Jump to content

Ян Дост

Ян Дост
Ян Дост в 2023 году
Ян Дост в 2023 году
Рожденный ( 1965-03-12 ) 12 марта 1965 г. (59 лет)
Кобани , Сирия
Занятие писатель и литературный переводчик
Язык курдский , арабский
Гражданство Сирия и Германия
Жанр стихи, романы, рассказы
Годы активности 1984-настоящее время
Известные работы Безопасный коридор (роман), арабский перевод Мем и Зин
Заметные награды Премия «Бейт аль-Гашам Дар» в области арабского перевода

Ян Дост ( арабский : جان دوست ; курдский: Ян Дост; родился 12 марта 1965 года в Кобани , Сирия ), сирийский курдский поэт, писатель и переводчик. Он написал несколько романов как на родном курманджи- курдском языке, так и на арабском языке . Он известен как плодовитый курдский писатель, несколько его романов написаны в контексте гражданской войны в Сирии . Помимо своих собственных работ, Дост перевел на арабский язык курдские и персидские произведения, в том числе «Мем и Зин» , классическую курдскую историю любви, написанную Ахмадом Хани в 17 веке и считающуюся национальным эпосом курдского народа. [ 1 ]

Его литературный вклад охватывает различные жанры, включая поэзию, романы и переводы. Некоторые из его работ переведены на итальянский, турецкий, персидский и испанский языки. С 2000 года Дост жил в изгнании в Германии, получив немецкое гражданство в 2008 году.

Жизнь и карьера

[ редактировать ]

Дост родился в 1965 году в Кобани (Айн-эль-Араб по-арабски), преимущественно курдском городе на севере Сирии. С 1985 по 1988 год он изучал естественные науки в Алеппо , но через три года отказался от академического образования, сосредоточившись на литературе и писательстве. Он написал свою раннюю эпическую поэму «Кела Димдиме» («Цитадель Димдим») в 1984 году, которая была опубликована на курдском языке только в Германии в 1991 году.

Среди других переводов Дост перевел на арабский свой собственный курдский роман «Мирнаме», действие которого происходит во времена Османской империи в 17 веке. Работа представляет собой вымышленную биографию Ахмад Хани (1650-1707), крупного курдского поэта и суфия , который боролся «с несправедливостью, используя только перо и чернила». [ 2 ] В феврале 2024 года его роман « Безопасный коридор» в переводе Мэрилин Бут был удостоен первой в истории премии «Бейт аль-Гашам Дар арабский перевод» — международной награды за перевод арабской литературы на английский язык. [ 3 ] Эта история происходит во время турецкой оккупации Африна в 2018 году . В другом романе « Зеленый автобус покидает Алеппо» Дост использовал тот же сюжет, но рассказанный с точки зрения другого персонажа. [ 4 ]

В интервью 2022 года литературному критику Нухе Аскару о связи его литературного творчества и курдской национальной идентичности Дост сказал: [ 5 ]

Я работаю над вопросом идентичности, над вопросом нации, ищущей точку опоры под солнцем истории и прочное место на карте. Я писатель, которого преследует боль борющихся людей; литература, которую я пишу, — это попытка поучаствовать в их борьбе. [...] Курдская литература с момента своего создания характеризовалась «борьбой» – защитой национального самосознания и укреплением положения нации.

- Диссидент из стаи: интервью с курдом - сирийский писатель Ян Дост

Кроме того, он считал, что «сирийский роман стал, по сути, военным романом », в котором несколько его собственных произведений посвящены боевым действиям и разрушениям в курдских регионах Африн , Кобани и Амуда . На вопрос о его отношениях с арабским языком он пояснил, что начал писать на этом языке в юном возрасте и считает его своим языком, как и другие писатели арабской литературы . Выросший на курдском языке как на родном и арабском в культурной среде, он считает себя двуязычным , одинаково хорошо говоря и думая на обоих языках. [ 6 ] Его собственные переводы более ранних романов, написанных с арабского языка на курдский, основаны на его решении публиковать все свои литературные произведения на своем «маргинальном национальном языке». [ 5 ]

