Jump to content

Транскреация

(Перенаправлено из Культурной адаптации )

Транскреация — это термин, образованный от слов «перевод» и «создание», и концепция, используемая в области переводоведения для описания процесса адаптации сообщения с одного языка на другой, сохраняя при этом его цель, стиль, тон и контекст. Успешно транссозданное сообщение вызывает на целевом языке те же эмоции и несет в себе те же значения, что и на исходном языке. Это связано с концепцией локализации , которая также предполагает всестороннюю адаптацию переведенного текста для целевой аудитории. [1] Транскреация подчеркивает творческую роль переводчика. [2] В отличие от многих других форм перевода, транскреация часто предполагает адаптацию не только слов, но и видео и изображений к целевой аудитории. [3]

Теория транскреации была впервые разработана в области художественного перевода и начала адаптироваться для использования в глобальном маркетинге и рекламе в начале 21 века. [1] Подход транскреации сегодня также широко используется при переводе видеоигр. [4] и мобильные приложения . [5]

Концепция транскреации подчеркивает самостоятельную творческую роль переводчика. [2] В контексте маркетинга профессиональных переводчиков, занимающихся транскреацией, часто называют «копирайтером» или «копирайтером» или, альтернативно, «транскреаторами». [6]

Концепция транскреации была впервые разработана переводчиками Индии и Бразилии в середине 20 века. [2] В 1964 году индийский ученый Пурушоттама Лал писал о современных переводах санскритской классики, что «переводчик должен редактировать, согласовывать и трансмутировать; его работа во многих отношениях становится в основном вопросом транскреации ». [1] В бразильском контексте этот термин связан с работой Харольдо де Кампоса , который сравнил транскреацию с переливанием крови . [7]

Этот термин также признан в Китае. В 2010 году китайское издание о дизайне и рекламе Modern Advertising Magazine впервые обсудило этот термин в статье. [8]

В популярной культуре одним из примеров использования сильно транскреационного подхода является адаптация японского аниме « Дораэмон» в США , в которой персонажи и обстановка были резко изменены, чтобы соответствовать чувствам Соединенных Штатов. [3] Например, изображения банкнот японской иены были заменены валютой США, а киоск, продающий жареный сладкий картофель, был заменен фургоном с едой, продающим попкорн. [3]

Точно так же история Человека-паука в США была переработана для индийской аудитории в фильме «Человек-паук: Индия» , действие которого происходит в Мумбаи. [9] В этом транссозданном Человеке-пауке изображен Человек-паук, родившийся в Индии, чье «настоящее» имя - Павитр Прабхакар. Таким образом, вместо того, чтобы сражаться с Зеленым гоблином в каньонах Нью-Йорка, Прабхакар, одетый в дхоти, сражается с демоном Рахшасой на фоне, такого как Тадж-Махал. «В отличие от традиционных переводов американских комиксов, «Человек-паук Индия» станет первым в истории «транскреационным проектом», в котором мы заново изобретаем происхождение западной собственности», — сказал Шарад Девараджан, исполнительный директор Gotham Entertainment Group. Цель в данном случае во многом совпадала с целью межкультурных маркетологов: сделать «Человека-паука» более актуальным для индийской аудитории, установить более глубокую эмоциональную связь с читателями и, таким образом, продать больше комиксов. [10]

Концепция транскреации также применяется к другим специализированным областям, таким как технический и юридический перевод. Например, создание новой технической лексики специализированными исландскими переводчиками в середине 20-го века ретроспективно было охарактеризовано как транскреация. [11] Соответственно, один автор определил транскреацию как «целостный» процесс «реинтерпретации оригинального произведения, подходящей для читателей/аудитории целевого языка, который требует от переводчика создания новых концептуальных, лингвистических и культурных конструкций для составления из-за отсутствия (или неадекватности) существующих». [12]

Поскольку рынки продолжают расширяться, рекламодатели сталкиваются с особыми проблемами. Чтобы быть эффективной, реклама должна достигать не только умов, но и сердец. Таким образом, способность преодолевать языковые и культурные границы имеет первостепенное значение для достижения эффективной глобальной маркетинговой стратегии. Текст должен быть не только правильно переведен, но также необходимо учитывать и другие факторы, такие как культура, нравы, диалекты, идиомы, юмор и контекст. Любое предполагаемое отсутствие уважения к наследию, местным ценностям, верованиям и культуре может оказать негативное влияние на потребителей. [13] Чтобы решить эти проблемы, компании, ведущие международный рынок, все чаще используют транскреацию, либо через свою рекламную компанию, либо через компанию, специализирующуюся на транскреации.

