Денежные переводы
В британской истории человеком, занимающимся денежными переводами, был эмигрант, часто из Британии в британскую колонию, которого поддерживали регулярными выплатами из дома в расчете на то, что он будет держаться подальше.
В этом смысле денежные переводы означают противоположность сегодняшнему значению денег, которые мигранты отправляют в свои страны.
Определения
[ редактировать ]«Человек, занимающийся денежными переводами», определяется в Канадской энциклопедии как «термин, который когда-то широко использовался, особенно на Западе до Первой мировой войны, для иммигранта, живущего в Канаде на средства, переведенные его семьей в Англии, обычно для того, чтобы гарантировать, что он не вернется домой и не вернется». стать источником смущения». [ 1 ]
В Оксфордском словаре английского языка добавлено: «В частности, тот, который считается нежелательным дома; также и при расширенном использовании». «Человек-переводчик» впервые упоминается в 1874 году как колониальный термин. Одна из цитат — это пьеса Т.С. Элиота « 1958 года Старший государственный деятель» попыткам отца найти ему работу: «Какое-то место, где все будут насмехаться над парнем из Лондона. , в которой сын главного героя сопротивляется человек, осуществляющий денежные переводы, для которого была сделана работа». в В OED качестве еще одной формы используется слово «переводчик», восходящая к 1750 году.
Анализ и примеры
[ редактировать ]В викторианской британской культуре человек, занимающийся денежными переводами, обычно был паршивой овцой в семье высшего или среднего класса, которого высылали (из Соединенного Королевства в остальную часть Британской империи ) и платили за то, чтобы он держался подальше. Обычно он отличался распутным или пьяным характером и, возможно, был отправлен за границу после позора дома. Гарри Грей, 8-й граф Стэмфорд Примером может служить ; его отправили в Южную Африку до того, как он унаследовал титулы и состояние своего троюродного брата.
Историк Моника Рико описывает в книге Nature's Noblemen: Transatlantic Masculinities and the Nineth-Century American West (2013) то, как эта фигура появилась в 1880-х годах: «Неспособный добиться успеха в Британии [...] человек, занимающийся денежными переводами, представлял собой полный провал элитной британской элиты. мужественности, чтобы функционировать в современном мире». Куда ему идти, оставалось открытым вопросом. Британская империя предлагала широкие просторы и возможности искупления в Канаде, Австралии, Новой Зеландии и колониальных частях Африки. Некоторые считали, что американский Запад также является подходящим местом назначения. Рико заключает, что «человек, занимающийся денежными переводами, в своей слабости символизировал страх своей культуры, что британская мужественность находится под угрозой как в Великобритании, так и за рубежом». [ 2 ]
В Западной Канаде была своя доля мужчин, занимающихся денежными переводами. Журналист Лерой Виктор Келли (1880–1956) написал книгу «Люди дальнего боя: владельцы ранчо-пионеров Альберты» (1913), чтобы запечатлеть их истории. «Для обычного западного [канадца] человека, занимающегося денежными переводами, был богатый англичанин, который потерпел неудачу на своей родине и был отправлен в сырую землю, чтобы тихо покончить с собой или, если возможно, заняться своей регенерацией». Он был «вечным источником удовольствия и личной выгоды» для крутых владельцев ранчо и первых колонистов, «естественным объектом ковбойских шуток». К людям, занимающимся денежными переводами, все относились с презрением, даже с «сплошным презрением», и считали их легкой мишенью для мошенников и рассказчиков небылиц. Некоторые, однако, добились искупления, например, присоединившись к Королевской канадской конной полиции на Юконе . [ 3 ]
Не всех этих мужчин считали беспутными позорниками. Некоторые из них были просто младшими сыновьями английских землевладельцев или аристократов, поскольку до 1925 года закон о первородстве означал, что старший сын наследовал поместье, а остальным предоставлялось право искать собственное счастье. В своем описании долины Мокрых гор, окружающей Уэстклифф , штат Колорадо , автор Моррис Кафки писал в 1966 году, что после первой волны поселенцев,
За ними последовали и другие отважные люди — на этот раз англичане. Они тоже обзавелись усадьбами . Многие из этих новичков были людьми, занимавшимися денежными переводами из известных британских семей, и такое положение дел заставило некоторых окрестить этот регион «Долиной Младших Сыновей». В течение многих лет деятельность на многих ранчо или фермах в долине прекращалась ровно в 16:00, чтобы все могли выпить чаю. [ 4 ]
(Предположительно, это полдник , поскольку для англичан полдник означал вечернюю трапезу.)
