Литература из «Оси зла»
![]() Первое издание | |
Автор | Разное ( антология ) |
---|---|
Язык | Английский (работы переведены с персидского , арабского , корейского , испанского, французского и немецкого языков) |
Предмет | Мировая литература |
Жанр | Литература |
Издатель | Новая Пресса |
Дата публикации | 2006 |
Место публикации | Соединенные Штаты; переведены произведения авторов из семи других стран |
Тип носителя | Распечатать |
Страницы | 297 |
ISBN | 978-1-59558-205-8 |
ОКЛК | 64442957 |
Литература из «Оси зла» — антология рассказов Words , стихов и отрывков из романов двадцати писателей из семи стран, переведенная на английский язык (часто впервые) и опубликованная издательством Without Borders в 2006 году.
Цель антологии, как описано в примечании редакции, — расширить «доступ Америки к мировой переводной литературе». Редакторы написали:
Эта книга родилась из сознательных возражений против использования риторики об « оси зла » и OFAC очевидного страха перед « свободной торговлей » идеями и литературой [...]. Нашим намерением никогда не было представить наивную апологию тиранических режимов или рекомендовать какое-либо конкретное политическое решение проблем, которые они представляют как на международном уровне, так и для своего собственного народа [...]. Скорее, мы стремимся просто стимулировать международное общение посредством литературы, со всей ее сложностью и тонким пониманием идей, убеждений, повседневной жизни и ориентиров людей из других культур, которые думают и пишут на языках, отличных от английского.
Редакторы выбрали работы, опубликованные во второй половине 20-го или начале 21-го века авторами, живущими или выходцами из Ирана , Ирака , Северной Кореи , Сирии , Ливии , Судана и Кубы . Представлен краткий обзор современной литературы каждой страны, чтобы поместить произведения в их конкретный национальный контекст.
Писатели и произведения включены
[ редактировать ]- Иран
- Хушанг Моради-Кермани : «Заместитель директора» (рассказ, 1979)
- Тирдад Золгадр : отрывок из повести «Меньше разговоров» (2006) [ а ]
- Ахмад Шамлу : «Существование» (стихотворение, 1957)
- Ирак
- Салах Аль-Хамдани : «Багдад, мой возлюбленный» (стихотворение, 2003 г.)
- Шерко Фатх : отрывок из романа «На границе» (2001)
- Мухсин Аль-Рамли : отрывок из романа «Рассыпанные крошки» (конец 1990-х).
- Саади Юсеф : «Пять крестов» (стихотворение, 1961)
- Фадхил Аль-Аззави : «Хамид Нейлон», первая глава романа «Последний из ангелов» (1992).
- Северная Корея
- Кан Кви-ми : «Музыкальная повесть» [ 1 ] (рассказ, 2003)
- Хон Сок Чжон : отрывок из романа «Хванджини» (2002)
- Лим Хва Вон : «Пятая фотография» (рассказ, 2001)
- Бьюнгу Чон : «Падающая хурма» (стихотворение, 1992)
- Сирия
- Ханна Мина : «На мешках» (рассказ, 1976)
- Салим Баракат : отрывок из романа «Юристы тьмы» (1985)
- Ливия
- Хамель аль-Магур : «Солдатские перья», отрывок из мемуаров «Станции» (конец 1990-х или начало 2000-х).
- Ашур Этвеби : «Место подойдет всему» (стихотворение)
- Судан
- Тарек Эльтаеб : «Кофе и вода» (стихотворение, 1999 г.)
- Тарек Эльтаеб: «Самый сладкий чай с самой красивой женщиной в мире» (рассказ, 1993)
- Куба
- Анна Лидия Вега Серова : «Проект памятной росписи (смешанная техника)» (стихотворение, 2001 г.)
- Франсиско Гарсия Гонсалес : «Женщины Федерации» (рассказ, 2003)
- Рауль Риверо : «Я не хочу, чтобы кто-нибудь приходил и спасал меня» (стихотворение, 2002 г.)
Критические обзоры
[ редактировать ]Для The Daily Telegraph Кери Рэдфорд написала:
Книга ориентирована на американскую аудиторию и привлекает внимание к печальному упадку переводной литературы, доля которой в 2003 году составляла менее 0,5 процента доступных книг в США, а также к тому факту, что издателям необходима лицензия для выпуска произведения какого-либо автора. автор "враждебной нации". [...] Чтобы исправить это, я считаю, что эта книга должна быть в списке чтения каждой школы в США и Великобритании. [...] Помимо поэзии, универсальные темы, такие как взросление, острые и их легко оценить - будь то история иранского Хушанга Моради-Кермани о способном юном ученике, сражающемся со своим учителем-мещанином, или история сирийской Ханны Мины. история о бедном мальчике, который заработал свою первую зарплату, рисуя буквы на мешках с зерном. Был более серьезный культурный барьер из-за сильно стилизованных пропагандистских предложений Северной Кореи. В рассказе Лим Хва Вона описывается, как, во многом в результате прямого империалистического иностранного влияния, красивая молодая русская женщина оказывается одноногой проституткой. Жителю Запада трудно воспринимать это всерьез. Но как средство понимания повсеместного угнетения северокорейского режима это интригующее открытие. Все отрывки свидетельствуют о той или иной борьбе писателя в условиях репрессивных режимов, о смирении с изгнанием или косвенно просто о попытках обеспечить четкий перевод произведения из чужой культуры. Теперь стоит постараться, чтобы такого рода книги широко читались. [ 2 ]
Чандрахас Чоудхури из The Indian Express также дал положительный отзыв:
В мире, где группы, нации и – иногда нам говорят и нам хочется поверить – даже целые религии вовлечены в неразрешимый конфликт, иногда легче растворить наше чувство индивидуальности и поставить вместо этого коллективную печать на народы и территории. Литература «Оси зла» стремится бороться с этой тенденцией так, как может только литература, которая отдает предпочтение индивидуальному опыту и представляет конкретные, но общие человеческие дилеммы. [ 3 ]
См. также
[ редактировать ]Примечания
[ редактировать ]- ^ Это единственное произведение, изначально написанное на английском языке.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ " Музыкальная повесть". Архивировано 14 декабря 2018 г. в Wayback Machine.
- ^ «Литература от оси зла» (обзор) , Кери Рэдфорд, The Daily Telegraph , 9 февраля 2007 г.
- ↑ «Прежде чем наступит война» , Чандрахас Чоудхури, The Indian Express , 25 ноября 2006 г.