~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Arc.Ask3.Ru ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 
Номер скриншота №:
✰ E8900342DDA5F82C1791F13636B5F891__1712519460 ✰
Заголовок документа оригинал.:
✰ Lexical innovation - Wikipedia ✰
Заголовок документа перевод.:
✰ Лексическая инновация - Википедия ✰
Снимок документа находящегося по адресу (URL):
✰ https://en.wikipedia.org/wiki/Lexical_innovation ✰
Адрес хранения снимка оригинал (URL):
✰ https://arc.ask3.ru/arc/aa/e8/91/e8900342dda5f82c1791f13636b5f891.html ✰
Адрес хранения снимка перевод (URL):
✰ https://arc.ask3.ru/arc/aa/e8/91/e8900342dda5f82c1791f13636b5f891__translat.html ✰
Дата и время сохранения документа:
✰ 13.06.2024 18:31:21 (GMT+3, MSK) ✰
Дата и время изменения документа (по данным источника):
✰ 7 April 2024, at 22:51 (UTC). ✰ 

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Ask3.Ru ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 
Сервисы Ask3.ru: 
 Архив документов (Снимки документов, в формате HTML, PDF, PNG - подписанные ЭЦП, доказывающие существование документа в момент подписи. Перевод сохраненных документов на русский язык.)https://arc.ask3.ruОтветы на вопросы (Сервис ответов на вопросы, в основном, научной направленности)https://ask3.ru/answer2questionТоварный сопоставитель (Сервис сравнения и выбора товаров) ✰✰
✰ https://ask3.ru/product2collationПартнерыhttps://comrades.ask3.ru


Совет. Чтобы искать на странице, нажмите Ctrl+F или ⌘-F (для MacOS) и введите запрос в поле поиска.
Arc.Ask3.ru: далее начало оригинального документа

Лексическая инновация - Википедия Jump to content

Лексические инновации

Из Википедии, бесплатной энциклопедии

В лингвистике, особенно в разделе лексической семантики , понятие лексической инновации включает использование неологизмов языка или новых значений (так называемое семантическое увеличение) с целью введения новых терминов в лексикон . [1] Чаще всего это встречается в технических дисциплинах, где новые концепции требуют имен, которые часто принимают форму жаргона . Например, в предметах социологии или философии с течением времени наблюдается повышенная технизация терминологии в английском языке для различных понятий. Многие новые термины или значения в языке создаются в результате перевода с исходного языка, в котором определенные понятия были впервые введены (например, с немецкого древнегреческого Платона на латынь или с Канта языка на английский).

Лексические неологизмы через инновации

Самый простой метод введения новых терминов в язык — это создание неологизма , то есть совершенно новой лексической единицы в лексиконе. Например, на философа Хайдеггера родном немецком языке он ввел неологизмы для описания различных концепций в своей онтологии ( например, Dasein и Mitsein ; оба произошли от общенемецких слов da и sein и т. д.). Неологизмы могут образовываться из родных элементов языка ( морфемного материала, суффиксов, аффиксов и т. д.) или непосредственно из заимствованных слов . Часто новые слова явно или косвенно обозначаются автором, например, извиняясь за неологизм или незнакомый термин, или добавляя кавычки. [2] Неологизмы иногда вводятся посредством морфологических кальк, например, при переводе слова с исходного языка на целевой язык на основе морфемы к морфеме. Это обеспечивает лексически точную интерпретацию иностранных терминов на родном языке.

Заимствования [ править ]

Иногда технические термины просто импортируются из другого языка, чтобы заполнить пробелы в лексиконе целевого языка . Например, в древности римляне не чувствовали необходимости создавать латинский эквивалент греческой философии таких авторов , и как Цицерон , хотя очень хорошо знали стиль и правильное латинское изложение. [3] кажется, легко использует этот термин в своих работах. В своей книге «Тускуланские диспуты» (1.1) Цицерон называет философию латинской фразой studio sapientiae («стремление к знанию»), но во всех своих произведениях возвращается к использованию более компактного греческого термина. В качестве еще одного примера на современном языке, в области политологии и социологии , хорошо известный термин «апартеид» возник как заимствованное из языка африкаанс + суффикс « хайд» в конце 1920-х годов и стал обозначением официальной политики правительства в Южной Африке. с 1947 года и далее. Официальным английским синонимом было «отдельное развитие» (1955), однако это так и не принесло результатов социологам и политическим теоретикам, которые вместо этого просто приняли заимствованное слово в английском языке. Винай и Дебельнет (1995, 31) описывают заимствование как средство «преодолеть пробел, обычно металингвистический (например, новый технический процесс, неизвестная концепция)» и «является самым простым из всех методов перевода».

