Альфред Ричард Аллинсон
Эта статья нуждается в дополнительных цитатах для проверки . ( январь 2022 г. ) |
Альфред Ричард Аллинсон | |
---|---|
Рожденный | 5 сентября 1852 г. [ 1 ] [ 2 ] Ньюкасл-апон-Тайн , Англия |
Умер | декабрь 1929 г. [ 3 ] Хакни , Лондон, Англия |
Занятие | автор, переводчик |
Национальность | Британский |
Период | 1890–1927 |
Альфред Ричард Аллинсон (1852–1929) был британским академиком, автором и обширным переводчиком континентальной европейской литературы (в основном французской, но иногда латинского , немецкого и русского) на английский язык. Его переводы часто публиковались А. Р. Аллинсоном, Альфредом Р. Аллинсоном или Альфредом Аллинсоном. Его описывали как «неуловимого литературного деятеля, о котором почти ничего не известно; титульные страницы его опубликованных произведений — это все, что нам нужно». [ 4 ]
Жизнь
[ редактировать ]Аллинсон родился в сентябре 1852 года в Ньюкасл-апон-Тайн . [ 1 ] [ 2 ] Он учился в Линкольн-колледже в Оксфорде , начиная с 1872 года, где получил степень бакалавра гуманитарных наук 14 июня 1877 года и степень магистра гуманитарных наук в 1882 году. [ 5 ] [ 6 ] [ 7 ] После окончания университета работал помощником директора школы и библиотекарем. Он также был любителем метеорологии. он жил в Ньюкасле, Нортумберленд . В 1901 году [ 8 ] и в Сент-Томасе, Эксетер в Девоне, в 1911 году. [ 9 ] Он умер в декабре 1929 года в лондонском районе Хакни . [ 3 ]
Карьера
[ редактировать ]Его ранние работы в качестве переводчика включали ряд произведений французской эротики для парижского специализированного издателя Чарльза Кэррингтона в конце 1880-х и 1890-х годах. Позже он занялся основной французской литературой, включая произведения различных серьезных и популярных авторов. Вместе с другими переводчиками он участвовал в двух амбициозных проектах начала двадцатого века по переводу произведений Анатоля Франса и Александра Дюма на английский язык. Он также перевел ряд детских книг и исторических произведений, а в конце своей карьеры - несколько томов сенсационных о Фантомасе детективных романов .
Единственной известной работой Аллинсона как оригинального автора были «Дни Директории» (1910), исторический и социальный портрет Франции в период Французской революции . Его цель в этой работе состояла в том, чтобы «представить яркий отчет об исключительных годах с 1795 по 1799 год, когда пять директоров правили Францией из Люксембургского дворца; изобразить главных действующих лиц тех волнующих времен; и нарисовать картину социальные условия, преобладающие в столице и стране после огромных перемен Революции». [ 10 ]
Значение
[ редактировать ]Основное значение Аллинсона для литературы заключается в том, что он помогает познакомить французскими писателями Александром Дюма и Анатолем Франсом широкую английскую аудиторию с . Некоторые из его переводов их произведений были первыми на английский язык, а некоторые из них остаются единственными английскими версиями. В случае Анатоля Франса это были английские версии, одобренные автором оригинала.
Избранная библиография
[ редактировать ]Оригинальные работы
[ редактировать ]- Дни Директории (1910) ( электронный текст Интернет-архива )
Отредактированные работы
[ редактировать ]- Уэверли, или «Прошло шестьдесят лет с тех пор », сэр Вальтер Скотт (1892)
Переведенные произведения
[ редактировать ]Примечание: указаны даты публикации перевода, а не публикации на языке оригинала.
Работы Александра Дюма.
[ редактировать ]
- Акте, Повесть о днях Нерона (1905) - первый английский перевод
- Приключения капитана Памфиле и маленьких подарков Делапорта ( Le capitaine Pamphile ) (1905)
- Амори (1904)
- Бонтекое (1904)
- Капитан Мэрион (1906) - первый английский перевод
- Капитан Памфил (1904)
- Замок Эппштейн ( Le château d'Eppstein ) (1904) - первый английский перевод
- Екатерина Блюм и другие рассказы (1922?)