В задачи транскреатора входит установление эмоциональной связи между аудиторией и сообщением, а также максимизация культурной значимости. [14] Многие факторы могут различаться в зависимости от культурных и языковых границ, и их необходимо учитывать, поскольку эти различия могут существенно ограничить эффективность и воздействие межрыночной кампании. [15] Эти факторы включают культурное наследие, общие ценности, практики, а также распространенные социальные сигналы и их восприятие, включая выражение эмоций, жесты, язык тела и мимику. Эти факторы, в свою очередь, влияют на поведение потребителей и их реакцию на элементы рекламы, такие как текст, тон голоса, юмор, обстановка, кастинг и тональность.

Транскреация также может оказать положительное влияние на SEO- эффективность веб-сайта. [16] поскольку это благоприятствует пользовательскому опыту и качеству контента; два важных фактора для поисковой оптимизации. [17]

Отношение к переводу

[ редактировать ]

Классически в схеме XVII века перевод делился на три подхода: метафраз (дословный перевод), парафраз (т. е. «сказать другими словами») и имитация. [18] Таким образом, транскреация представляет собой разновидность подхода к переводу «имитации» или «адаптации». [19] Точно так же, если смотреть с точки зрения континуума между свободным переводом и буквальным переводом , транскреация считается «ближайшей к «свободному» на линии буквально-свободный». [20]

Однако обоснованность транскреации как отдельной формы перевода подвергается сомнению. [21] Хотя этот термин широко используется брокерами по переводу, ищущими новый бизнес, профессиональные переводчики встретили его со значительно большим скептицизмом. [22]

Коммерческое использование

[ редактировать ]

В 21 веке некоторые бюро переводов начали позиционировать себя как агентства транскреации. [2] [23] Транскреация позволяет местным маркетологам взять суть глобального рекламного сообщения и адаптировать его к своему рынку. Таким образом, глобальная рекламная кампания, подвергнутая транскреации, становится более гибкой, сохраняя при этом общую глобальную стратегию.

Соответственно, рост транскреации совпал с ростом международных маркетинговых кампаний. В 1960 году международные счета составляли 6% валового дохода десяти крупнейших рекламных агентств США. К 1991 году эта доля выросла до 60% и с тех пор продолжает расти. [24] в соответствии с принципом «думай глобально; действовать локально». [25] [26]

См. также

[ редактировать ]

