Ян Дост
Ян Дост | |
---|---|
![]() Ян Дост в 2023 году | |
Рожденный | Кобани , Сирия | 12 марта 1965 г.
Занятие | писатель и литературный переводчик |
Язык | курдский , арабский |
Гражданство | Сирия и Германия |
Жанр | стихи, романы, рассказы |
Годы активности | 1984-настоящее время |
Известные работы | Безопасный коридор (роман), арабский перевод Мем и Зин |
Заметные награды | Премия «Бейт аль-Гашам Дар» в области арабского перевода |
Ян Дост ( арабский : جان دوست ; курдский: Ян Дост; родился 12 марта 1965 года в Кобани , Сирия ), сирийский курдский поэт, писатель и переводчик. Он написал несколько романов как на родном курманджи- курдском языке, так и на арабском языке . Он известен как плодовитый курдский писатель, несколько его романов написаны в контексте гражданской войны в Сирии . Помимо своих собственных работ, Дост перевел на арабский язык курдские и персидские произведения, в том числе «Мем и Зин» , классическую курдскую историю любви, написанную Ахмадом Хани в 17 веке и считающуюся национальным эпосом курдского народа. [ 1 ]
Его литературный вклад охватывает различные жанры, включая поэзию, романы и переводы. Некоторые из его работ переведены на итальянский, турецкий, персидский и испанский языки. С 2000 года Дост жил в изгнании в Германии, получив немецкое гражданство в 2008 году.
Жизнь и карьера
[ редактировать ]Дост родился в 1965 году в Кобани (Айн-эль-Араб по-арабски), преимущественно курдском городе на севере Сирии. С 1985 по 1988 год он изучал естественные науки в Алеппо , но через три года отказался от академического образования, сосредоточившись на литературе и писательстве. Он написал свою раннюю эпическую поэму «Кела Димдиме» («Цитадель Димдим») в 1984 году, которая была опубликована на курдском языке только в Германии в 1991 году.
Среди других переводов Дост перевел на арабский свой собственный курдский роман «Мирнаме», действие которого происходит во времена Османской империи в 17 веке. Работа представляет собой вымышленную биографию Ахмад Хани (1650-1707), крупного курдского поэта и суфия , который боролся «с несправедливостью, используя только перо и чернила». [ 2 ] В феврале 2024 года его роман « Безопасный коридор» в переводе Мэрилин Бут был удостоен первой в истории премии «Бейт аль-Гашам Дар арабский перевод» — международной награды за перевод арабской литературы на английский язык. [ 3 ] Эта история происходит во время турецкой оккупации Африна в 2018 году . В другом романе « Зеленый автобус покидает Алеппо» Дост использовал тот же сюжет, но рассказанный с точки зрения другого персонажа. [ 4 ]
В интервью 2022 года литературному критику Нухе Аскару о связи его литературного творчества и курдской национальной идентичности Дост сказал: [ 5 ]
Я работаю над вопросом идентичности, над вопросом нации, ищущей точку опоры под солнцем истории и прочное место на карте. Я писатель, которого преследует боль борющихся людей; литература, которую я пишу, — это попытка поучаствовать в их борьбе. [...] Курдская литература с момента своего создания характеризовалась «борьбой» – защитой национального самосознания и укреплением положения нации.
- Диссидент из стаи: интервью с курдом - сирийский писатель Ян Дост
Кроме того, он считал, что «сирийский роман стал, по сути, военным романом », в котором несколько его собственных произведений посвящены боевым действиям и разрушениям в курдских регионах Африн , Кобани и Амуда . На вопрос о его отношениях с арабским языком он пояснил, что начал писать на этом языке в юном возрасте и считает его своим языком, как и другие писатели арабской литературы . Выросший на курдском языке как на родном и арабском в культурной среде, он считает себя двуязычным , одинаково хорошо говоря и думая на обоих языках. [ 6 ] Его собственные переводы более ранних романов, написанных с арабского языка на курдский, основаны на его решении публиковать все свои литературные произведения на своем «маргинальном национальном языке». [ 5 ]
Работает
[ редактировать ]Романы
[ редактировать ]- Миджабад курдский. Диярбакыр 2004 г. . Kurdish. Diyarbakir 2004
- Три ступеньки и три дерева . курдский. Авеста, Стамбул 2007 г.
