Jump to content

Был свитер

Был свитер
Наборами ганджавы
Бахрам видит портреты семи красавиц. Бехад Школа , 1479. Музей Азербайджанской литературы Низами , Баку
Original titleHaft Peykar
LanguagePersian

Haft Peter трите : сасанианский Петр ), также известный как Bahramnameh ( بهرام‌نامه , Книга Бахрама , ссылаясь на император Бахрам V ), является формой одной части его Кхамсы

Первоначальное название в персидском хафте Пейкаре можно перевести буквально как «семь портретов», с фигуративным значением «семь красавиц». Оба перевода имеют смысл, и поэт, несомненно, намеренно эксплуатировал двусмысленность слов. [ нужно разъяснения ] Стихотворение было посвящено правителю Ахмадили в Мараге , Ала-Аал-Дин Корпе Арслан Бин Ак-Сонкоре. [ 1 ] Стихотворение является шедевром эротической литературы , но это также глубоко моралистическая работа. [ 1 ] Считается, что это также вдохновлена ​​более ранней книгой Timurid The Shahnameh . [ 2 ]

Примерно в то время, когда был написан Хафт Пейкар, были различные способы представления и написания персидской лирической поэзии. [ 3 ] Стиль, который мы видим в Haft Peykar, - это эпическая литература, где персонажи меняют настроение и выражают сложные чувства в героических сказках. Здесь герой Низами ищет своего рода духовное удовлетворение. [3]

Story

[edit]

Haft Peykar is the story of King Bahram Gur, known for his hunting ability and seven wives.[4] The Haft Peykar consists of seven tales. Bahram sends for seven princesses as his brides, and builds a palace containing seven domes for his brides, each dedicated to one day of the week, governed by the day's planet and bearing its emblematic color. Bahram visits each dome in turn, where he feasts, drinks, enjoys the favors of his brides, and listens to a tale told by each. And not only does each bride represent a color and a story, but a deeper meaning. They each have a region, climes of the world, but also virtues and religious significance.[5] It was even thought that the colors of the brides were stages of love in the Sufi traditions. These stages go from the impurity of black to the purity of white.[6] This is one of the most widely discussed messages from the poem is the relationship between a sacred and a profane love. It is believed the Haft Peykar teaches about a pure love in a perspective of needing versus giving.[6]

Day Planet Color of the dome Land of the princess Name Story
Saturday Saturn Black India Furak The Unfulfilled Love
Sunday Sun Yellow Turkestan Yaghma Naz The King who did not want to marry
Monday Moon Green Khwarazm Naz Pari The Lovesick Bishr
Tuesday Mars Red Saqaliba Nasrin-Nush Turandot's Riddles
Wednesday Mercury Turquoise Maghreb Azarbin (Azar-Gun) Mahan and the Madman
Thursday Jupiter Sandal Rûm Humay Good and Evil
Friday Venus White Iran Diroste Tribulations of the Lovers

Editions and translations

[edit]

A critical edition of the Haft Peykar was produced by Helmut Ritter and Jan Rypka (Prague, printed Istanbul, 1934) on the basis of fifteen manuscripts of Khamsa and the Bombay lithograph. There is also an uncritical edition by Wahid Dastgerdi (Tehran, 1936 and reprints) and an edition by Barat Zanjani (Tehran, 1994).[1] More recently, the poem was re-edited by the Azerbaijani scholar T. A. Maharramov (Moscow, 1987).

A poetic German translation of a passage from the poem named Bahram Gur and Russian princess by orientalist Franz Erdmann [ru] was published in 1832 in Kazan.[7]

There are three complete translations in western European languages from the original Persian language. First, in 1924 Charles Edward Wilson translated the poem to English in two volumes with extensive notes.[8] Wilson's translation was a "literal translation". His use of literal translation of Haft Peykar resulted in an incorrect translation and many missing parts of the story.[9] Second, Alessandro Bausani in 1967 translated it to Italian. Finally, there is an English version by Julie Scott Meisami, published in 1967.[10] This translation was a rhymed version that included explanations to help the readers understand the more hidden and allusive meanings of the text.[9] This English translation was very popular. There is also an English metatranslation[clarification needed] by E. Mattin and G. Hill (Oxford, 1976).[1] A partial translation was also made by Rudolf Gelpke in German prose (Zurich, 1959). There is a complete poetic translation in Azerbaijani by Məmməd Rahim [az] (Baku, 1946). There are three complete translations in Russian: a poetic translation by Ryurik Ivnev (Baku, 1947), a poetic translation by Vladimir Derzhavin [ru] (Moscow, 1959), and a prose translation by Rustam Aliyev (Baku, 1983).

Cultural influence

[edit]

The story of the Seven Beauties presented an allegorical story with a religious significance. Religious symbolism in paintings or illustrations was not widely accepted.[5] At the time, it was common for manuscripts to not be outwardly religious because there was no official religious iconography adopted in Islam, so it is believed Nizami hid the moral and divine messaging in a narrative.[5] This may be thought of as a way that the poem and its illustrations changed the reading of manuscripts.

In the early 1940s, to mark the 800th anniversary of Nizami Ganjavi,[11] Azerbaijani composer Uzeyir Hajibeyov planned to write seven songs for the seven beauties of the poem. However, he only wrote two songs: "Sensiz" ("Without You", 1941) and "Sevgili Janan" ("Beloved", 1943).[11]

In 1952 Azerbaijani composer Gara Garayev composed the ballet Seven Beauties based on motifs of Nizami Ganjavi's Seven beauties.

