Jump to content

Комплютенская полиглотская Библия

(Перенаправлено с комплютенского полиглота )
Первая страница Комплютенского полиглота

Комплютенская полиглотская Библия — это имя, данное первому печатному полиглоту всей Библии . Издание было инициировано и профинансировано кардиналом Франсиско Хименесом де Сиснеросом (1436–1517) и опубликовано Университетом Комплутенсе в Алькала-де-Энарес , Испания. Он включает в себя первые печатные издания греческого Нового Завета , полную Септуагинту и Таргум Онкелос , перевод Торы . Известно, что из 600 напечатанных шеститомников на сегодняшний день сохранилось только 123.

Начало Исхода, лицевая страница. Верхняя часть: греческий LXX с латинским подстрочником; латинская Вульгата; Иврит; Еврейские корни на полях. Нижняя часть: арамейский; Латинский перевод арамейского языка; Арамейские корни на полях.

Прецеденты

[ редактировать ]

Полиглотная Библия стала результатом давней испанской традиции перевода текстов. На протяжении веков интеллектуальный класс Пиренейского полуострова развил глубокое понимание проблем перевода и сложности передачи или даже правильной интерпретации смысла на разных языках. Религиозные тексты, как известно, были особенно трудными из-за их высокого метафорического содержания и того, насколько они зависели от контекста, в котором они были написаны. Это вызвало в Испании дискуссию об удобстве продолжения перевода религиозных текстов и о том, как лучше всего это сделать, более чем за столетие до Реформации . [ 1 ]

Обычным ответом на эти дебаты было обращение к религиозным властям изучить перевод, перепроверить и сравнить различные переводы с современным кастильским языком , но это, в свою очередь, вызвало споры о квалификации самого религиозного авторитета для правильного перевода из оригинальных источников. Одним из ответов на эти дебаты стала многоязычная Библия, которая, как надеялся Сиснерос, навсегда положит конец этой проблеме. [ 1 ]

Процесс перевода

[ редактировать ]

Диего Лопес де Суньига был главным редактором и свободно говорил на латыни, а также на арамейском и арабском языках. Ему предоставили команду различных переводчиков. Обращенным переводчикам и ученым отдавалось предпочтение и их особенно искали, поскольку они свободно владели исходными языками и культурой текстов. Заместитель командира Альфонсо де Самора (1476–1544) был обращенным еврейским ученым, знатоком Талмуда и говорил на иврите как на своем родном языке. Другими конверсо, работавшими над проектом, были Альфонсо де Алькала и Пабло де Коронель . Деметриус Дукас (ученый с Крита), Эрнан Нуньес де Толедо («Пинциан») и Хуан де Вергара отвечали за перевод греческих рукописей. Антонио де Небриха был специально вызван для перевода латинской Вульгаты . Эрнан Нуньес де Толедо также был главным латинистом. [ 2 ] Ученые встретились в Алькала-де-Энарес , городе недалеко от Мадрида, также известном под латинским названием Комплутум , в Университете Комплутенсе . [ 3 ]

Новый Завет был завершен и напечатан в 1514 году, но его публикация была отложена, пока продолжалась работа над Ветхим Заветом , чтобы их можно было опубликовать вместе как законченный труд. [ 4 ]

Задержки

[ редактировать ]

Комплутенский Ветхий Завет был завершен в 1517 году. Кардинал Сиснерос умер в июле 1517 года, через пять месяцев после завершения работы над «Полиглотом», и так и не увидел его публикации. [ 4 ] Дальнейшие задержки произошли, когда после смерти кардинала Сиснероса текст был конфискован императором Священной Римской империи Карлом V. [ 5 ] : 62 

Исключительная привилегия Эразма (и папская привилегия, предоставленная Первой Biblia Rabbinica примерно в 1517 году), возможно, также была фактором задержки: папа Лев X наконец санкционировал ее в 1520 году. В это время началась гражданская война в Кастилии , восстание коммунерос , что привело к задержкам. Вспыхнули [ 5 ] : 62 

Прямое влияние комплютенского полиглота было ослаблено, поскольку, согласно гораздо более позднему письму короля Испании Филиппа II , значительное количество копий было потеряно в результате кораблекрушения при транспортировке в Италию около 1521 года. [ 6 ]

Издание Aldine Press основало текст Ветхого Завета в Альдинской Библии Комплутенса 1518 года на греческой Септуагинте в сочетании с Новым Заветом, основанным в некоторой степени на версии Эразма.

