Тереза Альбертина Луиза Робинсон
Тереза Альбертина Луиза Робинсон (Тальвж) | |
---|---|
![]() | |
Рожденный | Тереза Альбертина Луиза фон Якоб ( Французский : Тереза Альбертина Луиза фон Жакоб , под наполеоновской оккупацией.) 26 января 1797 г. Галле , Германия |
Умер | 13 апреля 1870 г. Гамбург , Германия | (73 года)
Псевдоним | зимний сезон |
Занятие |
|
Период | 1826–1870 |
Жанр | Переводные стихи, Новелла |
Известные работы | Народные песни сербов (1826), Эмигрантов ) тр. ( 1852 |
Тереза Альбертина Луиза фон Якоб Робинсон (26 января 1797 — 13 апреля 1870) — немецко-американская писательница, лингвист и переводчик, вторая жена библеиста Эдварда Робинсона . [ 1 ] Она публиковалась под псевдонимом Talvj , аббревиатурой, образованной от инициалов ее имени при рождении.
(1840) автор написал краткое автобиографическое предисловие В «Брокгаузских беседах-лексиконе» . [ 2 ] Полную английскую биографию ее жизни и творчества см. Ирма Элизабет Фойгт (1913). [ 3 ]
Биография
[ редактировать ]Русские годы
[ редактировать ]Она родилась в 1797 году в Галле в семье Людвига Генриха фон Якоба, политического писателя и профессора философии. В 1806 или 1807 г. [ а ] она сопровождала назначение своего отца в Харьковский университет , Россия (ныне Харьков , на Украине ), где он прослужил три (пять?) лет, в течение которых она начала изучать славянские языки . [ б ] Ее лишили формального образования, хотя в то время у нее был доступ к университетской библиотеке. [ 2 ] В 1810 или 1811 году [ с ] ее отца призвали на должность в Санкт-Петербург для помощи в пересмотре уголовного кодекса . [ 2 ] и в это время ей еще больше отказывали в инструкциях, хотя она читала жадно (« unendlich viel »), особенно книги по истории. [ 2 ] [ д ] По словам Фойгт , ни одно из стихотворений, написанных ею в петербургские годы, не было опубликовано при ее жизни, и большая их часть, вероятно, была уничтожена, хотя такие стихотворения, как « Sehnsurt » («Ностальгия») 1813 года, действительно появились в печати. [ и ] [ 2 ] [ ж ] [ 4 ]
Репатриация в Германию
[ редактировать ]В 1816 году семья вернулась в Галле. Хотя она продолжала писать стихи и рассказы, она не хотела публиковать их публично от своего имени. [ ж ] Она перевела Вальтера Скотта , «Старую смертность » и «Черный карлик» которые опубликовала под псевдонимом «Эрнст Бертольд» (Галле, 1822), но сделала это якобы за небольшие «денежки» и «против своей воли». . [ 5 ] В 1822 году она представила серию литературных критических статей, которые были самоуничижительно подписаны « ein Frauenzimmer ». [ г ]
Талвь был псевдонимом , который она придумала, акростихом, образованным из инициалов ее девичьей фамилии ( урожденная Тереза Альбертина Луиза фон Якоб), которым она впоследствии подписывала свои произведения, начиная с «Психеи» (1825), сборника из трех рассказов. [ 4 ] [ 5 ] [ 6 ]
Сербский язык и Гете
[ редактировать ]Ее интерес к сербскому языку был вызван чтением критики сербских народных песен Якобом Гриммом, и она углубилась в их изучение, чтобы стереть свою печаль после потери сестры в 1823 году. [ 5 ] Имея опыт владения русским языком, она вскоре освоила этот язык, начав работу по переводу сербских народных песен. Узнав, что у Гете появился интерес к таким сербским песням, она «несмотря на почти непреодолимую робость» рискнула написать ему о своем проекте, сопровождая образцы написанных ею песен. [ 7 ] Получив большую поддержку от Гете в переписке и личных встречах, в 1826 году появился ее перевод Volkslieder der Serben «Народные песни сербов » ) . ( язык выгодно отличается от строгих буквальных переводов Гримма. [ г ] И эта работа стала непреходящей визитной карточкой ее репутации для потомков. [ 7 ] [ 8 ]
Брак и переезд в Америку
[ редактировать ]В августе 1828 года она вышла замуж за американского богослова Эдварда Робинсона . Примерно в это же время она понесла потери как своей матери, так и своего отца, и для нее было мучительным шагом покинуть Германию. Пара осталась в Европе еще два года, побывав в нескольких странах. [ 9 ]