- Сесиль; или Свадебное платье ( Сесиль ) (1904)
- Рыцарь Харменталя
- Шико-Шут ( Дама де Монсоро ) (1921)
- Совесть ( Conscience l'innocent ) (1902) - первый английский перевод
- Сын каторжника и другие истории ( Fils du forçat, М. Кумб ) (1922)
- Корсиканские братья ( Frères corses ) (1904)
- Купероухий Жако и другие истории (1903) - первый английский перевод
- Голубь (1906) - первый английский перевод
- Паж герцога Савойского
- Пт. 3. Турнир на улице Сен-Антуан.
- Мастер фехтования; Жизнь в России ( Maître d'Armes ) (1921)
- Фернанда (1904) - первый английский перевод
- Жорж, или Остров Франция ( Жорж ) (1904)
- Король Пепин (1906) - первый английский перевод
- Мастер Адам ( Мастер Адам Калабрийский ) (1906) - 1-й английский перевод
- Тысяча и один призрак
- Сказки о странных приключениях (1906) - первый английский перевод
- Сказки об ужасе (1906) - первый английский перевод
- Сказки о сверхъестественном (1906) - первый английский перевод
- Пасть ада ( Le Trou de l'Envers ) - первый английский перевод
- Мои домашние животные ( Mes Bêtes ) (1909) - первый английский перевод
- Нанон; или Женская война (1904)
- Олимпия ( Олимпия Клевская ) - 1-й английский перевод
- Отон-лучник ( Отион-лучник ) (1904)
- Паскаль Бруно (1904)
- Полина (1904)
- Père la Ruine ( Le père la Ruine ) (1905) - первый английский перевод
- Принц воров (1904)
- Королева Марго ( Королева Марго )
- Пт. 1: Великая резня (1921)
- Часть 2: Анри де Наварра (1921).
- Воспоминания об Антонии; и Марианна (1905)
- регента Дочь
- Часть 1. Элен де Шаверни (1907).
- Пт. 2. Нантская трагедия (1908 г.)
- Робин Гуд, преступник (1904)
- Сэмюэл Гелб – первый английский перевод
- Снежок (1903)
- Султанат (1903)
- Три мушкетера ( 1903 )
- Двадцать лет спустя 1904 ( )
- Две Дианы
- Пт. 1. Взятие Кале (1909 г.)
- Пт. 2. Чатале (1921)
- Виконт Бражелонн: десять лет спустя ( Le Vicomte de Bragelonne, или Десять лет спустя ) (1904)
- Часть 1. Луиза де ла Вальер.
- Пт. 2. Человек в железной маске
- The Wild-Duck Shooter - первый английский перевод
- Волк-предводитель ( 1904 )
Работы Анатоля Франса
[ редактировать ]- Стремления Жана Сервиена ( Les désirs de Jean Servien ) (1912)
- Преступление Боннара Сильвестра
- Сад Эпикура ( Le jardin d'Epicure ) (1908)
- жаждут ( Боги 1913)
- Человеческая трагедия ( L'Humaine Tragedie ) (1917) (ранее паб. как часть The Well of Saint Clare )
- Маленькие морские волки и другие сказки детства (в соавторстве с Дж. Льюисом Мэем ) (1925)
- Маргарита и граф Морен, депутат; вместе с Альфредом де Виньи и «Путь славы» (1927) (в соавторстве с Дж. Льюисом Мэем )
- Веселые сказки Жака Турнеброша и детская жизнь в городе и деревне ( Les contes de Jacques Tournebroche и Les enfants ) (1909)
- Путь славы (1916)
- Колодец Святой Клары 1903 ( )
Работы Пьера Сувестра и Марселя Аллена.
