Jump to content

Сара Остин (переводчик)

(Перенаправлено от Сары Остин (автор) )

Сара Остин
Рожденный
Сара Тейлор

1793
Норвич , Англия
Умер 8 августа 1867 г. (73–74 года) ( 1867-08-08 )
Вейбридж , Суррей, Англия
Национальность Британский
Занятие Переводчик

Сара Остин ( урожденная Тейлор; 1793 – 8 августа 1867) была английским редактором, лингвистом и переводчиком немецкоязычных книг. [ 1 ] Она многое сделала для того, чтобы Германия стала знакомой англичанам. [ 2 ]

Родившаяся Сара Тейлор в Норвиче , Англия, в 1793 году, она была младшим ребенком Джона Тейлора , производителя пряжи и автора гимнов из местной известной унитарной семьи. [ 3 ] Ее образованием руководила ее мать Сюзанна Тейлор . Она стала хорошо говорить на латыни , французском , немецком и итальянском языках . Среди ее шести братьев и сестер были Эдвард Тейлор (1784–1863), певец и профессор музыки, Джон Тейлор (1779–1863), горный инженер, Ричард Тейлор (1781–1858), печатник, редактор и издатель научных трудов. Среди друзей семьи были Джеймс Олдерсон и его дочь Амелия Опи , Генри Крэбб Робинсон , банкиры Герни и сэр Джеймс Макинтош .

Сара выросла привлекательной женщиной. Она вызвала удивление, выйдя замуж за Джона Остина (1790–1859) 24 августа 1819 года. В первые годы семейной жизни они вели широкую светскую жизнь на Куинс-сквер в Вестминстере . Джон Стюарт Милль свидетельствовал об уважении, которое он испытывал к ней, титулом Муттер , которым он всегда обращался к ней. [ 4 ] Джереми Бентам тоже был в их кругу. Она много путешествовала, например, в Дрезден и Веймар . [ 5 ] По мнению современного ученого, Остин «была суровой, замкнутой и неуверенной в себе, в то время как она была очень решительной, амбициозной, энергичной, общительной и теплой. роман» с Германом Пюклером-Мускау , немецким принцем, чьи произведения она переводила. [ 6 ] Оно велось исключительно в переписке — она не встречалась с ним, пока их страсти не остыли». [ 7 ]

Единственный ребенок от брака Остинов, Люси , также была переводчицей немецких произведений. Она вышла замуж за Александра Дафф-Гордона . Ее перевод 1843 года «Историй о богах и героях Греции» Бартольда Георга Нибура был ошибочно приписан ее матери. [ 8 ] Семейная история была записана в книге «Три поколения английских женщин» (1893) внучкой Сары Тейлор, Джанет Росс . [ 5 ]

Работает

[ редактировать ]

Остин первоначально поощрялась как автор американцем Джоном Нилом , который отправил ее первые работы в Edinburgh Review . Ее писательство и литературные переводы вскоре стали важными источниками дохода для нее и ее мужа. [ 9 ] Она много сделала для популяризации творчества мужа в его жизни и после его смерти опубликовала сборник его лекций по юриспруденции . [ 10 ] В 1833 году она опубликовала «Выборы из Ветхого Завета», сгруппированные по разделам и иллюстрирующие религию, мораль и поэзию Еврейских Писаний. «Моей единственной целью, — писала она в предисловии, — было собрать воедино все, что представлялось моему сердцу и уму наиболее убедительным, утешительным или возвышающим, в такой форме и порядке, чтобы на них можно было легко ориентироваться. удобно устроены и разделены и освобождены от материи, трудной для понимания, непривлекательной или невыгодной (если не сказать больше) для молодых и чистых глаз». [ 4 ] В том же году она опубликовала один из переводов, благодаря которым она наиболее известна: «Характеристика Гете с немецкого Фалька, Фон Мюллера и других» с ценными оригинальными примечаниями, иллюстративными к немецкой литературе . Ее собственная критика немногочисленна, но весьма актуальна. [ 4 ]

В 1834 году Остин перевел «Историю без конца» Фридриха Вильгельма Карове , которая часто переиздавалась. В том же году она перевела знаменитый доклад о состоянии народного просвещения в Пруссии, адресованный Виктором Кузеном Марте Камилле Башассон, графу Монталиве , министру народного просвещения. Предисловие красноречиво защищает дело национального образования. «Общество, — говорит она, — больше не спокойное течение, а бурное море; уважение к традициям, к авторитету ушло. При таком положении вещей кто может отрицать абсолютную необходимость национального образования?» В 1839 году она вернулась к этой теме в брошюре, впервые опубликованной в виде статьи в журнале Foreign Quarterly Review , где на основе опыта Пруссии и Франции она аргументировала необходимость создания национальной системы образования в Англии. [ 4 ]

Одной из ее последних публикаций (1859 г.) были два письма, адресованные Атенеуму , о школах для девочек и об обучении работающих женщин, которые показывают, что она изменила свое мнение. Говоря о старых деревенских школах, она признает, что у учителей было мало книжных знаний. Часто они были вдовами, «лучше разбиравшимися в тяготах и ​​невзгодах жизни, чем в химии или астрономии... Но более мудрые из них преподавали великие уроки послушания, уважения к уважаемому труду, трудолюбию, аккуратности, порядочному порядку и другим добродетелям». их пола и положения» и готовили своих учениц стать женами рабочих. В 1827 году госпожа Остин уехала с мужем в Германию и поселилась в Бонне . Во время своего длительного проживания за границей она собрала материалы для своей работы 1854 года «Германия с 1760 по 1814 год», которая до сих пор остается интересным и вдумчивым обзором немецких институтов и нравов.