В 1830 году они достигли Соединенных Штатов, поселившись в Андовере, штат Массачусетс , где ждали его профессорской должности в Андоверской семинарии . [ 6 ] Ее литературные произведения не будут публиковаться в течение четырех лет. Но вскоре по прибытии в Америку она начала изучение языков коренных американских индейцев, кульминацией которого позже стал перевод справочника. [ 6 ] [ 10 ] В личном качестве она работала мостом между немецкой и американской культурой и помогала своему мужу в представлении немецкого богословия и мысли через издательство «Библейское хранилище», которое ее муж основал в 1831 году. [ 11 ]
Они переехали в Бостон в 1833 году, и она оказалась в интеллектуальных кругах Карла Фоллена . [ 12 ] В следующем году она возобновила самостоятельную литературную деятельность, сначала [ ч ] перевод на немецкий язык книги Джона Пикеринга «Индейские языки Северной Америки», напечатанной в Американской энциклопедии (1830–1831), которая появилась как Über die Indianischen Sprachen Amerikas (1834). В работе Пикеринга была предложена стандартная орфография для фонетической транскрипции индейских слов, чтобы исправить тот факт, что ученые разных национальностей использовали противоречивые схемы латинизации. Эта система была основана на немецкой модели произношения. [ 11 ] [ 13 ] [ 14 ] [ 15 ] В том же году она написала «Исторический взгляд на славянские языки» , опубликованный Библейским хранилищем ее мужа (Андовер, 1834 г.): [ 4 ] Позже он был переиздан в расширенной форме книги под названием « Исторический обзор языков и литературы славянских народов с очерком их популярной поэзии» (Нью-Йорк и Лондон, 1850 г.). [ я ]
В 1836 году она анонимно представила «Популярную поэзию тевтонских народов» в « Норт Американ Ревью » ( Робинсон 1836 , NAR 91 , 295-). [ 16 ] Произведение включало ряд переведенных стихов со скандинавских языков , позже включенных в Генри Уодсворта Лонгфелло издание «Поэты и поэзия Европы» (1847). [ 17 ] Ее статья была позже опубликована в виде книги на немецком языке под названием « Характеристика народных песен германских народов с обзором песен неевропейских народов» («[Попытка исторической] характеристики популярных песен немецких народов, с обзором песен внеевропейских рас» (1840). [ 16 ] [ Дж ]
Германия 1837-1840 гг.
[ редактировать ]В 1837 году она покинула свой бостонский круг друзей и поселилась в Нью-Йорке, где ее муж получил место в семинарии . Однако они немедленно отправились в Европу по следственному заданию Эдварда, и в течение 1837–1840 годов она жила в своей родной Германии, пока Эдвард выполнял свою миссию в Палестине. [ 18 ]
В этот период вышла ее книга, в которой доказывалось, что оссианские стихи были подделками первооткрывателя Джеймса Макферсона ; он появился под названием Die Unächtheit der Lieder Ossian's und des Macphersonschen Ossian's insbesondere или «Ложность песен Оссиана» (Лейпциг, 1840 г.). [ 4 ] [ 8 ] [ 19 ]
Нью-Йорк 1840-1863 гг.
[ редактировать ]Литераторами, которые часто посещали их дом в Нью-Йорке, были Джордж Бэнкрофт , Уильям Каллен Брайант , Баярд Тейлор и Фредерик Лоу Олмстед . [ 20 ] Она также завязала дружбу с Вашингтоном Ирвингом, начиная с 1846 года. [ 21 ]
Другими работами на немецком языке были: «Выдержки из истории первого поселения Соединенных Штатов» ; 1845 г.), «Die Colonization von Neu England» («Колонизация Новой Англии»; 1847 г.), несовершенно переведенные на английский язык Уильямом Хэзлиттом-младшим, [ 1 ] Три сказки, первоначально опубликованные на немецком языке, были переведены на английский ее дочерью под названиями « Элоиза, или Нераскрытая тайна» (Нью-Йорк, 1850 г.), «Жизненная дисциплина: рассказ из анналов Венгрии» (1851 г.) и «Изгнанники» (1851 г.). 1853). [ 1 ] Из ее произведений « Изгнанники» (ориг. Die Auswanderer, 1852) получили наибольшее признание критиков и были проданы больше всего экземпляров. [ 8 ] и был переиздан под названием «Вудхилл, или Пути провидения» (1856 г.).