[ редактировать ]- Бульдог и крысы ( Fantômas Attaque Fandor ), Марсель Аллен (1928)
- Фантомас в плену ( Фантомас в опасности ), Марсель Аллен (1926)
- Жюв на скамье подсудимых ( Фантомас, Roi des Recéleurs ) Марселя Аллена (1925)
- Конечность сатаны ( La Main Coupée ), Пьер Сувестр и Марсель Аллен (1924)
- Длинная рука Фантомаса ( Le Policier Apache ) Пьера Сувестра и Марселя Аллена (1924)
- Повелитель ужаса ( Фантомас воскрес? ), Марсель Аллен (1925)
- Месть Фантомаса Аллена Марселя ) ( 1927
Работы других авторов
[ редактировать ]- Птицы и звери Камиллы Лемонье (1911)
- Наказание Мансура ( L'amour au pays bleu ) Гектора Франса (1898)
- Занимательные приключения Морена ( Maurin des Mauris ) Жана Айкара (1910)
- Там внизу ( Ла-Бас ), Йорис-Карл Гюисманс (1930)
- Сорок пять лет моей жизни (1770–1815) , принцесса Луиза Прусская (принцесса Антони Радзивилл ) (1912)
- Golf , by Arnaud Massy (1914)
- Зеленые девчонки , Альфонс Момас
- Интимные мемуары Наполеона III: Личные воспоминания о человеке и императоре барона д'Амбеса (псевдоним) (1912)
- Жюстин: Несчастья добродетели , маркиз де Сад (1912)
- Похотливый монах ( Линдамин, или Оптимизм жарких стран ), приписываемый Жану-Шарлю Жервезу де Латушу (1908) - первый английский перевод
- прекрасных и галантных дам» ( «Жизни , Пьер де Бурдей, сеньор де Брантом 1901–1902) - первый английский перевод
- Резня невинных ( Резня невинных ) Мориса Метерлинка (1914)
- Морис Метерлинк, биографическое исследование Жерара Гарри с двумя эссе Метерлинка (1910)
- Морен Прославленный , Жан Айкар (1910)
- Нелл в Брайдуэлле ( Ленхен в тюрьме ) Вильгельма Рейнхарда (1900)
- Страсти и преступность во Франции: юридическое и литературное исследование ( Le Crime et le Suicide Passionnels ), Луи Проал (1901), электронный текст Интернет-архива
- Сатанизм и колдовство, исследование средневековых суеверий ( Le sorci'ere ) Жюля Мишле (1939) (также известное как колдовство, колдовство и суеверия (1992))
- Сатирикон ) [первоначально этот перевод Петрония ( 1930 был ошибочно приписан Оскару Уайльду] [ 11 ]
- Половой инстинкт и его болезненные проявления с двойной точки зрения юриспруденции и психиатрии , Вениамин Михайлович Тарновский (1890)
- Тень любви , Марсель Тинайр (1911)
- Колдунья; Исследование суеверий средневековья Жюля Мишле (1904)
- « Меч и женский род: исследование влияния «Королевы оружия» на моральный и социальный статус женщин» ( L'Épée et les femmes . Эдуард де Бомон ) (1900)
- Пытки и мучения христианских мучеников, из книги Антонио Галлонио "De ss. martyrum Cruatibus" ( 1903 )
- Неизвестный сын Наполеона , Гектор Флейшманн (1914)
- Прогулки по Парижу , Жорж Кейн (1909)
- Военный дневник императора Фридриха III, 1870–1871 гг. ( Военный дневник 1870/71 г.) , Фридрих III, император Германии (1926 г.)
Примечания
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б Реестр зачисления в колледж Линкольна [1] LC/A/MR/4 стр. 104. Архив Линкольн-колледжа. Проверено 4 января 2024 г.
- ^ Jump up to: а б «Ньюкасл-апон-Тайн, том 10b, стр. 3» . Индекс свидетельства о рождении . Свободная БМД . Проверено 20 июля 2011 г.