In 1959, a fountain with a bronze sculpture "Bahram Gur" depicting the hero of the poem killing serpentine dragon at his feet was erected in Baku.[12] This statue references the ancient Iranian narrative of the deity Bahram slaying the evil serpent.

In 1979[13] the Nizami Gəncəvi subway station in Baku was decorated by Azerbaijani painter Mikayil Abdullayev with mosaic murals based on the works of Nizami.[14] Three of these murals depict heroes of the Seven Beauties poem.

The opera Turandot by Giacomo Puccini is based on the story of Tuesday, being told to King Bahram by his companion of the red dome, associated with Mars.[15]

Art style

[edit]

When the manuscript was first created, Nizami used a style of art commonly used for this time. There were often delicately drawn center figures, with no background.[16] This would emphasize the main characters in the scene. In a way, he coordinated the color palette of the page to what was going on in the scene. An example would be a simple brown color palette for guards in pavilion scenes where they do not seem attentive at all. [16] Since its creation, along with different translations, there have been a variety of art styles used to recreate the famous poem.

[edit]

Смотрите также

[ редактировать ]
  1. ^ Jump up to: а беременный в дюймовый "Haft Peykar" в Encyclopeiia Iranica
  2. ^ Грей, Василий (1961). Персидские картины . Нью -Йорк: Skira. С. 89, 94, 113, 115, 118, 133, 248. ISBN  9780847800803 .
  3. ^ Jump up to: а беременный Grabar, Oleg (2000). В основном миниатюры: введение в персидскую живопись . Нью -Джерси: издательство Принстонского университета. С. 104–105. ISBN  0691049416 .
  4. ^ Титли, Нора М. (1984). Персидская миниатюрная живопись и ее влияние на искусство Турции и Индии . Остин, Техас: Университет Техасской прессы. стр. 130, 255. ISBN  0292764847 .
  5. ^ Jump up to: а беременный в Симс, Элеонора; Маршак, Би; Grube, Ernst J. (2002). Безные образы: персидская живопись и ее источники . Коннектикут: издательство Йельского университета. С. 89, 94, 115, 118, 133, 248. ISBN  0300090382 .
  6. ^ Jump up to: а беременный Крест, Кэмерон (2016-06-30). «Многие цвета любви в Ниами« Хафт Пейкар »:« За пределами спектра » . Интерфейсы: журнал средневековой европейской литературы (2): 52–96. doi : 10.13130/interfaces-7663 . ISSN   2421-5503 .
  7. ^ Крымский А. Е.. Низами и его изучение // Выдающиеся русские учёные и писатели о Низами Гянджеви / Составитель, автор предисловия и редактор Рустам Алиев. — Б.: Язычы, 1981. P. 259
  8. ^ Низами из Ганджи, Хафт Пайкар (Семь красавиц), содержащий жизнь и приключения короля Бахрама Гура и семи историй, рассказанные ему его семерыми королевами , пер. Чарльз Эдвард Уилсон (Лондон: Probsthain, 1924).
  9. ^ Jump up to: а беременный 1. estab 2. Safari, принцев История Библиотечные методы {{cite journal}}: CS1 Maint: числовые имена: список авторов ( ссылка )
  10. ^ Низами, Haft Paykar: средневековый персидский роман , транс. Джули Скотт Мейсами (Хакетт, 2015), ISBN   9781624664304 .
  11. ^ Jump up to: а беременный Safarova Z. Узеир Хаджибеков. - Баку: 20085. - С. 61.
  12. ^ Эфендизаде Р. М.. Архитектура Советского Азербайджана. — М.: Стройиздат, 1986. — P. 108.
  13. ^ Абдуллаев Микаил Гусейн оглы // 225 лет Академии художеств СССР. Каталог выставки. — Изобразительное искусство, 1985. — V. II. — P. 6.
  14. ^ Эфендизаде Р. М. Архитектура Советского Азербайджана. — М.: Стройиздат, 1986. — P. 289.
  15. ^ Низами (21 августа 2015 г.). Хафт Пейкар: средневековый персидский роман . Hackett Publishing Company, Incorporated. п. XVIII. ISBN  978-1-62466-446-5 .
  16. ^ Jump up to: а беременный Хилленбранд, Роберт; Робинсон, BW (2000). Персидская живопись: от монголов до каджаров . Лондон п. 46. ​​ISBN  1850436592 . {{cite book}}: CS1 Maint: местоположение отсутствует издатель ( ссылка )
  17. ^ «12 Teucros в Haft Paykar в Низами» , ключ к сокровию Hakim , издательство Амстердамского университета, с. 245–252, 2011-12-31, ISBN  978-94-006-0014-0 Получено 2024-05-09
  18. ^ «12 Teucros в Haft Paykar в Низами» , ключ к сокровию Hakim , издательство Амстердамского университета, с. 245–252, 2011-12-31, ISBN  978-94-006-0014-0 Получено 2024-05-09

Источники

[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 06acaeb65cf19c0e74d739fe742e0e01__1720982700
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/06/01/06acaeb65cf19c0e74d739fe742e0e01.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Haft Peykar - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)