Спустя годы
[ редактировать ]После смерти мужа в 1863 году она вернулась в родную Германию и проживала в Гамбурге. [ 20 ] где ее сын Эдвард был американским консулом. Ее последняя работа была опубликована в США под названием « Пятнадцать лет, картина из прошлого века» (Нью-Йорк, 1870). [ к ] Сборник ее сказок Gesammelte Novellen с биографией дочери вышел в Лейпциге (2 тома, 1874).
Избранные произведения
[ редактировать ]- анонимный
- Робинсон, Тереза Альбертина Л. (1836). «Народная поэзия тевтонских народов» . Североамериканский обзор . ХКИ : 295.
- как Талвдж
- Тальвдж (1825), Психея. Мягкая обложка — мягкая обложка за 1825 год. Три истории , Галле.
- Талвь (1835), народные песни сербов. Метрически переведено и исторически представлено Тальвем , 2 тома, Лейпциг и Галле.
- Тальв (1840), попытка исторической характеристики народных песен германских народов , Лейпциг.
- Тальвж (1850), Элоиза, или Нераскрытая тайна. Сказка , Нью-Йорк: Д. Эпплтон и компания.
- Тальвдж (1853), Изгнанники. Сказка (Интернет-архив / pdf) , Нью-Йорк: Г. П. Патнэм.
- Тальв (1852), Мари Баркочи. Исторический роман , Лейпциг
{{citation}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ) - Тальвдж (1834 г.), Исторический взгляд на славянский язык в его различных диалектах , Андовер: Библейское хранилище.
- Тальвдж (1850), Исторический взгляд на язык и литературу славянских народов , Эдвард Робинсон (предисловие), Нью-Йорк: Патнэм - расширенный
- (Перевод) Вальтер Скотт : Пресвитериане - Третьи рассказы о моем хозяине. Цвикау 1826 г.
- (Перевод) Вальтер Скотт : Черный карлик - Первый из рассказов моего ведущего. Цвикау 1826 г.
- (Перевод) Пикеринг, Джон (1834), Об индейских языках Америки , Тальви (тр.), Лейпциг: Фогель
Сноски
[ редактировать ]Пояснительные примечания
[ редактировать ]- ^ «Когда Терезе было девять лет» по Фойгту 1913b , с. 29 и 1806 г. в Хейле 1874 г .; «В десятилетнем возрасте» в Уоллахе 2003 , с. 30
- ^ «Во время ее трехлетнего пребывания в Харькове» Фойгт 1913b , с. 29; «остался пять лет» в Хейле, 1874 г.
- ^ «В тринадцать лет» Фойгт 1913b , с. 30; «1811» в Хейле 1874 г.
- ↑ Хотя, по словам Хейл, ее исследование сместилось в сторону современных языков. [ 4 ]
- ↑ Однако Хейл (1874) утверждает, что ее первые стихи были написаны еще в Харькове, а позже опубликованы под псевдонимом Тальви.
- ^ Jump up to: а б Ее поэтические стихи Теодора Белла , подписанные Резеде, были опубликованы в 1820 году в «Abendzeitung» . Voigt 1913b , стр. 32, 146. Ср. также Voigt 1913b , стр. 39–40.
- ^ Jump up to: а б В своей критике 1822 года она назвала себя подписями «Briefe einer Frauenzimmer». Фрауэнциммер — термин для женщин, который сейчас считается уничижительным, но Гете сыграл на этом, отметив, что она может называть себя так, но обладает исключительным характером и талантом « Гете (1824) «Сербише Лидер», «Иностранная литература и народная поэзия». цитируется в Voigt 1911 (тезис), стр. 7 (косвенно через «Очерки по литературе» ). См. также Тальв. себя как «неученую женщину» у Фойгта 1913b , с.
- ^ Хотя Der Lauf der Welt (1834) стоит впереди в списке публикаций, Voigt 1913b , p. 146
- ^ «Исторический взгляд на славянские языки» был переведен на немецкий язык. По словам Хейла, [ 4 ] Предположительно краткий справочник по истории славянских языков и литературы (1852 г.).
