Ланьтинцзи Сюй
Ланьтинцзи Сюй | |||
---|---|---|---|
Традиционный китайский | Предисловие к сборнику Лантинга | ||
Упрощенный китайский | Предисловие к сборнику Лантинга | ||
Буквальный смысл | Предисловие к «Стихам, собранным в Павильоне орхидей» | ||
|
Ланьтинцзи Сюй ( традиционный китайский : 蘭亭集序 ; упрощенный китайский : 兰亭集序 ; пиньинь : Lántíngjí Xù ; букв. «Предисловие к стихам, собранным в павильоне орхидей»), или Лантин Сюй («Предисловие к павильону орхидей»), произведение китайской каллиграфии, которое обычно считается написанным известным каллиграф Ван Сичжи (303–361) из династии Восточная Цзинь (317–420).
На девятом году правления императора Юнхэ (353 г. н.э.) в Лантинге префектуры Куайцзи (сегодняшний Шаосин , провинция Чжэцзян ) была проведена весенняя церемония очищения, где Ван был назначен в то время губернатором. Во время мероприятия сорок два литератора собрались вдоль берегов бегущего ручья и участвовали в соревновании по питью «извилистого ручья» : кубки с вином плавали по воде вниз по течению, и всякий раз, когда чаша останавливалась перед гостем, он сочинить стихотворение или иным образом выпить вино. [ 1 ] В конце концов, двадцать шесть литераторов сочинили в общей сложности тридцать семь стихотворений, и « Ланьтинцзи Сюй Ван на месте написал » в качестве предисловия к сборнику. Оригинальное предисловие было давно утеряно, но многочисленные копии с тушью на бумаге или каменными надписями сохранились до наших дней.
Форма и содержание
[ редактировать ]« Ланьтинцзи Сюй» был написан бегущим (или полукурсивным) стилем на бумаге-коконе кистью из усов ласки. Он состоит из 324 символов в 28 столбцах. Написание Ланьтинцзи Сюй часто отмечалось как высшая точка стиля бега в истории китайской каллиграфии. Импровизационная работа продемонстрировала необычайные навыки каллиграфии Вана с элегантными и плавными штрихами в связном духе на протяжении всего предисловия. Иероглиф Чжи («之») также появлялся 20 раз, но никогда не писался одинаково.
Высоко оценена не только эстетическая форма рукописи, но и трансцендентные чувства, выраженные в предисловии о жизни и смерти, представляющие собой вневременную классику. Предисловие начинается с восхитительного описания приятного окружения и радостной церемонии, но продолжает раскрывать меланхолические чувства по поводу того, как мимолетные удовольствия, принесенные огромной вселенной, вскоре превратятся в ретроспективу. Ван считал, что те же эмоции будут разделять предки и его будущие поколения, даже если мир и обстоятельства будут другими. Ученые, изучающие Ванга, называют его идеологию, выраженную в предисловии, сплавом конфуцианства , буддизма и даосизма . [ 2 ]
Оригинал и копии Ланьтинцзи Сюй
[ редактировать ]Оригинал Ланьтинцзи Сюй должен был быть завершен Ваном в состоянии алкогольного опьянения. Ван попытался переписать предисловие, но ему не удалось создать ту же возвышенную красоту, что и в первый раз. [ 3 ] Когда дело дошло до правления второго императора династии Тан (618–907), император Тайцзун (598?–649) был поклонником каллиграфии Вана и собрал около двух тысяч произведений Вана. Его отслеживание оригинального Ланьтинцзи Сюй стало широко распространенным анекдотом: старшему придворному чиновнику императора Сяо И было поручено приобрести оригинал у Бянь Цая, монаха, который унаследовал Ланьтинцзи Сюй Вана от монаха Чжи Юна, седьмого внука Вана. Сяо сумел завоевать доверие монаха и успешно украл оригинал работы (рис. 1). Обрадованный император вскоре попросил нескольких придворных чиновников и каллиграфов скопировать Ланьтинцзи Сюй , и после смерти Тайцзуна оригинал, как говорят, был похоронен вместе в его мавзолее в провинции Шэньси.