Далее он провел различие между этим типом и другими, последовавшими за ним, «людьми, которые больше привыкли к салуну [бару], чем к салону ». [ 4 ]
Профессор журналистики Мичиганского университета, опираясь на свое детство в Альберте, написал книгу «Мистер Лангхорн: Зарисовка прерий», которая начинается так: «Особенность человека, занимающегося денежными переводами, конечно, в том, что никто никогда не знает наверняка, является ли он Человек-переводчик». Он характеризует их как держащихся в секрете, в том числе отказавшихся от своего настоящего имени. Стипендия, регулярная, но не слишком щедрая, обрекает их на то, чтобы влачить существование: «Денежные переводы, естественно, истощают его энергию и ослабляют его амбиции, если таковые имеются». Недостаточно открыть бизнес, и их судьба предрешена. [ 5 ] Как гласил заголовок « Нью-Йорк Таймс» в 1914 году со ссылкой на шахтерские лагеря: «Там, где много «людей, занимающихся денежными переводами», большинство американцев такого же типа работают, а англичане — нет». [ 6 ]
Низкая жизнь: приманки и ловушки старого Нью-Йорка (1991) документирует жизнь и политику Нижнего Манхэттена с середины 19 века до начала 20 века. Люси Санте описывает бродяги и ночлежки первых пятнадцати лет 20-го века: «Среди бродяг и бомжей были загадочные личности и мгновенные легенды. Говорили, что были выпускники Оксфорда и мужчины с дуэльными шрамами, полученными в немецких университетах. Были люди, занимавшиеся денежными переводами. из старых семей, месяц которых следовал строго определенному циклу: приходили деньги, следовала новая одежда, пиры и кутеж, затем деньги пропадали, а одежда; будет заложен, и последуют недели или две полной нищеты, причем каждый этап будет сопровождаться соответствующей сменой жилья». [ 7 ] Цикл переедания и голодания был отмечен в «Записках Антипода» (1888) британского путешественника Элима Генри Д'Авиньора. [ 8 ]
Этот термин можно использовать для обозначения эксцентричного человека, городского персонажа. [ 9 ]
Женщины, осуществляющие денежные переводы
[ редактировать ]Были и «женщины-переводчики», но они редко упоминаются в научных трудах. Несколько примеров включают Берту Э. Кайт Рейнольдс, которая жила в палатке недалеко от Банфа в Скалистых горах в начале 1900-х годов, пока англиканский священнослужитель не убедил ее родственников увеличить ее содержание; [ 10 ] и Джесси де Прадо Макмиллан, шотландка, которая примерно с 1903 года поселилась в Нью-Мексико. [ 11 ]

Элла Хиггинсон , поэт-лауреат штата Вашингтон , применила некоторую поэтическую вольность к истории королевского скандала, обнародованной Эдвардом Милиусом . Дело, переданное в суд, касалось предполагаемого тайного брака в 1890 году между молодым военно-морским офицером, который должен был стать Георгом V , и дочерью адмирала сэра Майкла Калм-Сеймура, 3-го баронета . Как рассказывает Хигисон, в «Аляске: Великая страна» (1909), когда молодому члену королевской семьи пришлось отказаться от этого брака, его возлюбленной дали самого королевского из изгнанников; недалеко от города Ванкувер «в западном уединении, прожила несколько лет — самая настоящая женщина-переводчик — девушка, которая теперь по праву любви и чести должна была быть принцессой Уэльской, и чья маленькая дочь должна была быть наследницей на трон». [ 12 ]
Житель Нью-Йорка в 1979 году назвал леди Бланш Хозье, мать Клементины Черчилль , этим термином: «в Дьеппе , традиционном пути бегства для англичан, которые были изгнаны по той или иной причине, [...] она изящно жила жизнь женщины, занимающейся денежными переводами, одержимой азартными играми в казино и основавшей небольшой салон». [ 13 ]
Популярные представления в СМИ
[ редактировать ]Человек, занимающийся денежными переводами, был узнаваемым типом в литературе того периода, особенно в Великобритании, Канаде и Австралии.
Редьярд Киплинг неоднократно пишет о людях, занимающихся денежными переводами, и их соратниках, джентльменах-чиновниках , людях, чье происхождение и положение в противном случае обычно привели бы к их назначению в офицеры, но которые вместо этого пошли на службу в рядовые солдаты. Человек, занимающийся денежными переводами, предстает трагической фигурой в его новозеландском рассказе «Одна женщина в Вайракеи» (1891).

Роман 1892 года «Вредитель» , написанный Робертом Льюисом Стивенсоном и его пасынком Ллойдом Осборном , представляет собой «сказку о Южных морях», в которой рассказывается о «человеке, занимающемся денежными переводами». [ 14 ] В книге
Том Хадден (известный большинству жителей Сиднея как Томми) был наследником значительного имущества, которое пророческий отец передал в руки строгих попечителей. Доход поддерживал мистера Хаддена в великолепии примерно три месяца из двенадцати; остальную часть года он провел в отступлении среди островов.