Цитируемые работы

[ редактировать ]
  • Берналь-Мерино, Мигель А. (2014). Перевод и локализация видеоигр: делаем развлекательное программное обеспечение глобальным . Рутледж. ISBN  9781317617846 .
  • Шоме, Фредерик (2016). «Тенденции аудиовизуального перевода: растущее разнообразие, выбор и расширенная локализация». В Эссере, Андреа (ред.). СМИ через границы: локализация телевидения, кино и видеоигр . ISBN  9781317610786 .
  • Габалло, Вивиана (2012). «Изучение границ транскреации в специализированном переводе» (PDF) . ESP в разных культурах . 9 .
  • О'Хаган, Минако; Мангирон, Кармен (2013). Локализация игр: перевод для мировой индустрии цифровых развлечений . Джон Бенджаминс. ISBN  9789027271860 .
  • Педерсен, Дэниел (2019). «Управление проектами транскреации: этнографическое исследование» . Практика перевода в сфере: современные исследования социо-когнитивных процессов . Джон Бенджаминс. ISBN  9789027262196 .
  • Ротурье, Иоганн (2015). Локализация приложений: практическое руководство для переводчиков и студентов-переводчиков . ISBN  9781317621676 .
  • Сен-Пьер, Дэвид (2016). «Теория и практика: перевод в Индии» . Единство в разнообразии: современные тенденции в переводоведении . Рутледж. ISBN  9781134960422 .
  1. ^ Перейти обратно: а б с Педерсен 2019 , с. 44.
  2. ^ Перейти обратно: а б с д О’Хаган и Мангирон 2013 , с. 196.
  3. ^ Перейти обратно: а б с Тэтч 2016 .
  4. ^ О'Хаган и Мангирон 2013 , с. 191.
  5. ^ Коммонер 2015 , с. 174.
  6. ^ Педерсен 2019 , с. 50.
  7. ^ О'Хаган и Мангирон 2013 , с. 107, 199.
  8. ^ «Textappeal: преимущество талантов». Современная реклама : 20–21. Август 2010 г. Переведенная статья.
  9. ^ Берналь-Меринос 2014 , с. 90.
  10. ^ Ван Гелдер, Лоуренс (5 июля 2004 г.). «Брифинг по искусству» . Нью-Йорк Таймс . Проверено 6 декабря 2011 г.
  11. ^ Габалло 2012 , с. 105.
  12. ^ Габалло 2012 , с. 111.
  13. ^ Полак, Эллиот; Каттита, Фрэнк (март 2006 г.). «Глобальные маркетинговые катастрофы и восстановления». Рекламная карта (470): 36–38.
  14. ^ Кейтс, Стивен М.; Го, Шарлин (2003). «Морфинг бренда: последствия для теории и практики рекламы». Журнал рекламы . 32 (1): 59–68. дои : 10.1080/00913367.2003.10639049 . ISSN   0091-3367 . JSTOR   4622150 . S2CID   144167731 .
  15. ^ Гриффит, Дэвид А.; Чандра, Аруна; Райанс-младший, Джон К. (2003). «Изучение тонкостей стандартизации продвижения: факторы, влияющие на рекламное сообщение и упаковку» . Журнал международного маркетинга . 11 (3): 30–47. дои : 10.1509/jimk.11.3.30.20160 . S2CID   155058684 . Проверено 16 сентября 2011 г.
  16. ^ «Определение транскреации» . Мок Диджитал . 03.05.2022 . Проверено 10 августа 2022 г.
  17. ^ Штейн, Адриана (13 июля 2021 г.). «Ваша шпаргалка по 200 (известным) факторам ранжирования Google» . blog.hubspot.com . Проверено 10 августа 2022 г.
  18. ^ Хопкинс, Дэвид (2014). «Драйден как переводчик» . Оксфордские справочники в Интернете . дои : 10.1093/oxfordhb/9780199935338.013.10 . ISBN  9780199935338 .
  19. ^ Сен-Пьер, 2016 , с. 83.
  20. ^ Габалло 2012 , с. 96 №1.
  21. ^ Берналь-Меринос 2014 , с. 91.
  22. ^ Габалло 2012 , с. 95.
  23. ^ Педерсен 2019 , с. 45.
  24. ^ Дюкофф, Роберт и Андреас Грейн. 1998. «Стратегические ответы на глобализацию рынка среди рекламных агентств». Международный журнал рекламы 17 (3). 301–319.
  25. ^ Харрис, Грег (1994). «Международная стандартизация рекламы: что на самом деле стандартизируют транснациональные корпорации?». Журнал международного маркетинга . 2 (4): 13–30. дои : 10.1177/1069031X9400200402 . ISSN   1069-031X . JSTOR   25048564 . S2CID   158254531 .
  26. ^ Вронтис, Дмитрий; Трассу, Алкис (2007). «Адаптация против стандартизации в международном маркетинге: эффект страны происхождения» . Журнал инновационного маркетинга . 3 (4): 7–21. ISSN   1814-2427 . Проверено 16 сентября 2011 г.
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: fd62b6197d1082489e22870591424c2b__1717759860
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/fd/2b/fd62b6197d1082489e22870591424c2b.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Transcreation - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)