Осенью 1836 года она сопровождала своего мужа на Мальту, занимаясь там исследованием остатков мальтийского искусства . Они вернулись в Германию, затем перебрались в Париж, где оставались до тех пор, пока революция 1848 года не выгнала их домой . В 1840 году она перевела Леопольда фон Ранке » « Историю пап , получившую горячую оценку Томаса Бабингтона Маколея и Генри Харта Мильмана . Когда появился перевод, ее близкий друг сэр Джордж Корнуолл Льюис написал ей: «Мюррей очень хочет, чтобы вы взялись за какую-нибудь оригинальную работу. Чувствуете ли вы себя «Беруфом» такого рода?» Однако такого «беруфа» (призвания) она не ощущала, и большинство ее последующих произведений были переводами. [ 2 ]

После смерти мужа в 1859 году Сара Остин выпустила связное, почти полное издание его «Лекций по юриспруденции» — огромная задача, потребовавшая собрать воедино его разрозненные заметки и заметки на полях. Ее скромность в отношении вклада в публикации мужа была признана только более поздними авторами. [ 11 ] Она также редактировала « Мемуары Сиднея Смита» (1855 г.) и «Письма леди Дафф-Гордон из Египта» (1865 г.).

Стиль Сары Остин ясен, непринужден и силен. Она взяла на себя высокие стандарты обязанностей переводчика и стремилась неукоснительно им соответствовать. «Это была моя неизменная практика, — сказала она, — как только я приступила к переводу произведения, я написала его автору, сообщив о своем намерении и добавив, что, если у него есть какие-либо исправления, упущения или дополнения к сделать, он может рассчитывать на то, что я обращу внимание на его предложения». Она много сделала для того, чтобы лучшие умы Германии познакомились с англичанами, и оставила литературную репутацию благодаря своим беседам и переписке с выдающимися литераторами, а также своим произведениям. [ 2 ]

Вот список других ее основных работ, названия которых пока не названы:

  • Перевод тура немецкого принца по Англии, Ирландии и Франции (Лондон, 1832 г.) по мотивам Пюклера писем от умершего.
  • Перевод Раумера «Англия» 1835, 1836 гг.
  • Фрагменты из произведений немецких прозаиков, 1841 г.
  • История Реформации в Германии и История Пап (1840 г.), с немецкого Леопольда фон Ранке.
  • Очерки Германии с 1760 по 1814 год (1854), посвященные политическим и социальным обстоятельствам того периода.
  • Перевод Франсуа Гизо о причинах успеха английской революции, 1850 г.
  • Мемуары герцогини Орлеанской, 1859 г.
  • Письма леди Дафф Гордон из Египта под редакцией миссис Остин, 1865 г.
  • Письма Сиднея Смита, 1855 г. (второй том «Жизни и писем леди Холланд»)

Сара Остин умерла в Вейбридже , графство Суррей, 8 августа 1867 года. [ 12 ] Она была похоронена рядом с мужем на кладбище Вейбриджа. [ 5 ] Ее имущество стоимостью менее 5000 фунтов стерлингов было передано по завещанию 28 августа 1867 года через зятя ее душеприказчика сэра Александра Корнуолла Дафф-Гордона. [ 12 ]

  1. ^ Чисхолм, Хью , изд. (1911). «Остин, Сара» . Британская энциклопедия . Том. 02 (11-е изд.). Издательство Кембриджского университета. п. 940.
  2. ^ Jump up to: а б с Макдонелл 1885 , с. 271.
  3. ^ Тейлор, Эдвард (1826). Некролог – г-н Джон Тейлор. Ежемесячный репозиторий теологии и общей литературы, том XXI, 482–494.
  4. ^ Jump up to: а б с д Макдонелл 1885 , с. 270.
  5. ^ Jump up to: а б с «Остин, Сара (1793–1867)». Оксфордский национальный биографический словарь (онлайн-изд.). Издательство Оксфордского университета. doi : 10.1093/ref:odnb/00916 . (Требуется подписка или членство в публичной библиотеке Великобритании .)
  6. ^ Письма мертвеца (1831), как «Письма мертвеца» .
  7. ^ Уилфрид Э. Рамбл, запись ODNB о Джоне Остине: дата обращения 4 января 2012 г. Требуется подписка.
  8. ^ Шатток, Джоан (1999). «Проза начала XIX века» . Кембриджская библиография английской литературы (3, исправленное изд.). Кембридж, Великобритания: Издательство Кембриджского университета. стр. 2081–2 . ISBN  0-521-39100-8 .
  9. ^ Нил, Джон (1869). Блуждающие воспоминания о несколько занятой жизни . Бостон, Массачусетс: Братья Робертс. стр. 299–300. OCLC   1056818562 .
  10. ^ «Джон Остин» . Стэнфордская энциклопедия философии . Лаборатория метафизических исследований, CSLI, Стэнфордский университет . Проверено 5 ноября 2010 г.
  11. ^ Херши, Сильвия Р. (апрель 1896 г.). «Известные женщины: Сара Остин – современная Теодора» . Век; Популярный ежеквартальный журнал . 0051 (6): 952–954.
  12. ^ Jump up to: а б Календарь выдачи завещаний и административных писем, внесенных в реестры завещаний Высокого суда Англии . Лондон, Англия: Главный реестр завещаний. 1867. с. 159.
Атрибуция

Источники

[ редактировать ]
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: e359472a11580b63b00fbd540873dec7__1719542880
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/e3/c7/e359472a11580b63b00fbd540873dec7.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Sarah Austin (translator) - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)