Сегодня среди существующих копий предисловия несколько выдающихся подражаний приписывают Фэн Чэнсу (617–672), Оуян Сюню (557–641), Юй Синаню (558–638) и Чу Суйляну (596–659) из Династия Тан. Версия Фэна, также называемая версией Шэньлуна (рис. 2), считалась наиболее близкой к оригиналу. Фэн, как королевский переписчик, освоил технику каллиграфического начертания, получившую название Сян Туо. Этот метод требует, чтобы переписчик оставался в темной комнате и прикреплял произведение искусства к окну, чтобы солнечный свет мог проникать сквозь бумагу, чтобы обнажить каждую деталь персонажей; Затем к исходному фрагменту прикрепляется еще один пустой лист, чтобы тщательно обвести контур каждого штриха перед заполнением чернилами. [ 4 ] Версия Шэньлуна в настоящее время хранится во Дворце-музее в Пекине.
Подлинность Ланьтинцзи Сюй
[ редактировать ]Учитывая, что до нашего времени не сохранилось ни одного оригинального произведения руки Вана, подлинность Ланьтинцзи Сюй была предметом споров, особенно начиная с династии Цин (1644–1912). В 1960-х годах споры о подлинности Ланьтинцзи Сюй усилились вместе с открытием новых каллиграфических отпечатков и старинных документов. Большая часть споров о подлинности сохранившихся рукописей Ланьтинцзи Сюй основана на историческом развитии стилей китайского письма , а также на том, мог ли Ван Сичжи писать в каллиграфическом стиле, который, кажется, гораздо более типичен для письменного письма вековых времен. позже, чем Восточный Цзинь. К некоторым ответам на вопросы о подлинности можно подойти посредством изучения китайских натертостей на камнях, вырезанных в различных каллиграфических стилях. Обычно надписи на камнях сохраняются гораздо дольше, чем бумажные версии, и поэтому могут способствовать общему пониманию стилей китайского письма и, в частности, роли или подлинности Ланьтинцзи Сюй как часть этого процесса.
Вопросы подлинности
[ редактировать ]Из-за потери оригинала Ланьтинцзи Сюй возникли вопросы относительно того, являются ли сохранившиеся копии подлинными копиями или основаны на простой реконструкции. Голос подделки, с ключевым представителем Го Моруо (1892–1978), первым президентом Китайской академии наук , утверждает, что стиль бега сформировался только после династии Тан, поскольку произведения искусства и записи, относящиеся к династиям Хань-Цзинь, предполагают сильная зависимость от использования клерикального письма (развившегося около 300 г. до н. э.) вместо бегущего стиля, такие примеры включают каменные надписи, показанные на рисунке 3, и 4. Более того, в самом раннем в Китае сборнике анекдотов Шишуо Синьюй Новое изложение сказок мира»), аннотированное писателем Лю Сяобяо (463 – 521). («Новый рассказ о сказках мира»), аннотированном писателем Лю Сяобяо (463 – 521), утверждалось, что предисловие, написанное Ванем, на самом деле было названо Линьхэ Сюй («Линхэ Сюй » (« Предисловие к Риверсайдскому собранию»). Содержание Линьхэ Сюй, записанное в Шишуо Синьюй , по сравнению с рукописью Ланьтинцзи Сюй , было сокращено на сто шестьдесят семь символов в среднем абзаце, но добавлено еще сорок символов в конце. Го также заявил, что эмоции, проявленные в предисловии, были слишком пессимистичны для аристократа и не были истинным отражением темперамента Вана. В результате к началу 1970-х годов был практически сделан вывод о том, что Свиток Ланьтинцзи Сюй был работой, выкованной потомком Вана. [ 5 ]
Роль растираний
[ редактировать ]Воспроизведение надписей на камне (или других изображений на других твердых поверхностях) путем трения поверхности с использованием комбинации чернил и бумаги или другого впитывающего материала имеет долгую историю в Китае и играет центральную роль в сохранении и сохранении культуры. понимание, в том числе Ланьтинцзи Сюй . [ 6 ] Вана Дискуссия вокруг предисловия к павильону «Орхидеи», возобновившаяся в 1980-х годах, когда сторонники «Лангтинцзи Сюй» опровергали приведенные выше аргументы примерами трения, такими как рисунки 5 и 6, предполагая, что формирование стиля бега было завершено уже до времен Вана. Кроме того, поскольку в более поздние времена предисловие было приписано Вангу, неудивительно, что на одно и то же произведение может существовать более одного имени. Фактически, до появления аннотаций Лю Сяобяо в более ранней версии « Шишо Синьюй» , составленной первым редактором Лю Ицином (403–444), предисловие Вана уже упоминалось как «Ланьтинцзи Сюй». Пересмотр содержания также можно понимать как обычный практика применяется в исторических аннотированных книгах, таких как Шишуо Синьюй . [ 5 ] Что касается идеологии Вана, то к моменту создания предисловия Вану было чуть больше пятидесяти, и он пережил хаос войн и распад своей нации. Следовательно, некоторые ученые предложили, чтобы вместо пессимизма содержание было объяснено как отражение конфуцианского, буддийского и даосского влияния Вана. Эти аргументы, в результате, привели к более широкому современному признанию того, что Ланьтинцзи Сюй изначально был создан Ванем.