Томми основан на Джеке Бакленде (род. 1864, Сидней ; умер в 1897, остров Суворроу ), красивом, беспечном, попутчике по каюте в путешествии Джанет Николл в 1890 году . [ 15 ] [ 16 ] [ 17 ] [ 18 ]
В книге «По экватору» (1897 г.), путевом журнале Марка Твена , представленном как научно-популярная литература, он описывает первых людей, занимающихся денежными переводами, которых он встретил. Один был безнадежным алкоголиком, «самым интересным и удачливым собеседником». Другому на том же корабле было всего 19 или 20 лет, но он уже «полностью развалился».
Пассажиры объяснили мне этот термин. Они говорили, что распутные бездельники, принадлежащие к важным семьям в Англии и Канаде, не были отвергнуты своим народом, пока была хоть какая-то надежда на их исправление, но когда эта последняя надежда наконец угасла, бездельники -ну, его отправили за границу, чтобы убрать его с дороги. Его отправили с достаточным количеством денег в кармане (нет, в кармане казначея) для нужд путешествия, и когда он достигнет порта назначения, он обнаружит, что там его ждет денежный перевод. Небольшого размера, но его хватит на месяц. В дальнейшем аналогичные денежные переводы будут приходить ежемесячно. У человека, занимающегося денежными переводами, был обычай сразу же платить за месячное питание и проживание (обязанность, о которой домовладелец не позволял ему забывать), затем проматывал остаток своих денег за одну ночь, затем размышлял, хандрил и горевал в безделье, пока пришел следующий перевод. Это жалкая жизнь.
Также в 1897 году Хильда Стаффорд и Человек-переводчик» опубликовала пару новелл « Беатрис Харраден , действие которых происходит в Калифорнии . Человек, занимающийся денежными переводами, может достичь зрелого возраста только тогда, когда деньги из дома перестанут поступать.
Канадский поэт Роберт Сервис включил «Рифму о человеке-переводчике», которая разделяет размер и большую часть схемы рифм с аналогичной тематикой « Джентльменов-ранкеров » Киплинга 1892 года, в свою антологию « Песни закваски» 1907 года . Оно было опубликовано в США под названием «Заклинание Юкона и другие стихи» ).
Далеко, так слабо и далеко пылает Лондон, лихорадочный Париж,
Мне кажется, я получил еще одну звезду;
Далеко шум и спешка, далеко грех и тревога,
Далеко — Бог знает, они не могут быть слишком далеко.
Позолоченные галеры-рабы Маммоны — как насмехаются надо мной мои гордые кошельком братья!
Я мог бы быть таким же обеспеченным, как и они.
Если бы я, как они, ухватился за свои шансы, познал их мудрость, сокрушил свои фантазии,
Морил душу голодом и каждый день ходил по делам.
Уильям Генри Поуп Джарвис (1876–1944), который был описан в «Оксфордском справочнике по канадской литературе» как журналист, родившийся на острове Принца Эдуарда , написал эпистолярный роман «Письма человека, осуществляющего денежные переводы, к своей матери» (1908, Джон Мюррей ).
«Женщина-переводчик» 1923 года — немой фильм с участием Этель Клейтон и режиссера Уэсли Рагглза . [ 19 ] В следующем году вышла одноименная книга американского писателя Ахмеда Абдуллы .
В книге «Возвращение в Брайдсхед» Себастьян Флайт упоминается британским консулом Чарльзу Райдеру во время его визита в Марокко:
Это не место для человека, занимающегося денежными переводами. Французы [т.е. колониальные власти ] его совершенно не понимают. Они думают, что все, кто не занимается торговлей, — шпионы. Не то чтобы он жил как милорд .
Австралийская поэтесса Джудит Райт (1915–2000) включила «Человека-переводчика» в свой первый сборник «Движущееся изображение» (1946). Оно начинается:
Расточитель, лишенный наследства и безблагодатный,
принял свои гроши с легким видом,
только удивлен, что он смог так просто сбежать
от охоты на фазанов и тетушек в непосредственной близости
Одним из повторяющихся персонажей Стивена Марлоу (около 1960 г.) является Андреа Хартшорн, которая описывает свою ситуацию так: «Робби занимается денежными переводами. Я женщина, занимающаяся денежными переводами. Нам платят ежемесячную стипендию, чтобы мы не вмешивались в дела семьи. волосы. Мужчины-переводчики. Вежливое слово — «экспатриант». [ 20 ] [ нужна страница ]
Князь Якимов, англичанин знатного русского происхождения, — персонаж романа Оливии Мэннинг « Великая удача» . Якимов всегда «ждет своих денежных переводов», питаясь от эмигрантов в военном Бухаресте .
Том Вулф в книге «Костер тщеславия » использует этот термин для обозначения никчемных дочерей богатого англичанина, которые проводят дни на в Нью-Йорке вечеринках .