Работает

[ редактировать ]
  • Миджабад курдский. Диярбакыр 2004 г. . Kurdish. Diyarbakir 2004
  • Три ступеньки и три дерева . курдский. Авеста, Стамбул 2007 г.
  • Указ . курдский. Авеста, Стамбул 2008 г.
  • Счастливого Мартина . курдский. Авеста, Стамбул 2011 г.
  • Ашик-переводчик (Ашрик-переводчик) арабский. Издательство Waraq, Дубай, 2013 г.
  • Кровь на минарете (Кровь на минарете) арабский. Макам, Каир, 2013 г.
  • Колокола Рима, арабский. Дар Аль-Саки, Бейрут, 2017 г.
  • Кобани: Трагедия и квартал. курдский. Дара, Диярбакыр 2017 г.
  • Безопасный коридор арабский. Мискилиани, Тунис 2019, английский перевод 2024
  • Зеленый автобус выезжает из Алеппо . Арабский. Аль Мутавасет, Милан 2019
  • Рукопись Петербурга . (Петербургская рукопись) Арабский. Мискилиани, Тунис 2020
  • Кордицепс . (Курдские сибсы) Арабский. Дамаск. 2020 год
  • Во власти кошмара – Дневник коронной осады: рассказы о вирусе. (В тисках кошмара. Дневники коронной осады: рассказы о вирусе) Арабский. Амман 2021

Переводы

[ редактировать ]
  • Мем и Зин (с курдского на арабский). Дамаск 1995 г. Духок 2016 г. Кайро 2016 г.
  • Дивана Ян. Авеста, Стамбул 2008 г.
  • Замок Димдим . ( Цитадель Димдим) Бонн, 1991 г.; Стамбул 2008 г.
  • для Песня глаз Курдистана. курдский. Сирия 1996 г.
  • Стихи, забытые войной, в кармане поэта . Арабский. Амман. 2019 год
  • первая премия на конкурсе курдских рассказов в Сирии (1993). [ 7 ]
  • Курдская премия Галавей — поэтическая премия курдской литературы . (2010) [ 8 ]
  • Премия Байт аль-Гашам Дар Арабского перевода за безопасный коридор (2024 г.) [ 3 ]

Литература

[ редактировать ]
  • Хажа Аббас Али, Врия Наджи Абдулла (2023). Психологическая и физическая трансформация в безопасном переходе в Африне, Ян Дост. Журнал Гуманитарного университета Тикрита, том 30, 1,8, стр. 183-201.
  • Аскар, Нуха. (2022). Отстраненный диссидент: интервью с курдско-сирийским писателем Яном Достом. Обзор исследований Ближнего Востока . 56(2):403-409. дои : 10.1017/rms.2023.22
  1. ^ ван Брюнессен, Мартин (2003). «Мем у Зин Ахмеди Хани и ее роль в возникновении курдского национализма». В Вали, Аббас (ред.). Очерки истоков курдского национализма . Коста Меса, Калифорния: Издательство Mazda. стр. 40–57.
  2. ^ «Калима публикует арабскую версию курдской книги» . www.khaleejtimes.com . 09.06.2021 . Проверено 27 февраля 2024 г.
  3. ^ Jump up to: а б «Перевод Мэрилин Бут «Безопасного коридора» Яна Доста получил первую премию Bait AlGhasham DarArab Translation Prize» . ArabLit и ArabLit Quarterly . 26 февраля 2024 г. Проверено 27 февраля 2024 г.
  4. ^ Дост, Дж. и Бут, М., (2022) «Из безопасного коридора », Абсент: мировая литература в переводе 28. дои : 10.3998/абсент.3344
  5. ^ Jump up to: а б Аскар, Нуха. (2022). Отстраненный диссидент: интервью с курдско-сирийским писателем Яном Достом. Обзор исследований Ближнего Востока . 56(2):403-409. дои : 10.1017/rms.2023.22
  6. ^ « Если бы я не написал «Кобани», я бы сошел с ума » . ArabLit и ArabLit Quarterly . 22 февраля 2020 г. Проверено 27 февраля 2024 г.
  7. ^ «Пятничные находки: «Приятное лицо» Яна Доста » . АРАБЛИТ И АРАБЛИТ КВАРТАЛЬНО . 20 марта 2020 г. Проверено 27 февраля 2024 г.
  8. ^ «Ян Дост» . Banipal.co.uk . Проверено 27 февраля 2024 г.
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: e142ce1259fc1e045b8d6ebb6fe53460__1716689700
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/e1/60/e142ce1259fc1e045b8d6ebb6fe53460.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Jan Dost - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)