Перевод текста
[ редактировать ]
Китайский текст | Английский |
---|---|
На девятом году правления Юнхэ он был в Гуйчо, в начале поздней весны. | В девятый год правления Юнхэ, с наступлением поздней весны, |
Я пойду в Павильон Орхидей в Шаньине, Куайцзи, чтобы исцелить злых духов. | мы собрались в Павильоне Орхидей на севере горы Куайджи для ритуала очищения. |
Приехали все талантливые люди, собрались вместе молодые и старые. | Собрались все литераторы, молодые и пожилые. |
В этом месте высокие горы, пышные леса и бамбук; | В этом месте есть высокие горы и крутые холмы, густые леса и высокий бамбук. |
Есть также чистые течения и быстрая турбулентность, отражающая волны влево и вправо. | а также чистый, прозрачный поток, отражающий окружающую среду. |
Его считают текущей чашей с водой и занимают второе место; | Мы сидим у перенаправленного потока, позволяя винным кубкам плыть рядом с нами по его извилистому руслу. |
Хотя они и не так процветают, как шелковые и бамбуковые оркестры, | Хоть и без сопровождения музыки, |
Одного напитка и одного пения достаточно, чтобы выразить тайную любовь. | вина и чтения стихотворений достаточно, чтобы мы могли обменяться чувствами. |
День солнечный, воздух чистый, ветер ласковый и ласковый. | В этот день небо ясное, воздух свежий, дует легкий ветерок. |
Глядя на просторы Вселенной, | Глядя вверх, мы любуемся необъятностью Вселенной; |
Наблюдайте за процветанием категорий; | глядя вниз, мы видим мириады поэтических произведений. |
Поэтому бродить и бродить по округе достаточно, чтобы обеспечить отличное аудиовизуальное развлечение, созерцать которое одно удовольствие. | Позволяя взгляду блуждать и разуму блуждать, можно в полной мере насладиться удовольствиями зрения и звука, настоящим наслаждением. |
Любовь мадам к вам, я буду восхищаться вами всю оставшуюся жизнь. | Взаимодействия людей друг с другом быстро проходят через всю жизнь. |
Или возьмите их на руки и поговорите друг с другом в одной комнате; | Некоторые поделились бы своими амбициями в зале; |
Или из-за поручения он старался изо всех сил. | другие могут свободно заниматься разнообразными интересами и занятиями. |
Хотя интересов много, спокойствие и беспокойство различны; | Выбор велик, и темпераменты у нас разные. |
Когда он доволен тем, с чем сталкивается, он временно получает это для себя и доволен собой. | Мы наслаждаемся сиюминутным удовлетворением от угощений, которые нас потчуют, |
Я не знаю, что приходит старость. | однако мы едва осознаем, как быстро стареем. |
Когда я устаю от того, что делаю, мои эмоции меняются в зависимости от ситуации, и я наполняюсь эмоциями. | Когда желания угасают и обстоятельства меняются, возникает горе. |
Радость Сянчжи стала старой связью между его восхищением и восхищением. | То, что раньше нас радовало, скоро станет пережитком, |
Вы не можете не волноваться по этому поводу; | мы не можем не скорбеть. |
Ситуация будет сокращаться и меняться, и в конце концов она закончится. | Длинна ли жизнь или коротка, всегда есть конец. |
Древние говорили: | Как говорили древние, |
«Смерть и жизнь — тоже большие вещи». | «Смерть и рождение имеют важное значение». |
Разве это не больно? | Как мучительно! |
Каждый раз, когда я смотрю на причины интереса людей к прошлому, мне кажется, что они находятся в гармонии; | При чтении прошлых сочинений обнаруживается постоянная меланхолия древних. |
Нередко выражать свои соболезнования в письменной форме, но в сердце я не могу их описать. | В ответ на их слова человек может начать сокрушаться, будучи не в состоянии сформулировать свои чувства. |
