Лексические инновации
В лингвистике, особенно в разделе лексической семантики , понятие лексической инновации включает использование неологизмов языка или новых значений (так называемое семантическое увеличение) с целью введения новых терминов в лексикон . [1] Чаще всего это встречается в технических дисциплинах, где новые концепции требуют имен, которые часто принимают форму жаргона . Например, в предметах социологии или философии с течением времени наблюдается повышенная технизация терминологии в английском языке для различных понятий. Многие новые термины или значения в языке создаются в результате перевода с исходного языка, в котором были впервые введены определенные понятия (например, с Платона древнегреческого языка на латынь или с немецкого языка Канта на английский).
инновации неологизмы через Лексические
Простой метод введения новых терминов в язык — создать неологизм , то есть совершенно новую лексическую единицу в лексиконе. Например, на родном немецком языке философа Хайдеггера он ввел неологизмы для описания различных понятий в своей онтологии ( например, Dasein и Mitsein ; оба произошли от общенемецких слов da и sein и т. д.). Неологизмы могут образовываться из родных элементов языка ( морфемного материала, суффиксов, аффиксов и т. д.) или непосредственно из заимствованных слов . Часто новые слова явно или косвенно обозначаются автором, например, извиняясь за неологизм или незнакомый термин, или добавляя кавычки. [2] Неологизмы иногда вводятся посредством морфологических кальк, например, при переводе слова с исходного языка на целевой язык на основе морфемы к морфеме. Это обеспечивает лексически точную интерпретацию иностранных терминов на родном языке.
Заимствования [ править ]
Иногда технические термины просто импортируются из другого языка, чтобы заполнить пробелы в лексиконе целевого языка . Например, в древности римляне не чувствовали необходимости создавать латинский эквивалент греческой философии и таких авторов , как Цицерон , хотя очень хорошо знали стиль и правильное латинское изложение. [3] кажется, легко использует этот термин в своих работах. В своей книге « Тускуланские диспуты » (1.1) Цицерон называет философию латинской фразой studio sapientiae («стремление к знанию»), но во всех своих произведениях возвращается к использованию более компактного греческого термина. В качестве еще одного примера на современном языке, в области политологии и социологии , хорошо известный термин «апартеид» возник как заимствованное слово из языка африкаанс + суффикс « хайд» в конце 1920-х годов и стал обозначением официальной политики правительства в Южной Африке. с 1947 года и далее. Официальным английским синонимом было «отдельное развитие» (1955), однако это так и не принесло результатов социологам и политическим теоретикам, которые вместо этого просто приняли заимствованное слово в английском языке. Винай и Дебельнет (1995, 31) описывают заимствование как средство «преодолеть пробел, обычно металингвистический (например, новый технический процесс, неизвестная концепция)» и «является самым простым из всех методов перевода».
Семантическое дополнение [ править ]
Фраза «семантическое увеличение» — это широкий термин, включающий семантические расширения , метафорические употребления и другие виды лингвистических приемов, позволяющих привнести в слова новые значения. Часто это происходит из-за языкового контакта. Так, Ульман заметил в своем обсуждении многозначности: «Семантическое заимствование», как его обычно называют, будет особенно частым там, где существует тесный контакт между двумя языками, один из которых служит моделью для другого. [4] Примером может служить использование знакомого абстрактного существительного в английском языке «отчуждение» для обозначения социологического анализа трудовых прав в таких областях, как экономика. Этот термин был обычным юридическим термином на английском языке, происходящим от латинского Alienatio и обозначавшим передачу собственности или, точнее, владение собственностью, следовательно, «отчуждение» собственности от одного человека к другому. Этот термин стал эквивалентом теории отчуждения или Entfremdung Карла Маркса , таким образом, английский термин приобрел новое значение или, скорее, его первоначальное значение было дополнено, включив в него эту марксистскую концепцию.
инновации посредством перевода: факторы социолингвистические Лексические
Иногда автор сознательно избегает заимствований или создания неологизмов (когда термин отсутствует в ее языке) и вместо этого стремится больше полагаться на существующие ресурсы своего родного лексикона. Так было в Древнем Риме, где латинские авторы часто неохотно вводили иностранные слова из греческого языка (например, « De Analogia» Цезаря 1.10.4: ut tamquam scopulum, sic fugias inauditum atque insolens verbum «и вам следует избегать странных слов». и незнакомый, словно камень»). Такое отношение, распространенное среди римской элиты, привело к предпочтению методов перевода буквализму или верности источнику (например, неологизмы, морфологические кальки и т. д.), а также более концептуальному обновлению с использованием существующих терминов латинского лексикона (например, неологизмы, морфологические кальки и т. д.). семантическое увеличение, деривация и т. д.). Эта практика со временем резко изменилась, поскольку более поздние латинские авторы отдавали предпочтение методам буквального перевода при введении в язык новых технических терминов, например Технические переводы Боэция логических работ Аристотеля в начале VI века нашей эры. [5]
Подобным же образом, в то время как многие современные языки напрямую импортировали в свой лексикон технологические термины, такие как «компьютер» (например, датский, голландский, итальянский), другие полностью избегали английского термина и полагались на неологизмы, основанные на родном морфемном материале своего языка. или существующие термины (например, китайский 电脑 , что буквально означает «электрический мозг»; или исландский tölva — соединение тала «число» и völva «пророчица»).
Важность лексических инноваций техническом письме в
Инновации в конкретном языке, особенно в прозе специализированных предметов, обычно не происходят в вакууме; то есть так называемые нонсформации и компаундирование преимущественно возникают в более литературных модусах, таких как эпическая поэзия или драма (трагическая или комическая и т. д.), а не в технической прозе. Вместо этого новые технические термины чаще всего вводятся в результате языкового контакта, например, влияния исходного языка на целевой язык (древнегреческий на латынь, немецкий на английский и т. д.). Эта новизна не всегда носит формальный характер (например, неологизмы или заимствованные слова), но также и концептуальная, дополняя существующее значение слов в целевом языке, чтобы приспособить или включить новые понятия, экзогенно введенные в лексикон целевого языка.
Это явление является древним и сыграло решающую роль, например, в возникновении философского и научного словаря Западной Европы. Многие из оригинальных неологизмов и новых значений древних греков оказали постоянное и постоянное влияние на латинских писателей и, следовательно, на местные языки по всей Европе в средние века и эпоху Возрождения.
Примечания и ссылки [ править ]
Примечания [ править ]
Ссылки [ править ]
- Доусон, CJ (2023). Philosophia Translata: развитие латинского философского словаря посредством перевода греческого языка. Подход, основанный на тематическом исследовании. Брилл: Лейден-Бостон.
- Пауэлл, JGF (1995). «Переводы Цицерона с греческого», в книге Дж. Г. Ф. Пауэлла (ред.) Цицерон-философ . Оксфорд, 273–300.
- Ренуф А. и Л. Бауэр (2000). «Контекстуальные подсказки к словотворчеству», Международный журнал корпусной лингвистики 5: 231–258.
- Сорниг, К. (1981). Лексические инновации . Издательство Джона Бенджамина.
- Ульманн, С. (1964). Семантика. Введение в науку о значении . Оксфорд.
- Винай, Ж.-П. и Дарбелнет Дж. (1995). Сравнительная стилистика французского и английского языков . Амстердам-Филадельфия.