Семантическое дополнение [ править ]

Фраза «семантическое увеличение» — это широкий термин, включающий семантические расширения , метафорические употребления и другие виды лингвистических приемов, позволяющих придать словам новые значения. Часто это происходит из-за языкового контакта. Так, Ульманн заметил в своем обсуждении многозначности: «Семантическое заимствование», как его обычно называют, будет особенно частым там, где существует тесный контакт между двумя языками, один из которых служит моделью для другого. [4] Примером может служить использование знакомого абстрактного существительного в английском языке «отчуждение» для обозначения социологического анализа трудовых прав в таких областях, как экономика. Этот термин был обычным юридическим термином на английском языке, происходящим от латинского Alienatio и обозначавшим передачу собственности или, точнее, право собственности на собственность, следовательно, «отчуждение» собственности от одного человека к другому. Этот термин стал эквивалентом теории отчуждения или Entfremdung Карла Маркса , таким образом, английский термин приобрел новое значение или, скорее, его первоначальное значение было дополнено включением этой марксистской концепции.

Лексические инновации посредством перевода социолингвистические : факторы

Иногда автор сознательно избегает заимствований или создания неологизмов (когда термин отсутствует в ее языке) и вместо этого стремится больше полагаться на существующие ресурсы своего родного лексикона. Так было в Древнем Риме, где латинские авторы часто неохотно вводили иностранные слова из греческого языка (например, « De Analogia » Цезаря 1.10.4: ut tamquam scopulum, sic fugias inauditum atque insolens verbum «и вам следует избегать странных слов». и незнакомый, словно камень»). Такое отношение, распространенное среди римской элиты, привело к предпочтению методов перевода буквализму или верности источнику (например, неологизмы, морфологические кальки и т. д.), а также более концептуальному обновлению с использованием существующих терминов латинского лексикона (например, неологизмы, морфологические кальки и т. д.). семантическое увеличение, деривация и т. д.). Эта практика со временем резко изменилась, поскольку более поздние латинские авторы отдавали предпочтение методам буквального перевода при введении в язык новых технических терминов, например Технические переводы Боэция логических работ Аристотеля в начале VI века нашей эры. [5]

Аналогичным образом, в то время как многие современные языки напрямую импортировали в свой лексикон технологические термины, такие как «компьютер» (например, датский, голландский, итальянский), другие полностью избегали английского термина и полагались на неологизмы, основанные на родном морфемном материале своего языка. или существующие термины (например, китайский 电脑 , что буквально означает «электрический мозг»; или исландский tölva — соединение тала «число» и völva «пророчица»).

Важность лексических инноваций письме в техническом

Инновации в конкретном языке, особенно в прозе специализированных предметов, обычно не происходят в вакууме; то есть так называемые нонсформации и компаундирование преимущественно возникают в более литературных модусах, таких как эпическая поэзия или драма (трагическая или комическая и т. д.), а не в технической прозе. Вместо этого новые технические термины чаще всего вводятся в результате языкового контакта, например, влияния исходного языка на целевой язык (древнегреческий на латынь, немецкий на английский и т. д.). Эта новизна не всегда носит формальный характер (например, неологизмы или заимствованные слова), но также и концептуальная, дополняя существующее значение слов в целевом языке, чтобы приспособить или включить новые понятия, экзогенно введенные в лексикон целевого языка.

Это явление является древним и сыграло решающую роль, например, в возникновении философского и научного словаря Западной Европы. Многие из оригинальных неологизмов и новых значений древних греков оказали постоянное и постоянное влияние на латинских писателей и, следовательно, на местные языки по всей Европе в средние века и эпоху Возрождения.

Примечания и ссылки [ править ]

Примечания [ править ]

  1. ^ См., например, Зорниг (1981).
  2. ^ Ренуф и Бауэр (2000, 232f).
  3. ^ См. Доусон (2023), Глава 2
  4. ^ Ульманн (1964, 165)
  5. ^ См. Доусон (2023, 300).

Ссылки [ править ]

  • Доусон, CJ (2023). Philosophia Translata: развитие латинского философского словаря посредством перевода греческого языка. Подход, основанный на тематическом исследовании. Брилл: Лейден-Бостон.
  • Пауэлл, JGF (1995). «Переводы Цицерона с греческого», в книге Дж. Г. Ф. Пауэлла (ред.) Цицерон-философ . Оксфорд, 273–300.
  • Ренуф А. и Л. Бауэр (2000). «Контекстуальные подсказки к словотворчеству», Международный журнал корпусной лингвистики 5: 231–258.
  • Сорниг, К. (1981). Лексические инновации . Издательская компания Джона Бенджамина.
  • Ульманн, С. (1964). Семантика. Введение в науку о значении . Оксфорд.
  • Винай, Ж.-П. и Дарбелнет Дж. (1995). Сравнительная стилистика французского и английского языков . Амстердам-Филадельфия.
Arc.Ask3.Ru: конец оригинального документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: E8900342DDA5F82C1791F13636B5F891__1712519460
URL1:https://en.wikipedia.org/wiki/Lexical_innovation
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Lexical innovation - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть, любые претензии не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, денежную единицу можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)