Эразм признал использование комплутенского языка в издании своего Novum Testum 1527 года. [ 7 ]

Содержание

[ редактировать ]
Начало Евангелия от Матфея , лицевая сторона. Слева направо: греческая, латинская Вульгата, перекрестные ссылки на полях.

Комплутенская полиглотская Библия была опубликована в шеститомном наборе. Первые четыре тома содержат Ветхий Завет . Каждая страница состоит из трех параллельных столбцов текста: снаружи на иврите, латинская Вульгата посередине — (под редакцией Антонио де Небриха греческая Септуагинта ) и внутри — . На каждой странице Пятикнижия внизу арамейский текст ( Таргум Онкелос добавлен ) и собственный латинский перевод. Пятый том, Новый Завет, состоит из параллельных колонок греческой и латинской Вульгаты. Шестой том содержит различные словари и учебные пособия на иврите, арамейском и греческом языках. [ 4 ]

Иеронимом, , созданная Латинская версия Ветхого Завета была помещена между греческой и еврейской версиями, символизируя, что Римская Церковь Христа была окружена и распята Греческой Церковью и евреями. [ 8 ] Этот текст был собран Антонио де Небриха на основе рукописных источников, но остался неисправленным. Небриха в конце концов ушел из проекта после того, как Сиснерос отказался позволить ему улучшить перевод из уважения к желаниям папства. [ 9 ]

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Jump up to: а б Гарсия Оро, Хосе (2005). Сиснерос: кардинал-реформатор на испанском престоле (1436–1517). Книжная сфера. ISBN
  2. ^ Мендоса, Х. Карлос Визуэте; Льямасарес, Фернандо; Санчес, Хулио Мартин; Манча, Университет Кастилии-Ла (2002 г.). Архиепископы Толедо и Испанский университет: 5 марта – 3 июня, Церковь Сан-Педро-Мартир, Толедо. Университет Кастилии Ла-Манча
  3. Новая современная история Кембриджа , стр. 124, Р.Б. (Ричард Брюс) Вернем (1906-): «... он и его соратник, Пабло де Коронель , также занимались еврейским и арамейским разделами Комплютенской полиглотской Библии. "
  4. ^ Jump up to: а б с Барт Д. Эрман (2005). Неправильное цитирование Иисуса . Сан-Франциско: ХарперКоллинз. ISBN  978-0-06-073817-4 .
  5. ^ Jump up to: а б Пинилья, Игнасио Гарсия (2016). Пересматривая отношения, Базель 1516: издание Нового Завета Эразмом . Мор Зибек. ISBN  978-3-16-154522-1 .
  6. ^ Гарсия Пинилья, Игнасио (2017). Пересмотр взаимосвязи между комплютенской полиглотской Библией и Novum Testum Эразма в издании Нового Завета Эразма . Базель: Мор Зибек. п. 62 . Проверено 31 мая 2023 г.
  7. ^ Гарсия Пинилья, Игнасио (2017). Пересмотр взаимосвязи между комплютенской полиглотской Библией и Novum Testum Эразма в издании Нового Завета Эразма . Базель: Мор Зибек. п. 70 . Проверено 31 мая 2023 г.
  8. ^ Эрман, 76 лет.
  9. ^ Раммель, Эрика (2008). Библейский гуманизм и схоластика в эпоху Эразма . Лейден, Нед: Брилл. стр. 4-5 .

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
[ редактировать ]

Сканированные копии

Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: ea991e1dfd2d2399001bde89220afe5e__1722951060
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/ea/5e/ea991e1dfd2d2399001bde89220afe5e.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Complutensian Polyglot Bible - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)