- ^ Jump up to: а б «Хакни Том 1б стр. 469» . Индекс свидетельства о смерти . Свободная БМД . Проверено 20 июля 2011 г.
- ^ Бороуз, Род, «Перевод Петрония Оскаром Уайльдом: история литературной мистификации», Английская литература в переходный период (ELT) 1880-1920 , том. 38, номер. 1 (1995), стр. 34.
- ^ Фостер, Джозеф, Выпускники Oxonenses: Члены Оксфордского университета, 1715-1886 (1888, Лондон) том. 1, стр. 20.
- ^ "Университетская разведка". в Daily News , Лондон, 15 июня 1877 г.
- ^ «Университетская разведка. Оксфорд». в Лидс Меркьюри , Лидс, Англия, пятница, 15 июня 1877 года.
- ^ Перепись Великобритании, 1901 г.
- ^ Перепись Великобритании, 1911 год.
- ^ Аллинсон, Альфред. Дни Директории , Лондон, Джон Лейн, 1910, с. VII.
- ↑ В 1902 году, более чем через год после смерти Уайльда, Кэррингтон опубликовал этот перевод «Сатирикона » без переводчика, указанного на титульном листе, но с вставленным в каждый экземпляр листком бумаги, в котором говорилось, что перевод «сделан прямо с оригинального латинского языка» Себастьян Мельмот ( Оскар Уайльд )» — используя известный псевдоним Уайльда, а затем указывая его имя. Копия без указания авторства Уайльда находится по адресу: https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=hvd.32044013686464;view=1up;seq=13 . Эксперты по Петронию усомнились в атрибуции, и, когда их оспорили, Кэррингтон не смог предоставить ни одной части рукописи. Эксперты по Уайльду более настаивают на том, что Уайльд не писал ее, поскольку английский язык значительно отстает от стандартов Уайльда, эта работа была неизвестна тем, кто был близок к Уайльду, и особенно маловероятно, чтобы она была написана в его последние годы в Париже, и семья и литературный исполнитель Оскара Уайльда потребовали, чтобы Кэррингтон прекратил приписывать ему книгу; в этот момент (около 1909 г.) Кэррингтон неохотно опроверг, что оно «совершенно ошибочно было приписано перу Оскара Уайльда». Базовый текст очень низок, например, он включает в себя отрывки, выдуманные Нодотом. Библиография также разочаровывает, а введение ошибочно приписывает перевод Джона Аддисона 1736 года более известному Джозефу Аддисону, который умер в 1719 году. В 1930 году, через десять лет после смерти Кэррингтона, нью-йоркская газета Panurge Press переиздала этот перевод. , с введением (но не библиографией, предисловием или сносками) с Альфредом Р. Аллинсоном, указанным как переводчик и автор введение. Сам перевод намекает на то, что переводчик работал с французскими переводами «Сатирикона», а не с оригинальным латинским текстом. Бороуз, Род, «Перевод Петрония Оскаром Уайльдом: история литературной мистификации», Английская литература в переходный период (ELT) 1880-1920 , том. 38, номер. 1 (1995), страницы 9–49. Газели, Стивен, «Библиография Петрония», Труды Библиографического общества , том. 10 (1908), стр. 202.
Внешние ссылки
[ редактировать ]СМИ, связанные с Альфредом Ричардом Аллинсоном, на Викискладе?
- Работы Альфреда Ричарда Аллинсона в Project Gutenberg
- Работы Альфреда Ричарда Аллинсона или о нем в Интернет-архиве
- Работы Альфреда Ричарда Аллинсона в LibriVox (аудиокниги, являющиеся общественным достоянием)
- 1852 рождения
- 1929 смертей
- Выпускники Линкольн-колледжа Оксфорда
- Французско-английские переводчики
- Латинско-английские переводчики
- Немецко-английские переводчики
- Английские писатели XIX века
- Британские писатели XX века
- Писатели из Ньюкасл-апон-Тайн
- Британские переводчики ХХ века
- Британские переводчики XIX века