Джимми Баффет написал песню «Remittance Man» для своего альбома Barometer Soup . Баффет черпал вдохновение из описания Марка Твена встречи с двумя людьми, занимающимися денежными переводами во время путешествия, описанного в его рассказе о путешествиях «По экватору» .
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Коломбо, Джон Роберт. Канадская энциклопедия (изд. 17.07.15) . Проверено 28 мая 2016 г.
- ^ Рико, Моника (2013). Природные дворяне, трансатлантическая мужественность и американский Запад девятнадцатого века . Издательство Йельского университета. ISBN 978-0300196252 .
- ^ Келли, Лерой Виктор (2009). Мужчины на ареале: владельцы ранчо-первопроходцев Альберты . Виктория [Британская Колумбия]: Дом наследия. ISBN 978-1894974943 .
- ^ Jump up to: а б Кафки, Моррис (август 1966 г.). «Железная дорога, которая не смогла определиться». Журнал «Поезда» (печать). Том. 26, нет. 10. Милуоки, США. стр. 38–39.
- ^ Цейслер, Карл (1959). «Мистер Лэнгхорн: Зарисовка прерии». Ежеквартальный обзор выпускников Мичигана . 65 .
- ^ «Там, где много людей, занимающихся денежными переводами; большинство американцев такого же типа работают, а англичане - нет» . Нью-Йорк Таймс . 18 января 1914 года . Проверено 28 мая 2016 г.
- ^ Санте, Люк (1991). Низкая жизнь: приманки и ловушки старого Нью-Йорка (1-е изд.). Нью-Йорк: Фаррар Штраус Жиру. ISBN 978-0-374-19414-7 .
- ^ Оксфордский словарь английского языка .
1888 Э. Х. Д'Авигдор Антипод. Записки xxiii. 170 Отправитель денежных переводов обычно тратит свое ежемесячное пособие за три дня, живя очень плохо в кредит до следующего поступления денег.
- ^ Бейер и Рабей (30 августа 1987 г.). «Прошлое золотого бума Аляски придает изюминку гречневому городу» . Проверено 26 октября 2023 г.
Скагуэй насчитывает бесчисленное количество смеха, принесенного сюда четыре года назад, когда румяный эксцентрик, известный только как Гречиха, по ошибке сошел с парома, направлявшегося в Хейнс. Гречка, своего рода счастливый человек, занимающийся денежными переводами, который держится на средствах успешного бизнеса в одном из 48 нижних районов, развлекает как местных жителей, так и гостей города своими выходками: воет, как лесной волк, из рощи в эпоху золотой лихорадки (1890-е годы). палаточный городок недалеко от города; читать стихи Роберта Сервиса всем, кто будет слушать, и писать очень забавную колонку для еженедельной газеты. Ол'Гречка щедро вносит свой вклад в любую деятельность по улучшению жизни общества в Скагуэе, школьные мероприятия и т. д.
- ^ Лакстон, Элеонора Джорджина (2008). Банф: первый национальный парк Канады . Издательство Саммермысль.
- ^ Варни МакМахон, Сандра (июль 1999 г.). «Прекрасные руки для посева: опыт работы в усадьбе женщины, занимающейся денежными переводами, Джесси де Прадо Макмиллан». Исторический обзор Нью-Мексико . 74 (3).
- ^ Хиггинсон, Элла (1909). Аляска: Великая страна .
- ^ «[необходимо название]» . Житель Нью-Йорка . Том. 55, нет. 7. 26 ноября 1979 г. с. 223 . Проверено 28 мая 2016 г. [ нужна полная цитата ]
- ^ Уотсон, Родерик (2007). « «Беспорядки и движения нашего века»: вселенная Саботажника» (PDF) . Журнал Стивенсоновских исследований . 4 .
- ^ Круиз Джанет Никол среди островов Южного моря. Дневник г-жи Роберта Льюиса Стивенсона (впервые опубликовано в 1914 г.), переиздано в 2004 г., редактор Рослин Джолли (U. of Washington Press/U. of New South Wales Press)
- ^ Роберт Луи Стивенсон: Критическая биография, 2 тома. Джон А. Стюарт (1924). Бостон: Литтл, Браун и Ко.
- ^ Заветные острова: путешествие по южным морям с Робертом Луи Стивенсоном. Лоуэлл Д. Холмс (2001). Шеридан Хаус. ISBN 1-57409-130-1
- ^ Джеймс Коуэн , (1937). «RLS и его друзья, некоторые воспоминания Стивенсона» . Журнал железных дорог Новой Зеландии , 12 (2): 59–61.
- ^ «Женщина-переводчик (1923)» . Британский институт кино . Архивировано из оригинала 16 августа 2016 года . Проверено 28 мая 2016 г.
- ^ Марлоу, Стивен. Охота на людей — моя миссия .