- Указ . курдский. Авеста, Стамбул 2008 г.
- Счастливого Мартина . курдский. Авеста, Стамбул 2011 г.
- Ашик-переводчик (Ашрик-переводчик) арабский. Издательство Waraq, Дубай, 2013 г.
- Кровь на минарете (Кровь на минарете) арабский. Макам, Каир, 2013 г.
- Колокола Рима, арабский. Дар Аль-Саки, Бейрут, 2017 г.
- Кобани: Трагедия и квартал. курдский. Дара, Диярбакыр 2017 г.
- Безопасный коридор арабский. Мискилиани, Тунис 2019, английский перевод 2024
- Зеленый автобус выезжает из Алеппо . Арабский. Аль Мутавасет, Милан 2019
- Рукопись Петербурга . (Петербургская рукопись) Арабский. Мискилиани, Тунис 2020
- Кордицепс . (Курдские сибсы) Арабский. Дамаск. 2020 год
- Во власти кошмара – Дневник коронной осады: рассказы о вирусе. (В тисках кошмара. Дневники коронной осады: рассказы о вирусе) Арабский. Амман 2021
Переводы
[ редактировать ]- Мем и Зин (с курдского на арабский). Дамаск 1995 г. Духок 2016 г. Кайро 2016 г.
Поэзия
[ редактировать ]- Дивана Ян. Авеста, Стамбул 2008 г.
- Замок Димдим . ( Цитадель Димдим) Бонн, 1991 г.; Стамбул 2008 г.
- для Песня глаз Курдистана. курдский. Сирия 1996 г.
- Стихи, забытые войной, в кармане поэта . Арабский. Амман. 2019 год
Награды
[ редактировать ]- первая премия на конкурсе курдских рассказов в Сирии (1993). [ 7 ]
- Курдская премия Галавей — поэтическая премия курдской литературы . (2010) [ 8 ]
- Премия Байт аль-Гашам Дар Арабского перевода за безопасный коридор (2024 г.) [ 3 ]
Литература
[ редактировать ]- Хажа Аббас Али, Врия Наджи Абдулла (2023). Психологическая и физическая трансформация в безопасном переходе в Африне, Ян Дост. Журнал Гуманитарного университета Тикрита, том 30, 1,8, стр. 183-201.
- Аскар, Нуха. (2022). Отстраненный диссидент: интервью с курдско-сирийским писателем Яном Достом. Обзор исследований Ближнего Востока . 56(2):403-409. дои : 10.1017/rms.2023.22
Ссылки
[ редактировать ]- ^ ван Брюнессен, Мартин (2003). «Мем у Зин Ахмеди Хани и ее роль в возникновении курдского национализма». В Вали, Аббас (ред.). Очерки истоков курдского национализма . Коста Меса, Калифорния: Издательство Mazda. стр. 40–57.
- ^ «Калима публикует арабскую версию курдской книги» . www.khaleejtimes.com . 09.06.2021 . Проверено 27 февраля 2024 г.
- ^ Jump up to: а б «Перевод Мэрилин Бут «Безопасного коридора» Яна Доста получил первую премию Bait AlGhasham DarArab Translation Prize» . ArabLit и ArabLit Quarterly . 26 февраля 2024 г. Проверено 27 февраля 2024 г.
- ^ Дост, Дж. и Бут, М., (2022) «Из безопасного коридора », Абсент: мировая литература в переводе 28. дои : 10.3998/абсент.3344
- ^ Jump up to: а б Аскар, Нуха. (2022). Отстраненный диссидент: интервью с курдско-сирийским писателем Яном Достом. Обзор исследований Ближнего Востока . 56(2):403-409. дои : 10.1017/rms.2023.22
- ^ « Если бы я не написал «Кобани», я бы сошел с ума » . ArabLit и ArabLit Quarterly . 22 февраля 2020 г. Проверено 27 февраля 2024 г.
- ^ «Пятничные находки: «Приятное лицо» Яна Доста » . АРАБЛИТ И АРАБЛИТ КВАРТАЛЬНО . 20 марта 2020 г. Проверено 27 февраля 2024 г.
- ^ «Ян Дост» . Banipal.co.uk . Проверено 27 февраля 2024 г.