- ^ Английское название, используемое в Хейле. [ 4 ]
- ^ Первоначально пятнадцать лет. Современная картина прошлого века (1868 г.)
Цитаты
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б с Райнс, Джордж Эдвин, изд. (1919). «Робинзон, Тереза Альбертина Луиза фон Якоб» . Американская энциклопедия . Том. 23. с. 583.
- ^ Jump up to: а б с д и Фойгт 1913b , стр. 29–31.
- ^ Фойгт 1913а
- ^ Jump up to: а б с д и ж г Дом 1874 г.
- ^ Jump up to: а б с Фойгт 1913b , стр. 31–33.
- ^ Jump up to: а б с Гилман, округ Колумбия ; Пек, ХТ; Колби, FM, ред. (1905). « Робинзон, Тереза Альбертина Луиза ». Новая международная энциклопедия . Том. 17 (1-е изд.). Нью-Йорк: Додд, Мид. п. 198.
- ^ Jump up to: а б Фойгт 1913b , стр. 45–48.
- ^ Jump up to: а б с Уоллах 2003 , с. 29
- ^ Фойгт 1913b , с. 35
- ^ Фойгт 1913b , стр. 36.
- ^ Jump up to: а б Фойгт 1913b , стр. 35, 36–37.
- ^ Фойгт 1913b , с. 37
- ^ Фойгт 1913b , стр. 59 и далее.
- ^ «Индийские языки Северной Америки» Пикеринга, приложение к Американской энциклопедии (1830) 6:569-75; (1831) 6:581-600 Кэмпбелл, Лайл (1997), Языки американских индейцев , Oxford University Press, стр. 467, ISBN 9780195349832
- ^ Тальвдж (тр.), Пикеринг 1834 г.
- ^ Jump up to: а б Фойгт 1913b , стр. 37, 75.
- ^ Додж, Дэниел Килхэм (1921). «Скандинавские переводы Лонгфелло» . Скандинавские исследования и заметки . 6 (7): 187–197 (с.194). JSTOR 40915089 .
- ^ Фойгт 1913b , стр. 37–38.
- ^ Фойгт 1913b , Гл. VII, стр. 112 и далее.
- ^ Jump up to: а б Фойгт 1913b , с. 40
- ^ Фойгт 1913b , стр. 39-
Ссылки
[ редактировать ]- Гилман, округ Колумбия ; Пек, ХТ; Колби, FM, ред. (1905). . Новая международная энциклопедия (1-е изд.). Нью-Йорк: Додд, Мид.
- Хейл, Сара Джозефа Бьюэлл (1874), Женские записи: или, Очерки всех выдающихся женщин , Харпер, стр. 775–776.
- Райнс, Джордж Эдвин, изд. (1920). Американская энциклопедия . .
- Фойгт, Ирма Элизабет (1911). Фрау Тальв: интерпретатор немецкой культуры в Америке (магистерская диссертация). Университет Иллинойса Урбана-Шампейн.
- Фойгт, Ирма Элизабет (1913a). Жизнь и творчество Терезы Робинсон (Талвдж) (докторская диссертация). Университет Иллинойса.
- Фойгт, Ирма Элизабет (1913b). «Жизнь и творчество Терезы Робинсон (Талвдж)» . Немецко-американский исторический обзор . 13 :7.
- Уоллах, Марта Каарсберг (2003), Коста, Барбара; Крафт, Хельга (ред.), «Изгнание и нация, тело и гендер в произведениях Тальва (1797–1870)», « Письмо против границ: национальность, этническая принадлежность и пол в немецкоязычном контексте» , Харпер, стр. 29, ISBN 9042010266
- Уилсон, Дж. Г .; Фиск, Дж. , ред. (1900). . Циклопедия американской биографии Эпплтона . Нью-Йорк: Д. Эпплтон.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- 1797 рождений
- 1870 смертей
- Немецкие женщины-писатели рассказов
- Немецкие писатели рассказов
- Немецкие женщины-писатели
- Немецкие эмигранты в США
- Англо-немецкие переводчики
- Переводчики с сербского
- Немецкие романисты XIX века.
- Американские переводчики XIX века
- Американские писательницы XIX века
- Американские романисты XIX века
- Американские писатели рассказов XIX века.
- Немецкие писательницы XIX века.