должен быть похож на Европу. В одном из наблюдений массажист комментирует отсутствие женщин в общественной жизни. Очевидно, что женщины на самом деле не отсутствуют в обществе, а появляются на публике, полностью покрытые черной вуалью до тела. Не знакомясь со спецификой местной культуры, европейские массажисты приняли их за «странных типов священников».

Массажист также комментирует социальное расслоение в иранском обществе. Он пишет, что мужчины в Иране различаются по цвету шляп и что существует три группы: «Желтые шляпы», «Белые шляпы» и «Черные шляпы». Читая описания каждой группы, рассказчик узнает, что они представляют крестьян, священнослужителей и правительство соответственно. Европейский наблюдатель не может понять, почему Желтые Шляпы, жертвующие всем своим имуществом двум другим классам, в то же время испытывают к ним такое большое уважение. Он говорит: «Они настолько настойчивы в этом, что часто и они сами, и их семьи умирают от голода или умирают от холода, и их хоронят без савана, в то время как Черные Шляпы и Белые Шляпы так нажились на этом Желтые шляпы страдают от того, что не знают, как потратить свои деньги». Прочитав весь дневник, рассказчик отправляет его массажисту с небольшой заметкой. В него он включает перевод пословицы, которую ранее не смог объяснить.

Наблюдения европейского массажиста кажутся наивными и ограниченными из-за его невежества, но они служат социальной сатирой, которую Джамалзаде использует в качестве литературной стратегии, чтобы проиллюстрировать юмористический, но открывающий глаза взгляд на иранское общество.

Научный анализ, проведенный Клаузом В. Педерсоном, касается модернистских взглядов, которые Джамалзаде демонстрирует в своей литературе. [ 8 ] Нет никаких сомнений в том, что западное влияние присутствует в современной персидской литературе, включая произведения Мохаммеда-Али Джамалзаде, но многие культурные и политические влияния в этих историях часто упускаются из виду вместе с их посланием, отражающим новое мировоззрение. Литературные произведения Джамалзаде выражают модернистский взгляд на мир, в котором нет фиксированного мирового порядка, а человек является центром вселенной, обладающим свободой использовать свои рациональные и интеллектуальные способности для понимания, интерпретации и создания собственной окружающей реальности субъективно и относительно. Примеры этих идей показаны в рассказе Джамалзаде «Желчь копай, желчь Чогондар» («Что такое соус для гуся»), который демонстрирует эти взгляды на индивидуальность, рациональные способности, интерпретацию, относительность истины и реальности. Пример, который автор использует, чтобы изложить этот момент, находится в переводе Моайеда и Шпрахмана: «Привычка действительно подобна нищему из Самарии, или домашней кошке, или еврею, задолжавшему деньги, или исфаханской гребенке: независимо от того, сколько раз вы ее бросаете. выйдя из одной двери, оно всегда вернется через другую». Здесь он не имеет в виду обычную, обыденную привычку, а имеет в виду привычки, которые ослепляют людей и не позволяют им видеть мир таким, какой он есть на самом деле. По сюжету рассказчик знакомится с французским массажистом, побывавшим в Иране со своим бывшим хозяином. Из истории, которую рассказывает массажист об Иране, истории насмешливой и преувеличенной, рассказчик затем понимает, что его собственное понимание Ирана затуманено плохой памятью и привычкой. Он осознает, что понимание европейского массажиста ограничено и отчасти ошибочно. Хотя он чувствует себя униженным из-за того, что не понимает свою собственную культуру, он понимает, что эти новые знания помогают ему понять западную культуру, а также иранскую культуру лучше, чем это делает массажист, потому что массажист не позволил себе увидеть мир таким, какой он есть. действительно есть.

Более поздние произведения

[ редактировать ]

Снова начал писать в 1940-х годах, но к этому времени утратил ту ловкость, которая придавала его ранним рассказам лаконичность, новизну формы, оригинальность идей, острое чувство юмора и жесткую структуру. Тавтологизм, склонность к мудрым высказываниям, мистическим и философским рассуждениям, пренебрежение порядком стали отличительной чертой его более поздних произведений. Сахра-йе Махшар (Армагеддон) (1947), Тальх-о Ширин (Горько и сладко) (1955), Коне ва Нау (Старое и новое) (1959), Каир аз Хода Хичкас Набуд (Никто не существовал, кроме Бога) (1961) , Асман-о Рисман (Голубое там и веревка) (1965), Кессе-ха-йе Кутах Бара-йе Баччеха-йе Риш-дар (Рассказы для бородатых детей [т.е. для взрослых]) (1974) и Кессе-йе Ма бе Акхар Расид [ 9 ] (Так заканчивается наша история) (1979) были написаны на этом этапе его литературной деятельности. Хотя Джамалзаде продолжал критиковать двор и духовенство, некоторым из его работ этого периода не хватает его оригинального уникального персидского стиля, хотя временами он столь же язвителен и правдив, как и в своих более ранних произведениях. [ 10 ]

Помимо персидского языка , Джамалзаде свободно владел французским, немецким и арабским языками . Он перевел многие книги с последних языков на персидский.