Я знаю, что жизнь и смерть пусты, | Абсурдно приравнивать жизнь к смерти, |
Ци Пэншан действовал безрассудно. | и столь же глупо думать, что долголетие — это то же самое, что и недолговечность. |
Глядя на настоящее из будущего, | Будущие поколения будут смотреть на нас, |
Мы по-прежнему смотрим на прошлое так же, как и сейчас, | точно так же, как мы смотрим на наше прошлое. |
Грустный муж! | Как грустно! |
Поэтому мы перечисляем людей того времени и записываем то, что они говорили; | Следовательно, мы записываем людей, представленных здесь сегодня, и их работы; |
Хотя в мире все по-другому, | Хоть время и обстоятельства будут другими, |
Итак, Синхуай такой же. | выраженные чувства останутся неизменными. |
Те, кто посмотрит его позже, также почувствуют элегантность. | Будущие читатели найдут такое же сочувствие в этом сборнике стихов. |
Библиография
[ редактировать ]- ^ Ли, Вендан (2009). Китайская письменность и каллиграфия . Гонолулу: Гавайский университет Press. п. 145. ИСБН 978-0-8248-3364-0 .
- ^ Лонг, Сяньчжао (15 апреля 1983 г.). «О Ван Сичжи и различных проблемах текстологического исследования «Ланьтинга». Специальный альбом, посвященный 1630-летию со дня написания Ван Сичжи «Сборника Лантинга » .
- ^ Лай, TC (1973). Китайская каллиграфия: ее мистическая красота . Гонконг: Суиндонская книжная компания. п. 57.
- ^ Ше, Сюэ-Ман (1972). Иллюстрация к повествованию о павильоне орхидей Вана Сичжи , Гонконг: Департамент дополнительного образования и Школа искусств и литературы Шермана, Китайский университет Гонконга.
- ^ Jump up to: а б Лю, Ханьпин (1982). О стиле каллиграфии «Ланьтин» : Общество живописи и каллиграфии Чжунчжоу, стр. 2–19.
- ^ Старр, Кеннет. Черные тигры: грамматика китайских слов . (2008). Сиэтл: Вашингтонский университет Press. ISBN 978-0-295-98811-5 , ix и 191
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Уиллеттс, Уильям. Китайская каллиграфия: ее история и эстетическая мотивация. Гонконг: Оксфордский университет, 1981.
- Наката, Юджиро. «Шедевры Ван Сичжи и Ван Сяньчжи». В «Китайской каллиграфии» под редакцией Юдзиро Наката. Перевод Джеффри Хантера, 116–118. Нью-Йорк, Токио и Киото: Weatherhill/Tankosha, 1983.
- Ежеквартальный журнал «Китайское наследие». «Павильон орхидей: антология литературных представлений». Последнее изменение: 19 октября 2015 г. http://www.chinaheritagequarterly.org/scholarship.php?searchterm=017_orchidpavillion.inc&issue=017 . = Павильон орхидей: Антология литературных представлений =
См. также
[ редактировать ]- Ван Сичжи
- Китайская каллиграфия
- Классическая китайская поэзия
- Поэзия шести династий
- Сбор в павильоне орхидей
- Кёкусуи-но-эн
Галерея
[ редактировать ]Фотографические ресурсы, связанные с Ланьтинцзи Сюй.
-
Император Канси , «табличка Ланьтин», династия Цин, надпись на камне.
-
Император Цяньлун , «Автограф Цяньлуна Ланьтинцзи Сюй», династия Цин, гравюра.
-
Чжэн Баньцяо , «Каллиграфическая табличка: Ланьтинцзи Сюй», династия Цин, надпись на камне.
-
Император Канси , «Копия Ланьтинцзи Сюй», династия Цин, надпись на камне.
-
Император Жэньцзун из Сун , копия Ланьтинцзи Сюй, династия Сун, надпись на камне.
-
Чжао Мэнфу , «Копия Ланьтинцзи Сюй», династия Юань , каменная надпись.
-
Чжу Си , «Копия Ланьтинцзи Сюй», династия Сун , каменная надпись.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Ланьтинцзи Сюй в Китайском онлайн-музее
- Модель Лантинг Сюй