Джамалзаде был номинирован на в 1965 , 1967 и 1969 годах Нобелевскую премию по литературе Ричардом Н. Фраем , Эхсаном Яршатером и Джесом Питером Асмуссеном соответственно. [ 11 ]

Могила Мохаммеда-Али Джамалзаде и его жены

Джамалзаде умер в возрасте 105 лет в Женеве, Швейцария. Его могила находится в «Пти-Саконне». [ 12 ] кладбище (блок № 22).

Личная жизнь

[ редактировать ]

В 1914 году Джамалзаде женился на своей первой жене Жозефине, швейцарке и однокурснице в Дижоне. [ 13 ] В 1931 году во время проживания в Женеве Джамалзаде женился на своей второй жене, немке Маргарет Эггерт.

Библиография

[ редактировать ]

Сочинения

[ редактировать ]
  • Сокровище Шайгана (1916)
  • Отношения Ирана и России (1921)
  • Йеки Бад Йеки Набуд (Однажды) (1921)
  • Сад процветания (1938)
  • Советы Сади (1938)
  • Приют для умалишенных (1941)
  • История историй (1941)
  • Биография Амо Хоссейнали (1942)
  • Коллекция Колташан (1946)
  • Собирающаяся пустыня (1947)
  • Рах-Аб Наме (1947)
  • Человек тысячи профессий (1947)
  • Масуме Ширази [пьеса] (1954)
  • Горько и сладко (1955)
  • Сар ва Тах Йе Карбас (1956)
  • Шедевр (1958)
  • Голос Пайпа (1958)
  • Старое и новое (1959)
  • Кашкул Джамали (1960)
  • Никто не существовал, кроме Бога (1961)
  • Семь стран (1961)
  • Почва и человек (1961)
  • Вульгарная энциклопедия (1962)
  • Земля, помещик и крестьянин (1962)
  • Маленькая коробочка тайн (1963)
  • Петух и Бык (1964)
  • Метод письма и написания рассказов (1966)
  • Шираз и наш юмор, иранский (1966)
  • Рассказы для бородатых детей (1973)
  • Исфахан (1973)
  • Соловей (1973)
  • Канбар Али, Щедрый из Шираза (1973)
  • Наша история окончена (1978)
  • Знакомая демократия (1984)
  • Знакомство с Хафизом Тезисом (1988)

См. также

[ редактировать ]

Примечания и ссылки

[ редактировать ]
  1. ^ Джамалзаде также транслитерируется Джамалзаде , Джамал-заде или Джамалзаде . Далее, Сайед (потомок исламского пророка Мухаммеда ) — это вариант написания Сайида .
  2. ^ См . Эбрагима Пурдавуда .
  3. ^ Перейти обратно: а б «ДЖАМАЛЗАДЕ, МОХАММАД-АЛИ и» . Энциклопедия Ираника.
  4. ^ М. Джамалзаде: «Катл о Карат-е Арамане дар Торкие» в: Мехрдад Мехрин (ред.) Саргозашт о кар-е Джамалзаде, 1963, стр. 55–69.
  5. ^ См. Сайед Хасан Такизаде .
  6. ^ Буквальный перевод фразы Йеки Бад Йеки Набуд — « Один был там, и один не был там», или «Был один, и не было ни одного», намекая на неопределенное время и место. Начало рассказа Йеки Буд Йеки Набуд подготавливает слушателей (особенно людей очень молодого возраста) или читателей к тому, что то, что они собираются услышать или прочитать, не обязательно является правдой. Многие могут согласиться с автором этой сноски, что слова Йеки Буд Йеки Набуд сразу же вызывают у детей очень теплое и интимное чувство; это чувство часто возникает даже у людей преклонного возраста, услышавших эту фразу.
  7. ^ Моайяд, Хешмат (1991). Истории из Ирана . Вашингтон, округ Колумбия: Маг. стр. 33–42 . ISBN  0934211337 .
  8. ^ Педерсон, Клаус В. «Персидская литература досовременного и раннего Нового времени: написанная во время путешествия?» Журнал персидских литературных исследований, том. 1, нет. 1, 2012, стр. 75–86.
  9. ^ Qesse-ye Ma be Ahar Rasid или Qesse-ye Ma be Sar Rasid — также традиционная фраза, которой часто заканчиваются персидские истории для детей; эти истории часто сопровождаются Йеки Буд Йеки Набуд и Кессе-йе Ма бе Акхар Расид .
  10. Садеха Хедаята Работы , особенно его «Тупп-е Морварид» («Жемчужная пушка»), посвящены пародии на два столпа иранского правительства того времени, двор и духовенство.
  11. ^ «Архив номинаций - Мохаммад-Али Джамалзаде Исфахани» . NobelPrize.org . Проверено 11 ноября 2020 г.
  12. ^ «Кладбище Пти-Саконнекс» . www.ville-geneve.ch (на французском языке) . Проверено 13 августа 2019 г.
  13. ^ «ДЖАМАЛЗАДЕ, МОХАММАД-АЛИ и. Жизнь - Иранская энциклопедия» . www.iranicaonline.org . Проверено 13 августа 2019 г.

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: d34156593823737c5394cb83cead34cd__1718431200
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/d3/cd/d34156593823737c5394cb83cead34cd.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Mohammad-Ali Jamalzadeh - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)