Jump to content

Денежные переводы

В британской истории человеком, занимающимся денежными переводами, был эмигрант, часто из Британии в британскую колонию, которого поддерживали регулярными выплатами из дома в расчете на то, что он будет держаться подальше.

В этом смысле денежные переводы означают противоположность сегодняшнему значению денег, которые мигранты отправляют в свои страны.

Определения

[ редактировать ]

«Человек, занимающийся денежными переводами», определяется в Канадской энциклопедии как «термин, который когда-то широко использовался, особенно на Западе до Первой мировой войны, для иммигранта, живущего в Канаде на средства, переведенные его семьей в Англии, обычно для того, чтобы гарантировать, что он не вернется домой и не вернется». стать источником смущения». [ 1 ]

В Оксфордском словаре английского языка добавлено: «В частности, тот, который считается нежелательным дома; также и при расширенном использовании». «Человек-переводчик» впервые упоминается в 1874 году как колониальный термин. Одна из цитат — это пьеса Т.С. Элиота « 1958 года Старший государственный деятель» попыткам отца найти ему работу: «Какое-то место, где все будут насмехаться над парнем из Лондона. , в которой сын главного героя сопротивляется человек, осуществляющий денежные переводы, для которого была сделана работа». в В OED качестве еще одной формы используется слово «переводчик», восходящая к 1750 году.

Анализ и примеры

[ редактировать ]

В викторианской британской культуре человек, занимающийся денежными переводами, обычно был паршивой овцой в семье высшего или среднего класса, которого высылали (из Соединенного Королевства в остальную часть Британской империи ) и платили за то, чтобы он держался подальше. Обычно он отличался распутным или пьяным характером и, возможно, был отправлен за границу после позора дома. Гарри Грей, 8-й граф Стэмфорд Примером может служить ; его отправили в Южную Африку до того, как он унаследовал титулы и состояние своего троюродного брата.

Историк Моника Рико описывает в книге Nature's Noblemen: Transatlantic Masculinities and the Nineth-Century American West (2013) то, как эта фигура появилась в 1880-х годах: «Неспособный добиться успеха в Британии [...] человек, занимающийся денежными переводами, представлял собой полный провал элитной британской элиты. мужественности, чтобы функционировать в современном мире». Куда ему идти, оставалось открытым вопросом. Британская империя предлагала широкие просторы и возможности искупления в Канаде, Австралии, Новой Зеландии и колониальных частях Африки. Некоторые считали, что американский Запад также является подходящим местом назначения. Рико заключает, что «человек, занимающийся денежными переводами, в своей слабости символизировал страх своей культуры, что британская мужественность находится под угрозой как в Великобритании, так и за рубежом». [ 2 ]

В Западной Канаде была своя доля мужчин, занимающихся денежными переводами. Журналист Лерой Виктор Келли (1880–1956) написал книгу «Люди дальнего боя: владельцы ранчо-пионеров Альберты» (1913), чтобы запечатлеть их истории. «Для обычного западного [канадца] человека, занимающегося денежными переводами, был богатый англичанин, который потерпел неудачу на своей родине и был отправлен в сырую землю, чтобы тихо покончить с собой или, если возможно, заняться своей регенерацией». Он был «вечным источником удовольствия и личной выгоды» для крутых владельцев ранчо и первых колонистов, «естественным объектом ковбойских шуток». К людям, занимающимся денежными переводами, все относились с презрением, даже с «сплошным презрением», и считали их легкой мишенью для мошенников и рассказчиков небылиц. Некоторые, однако, добились искупления, например, присоединившись к Королевской канадской конной полиции на Юконе . [ 3 ]

Не всех этих мужчин считали беспутными позорниками. Некоторые из них были просто младшими сыновьями английских землевладельцев или аристократов, поскольку до 1925 года закон о первородстве означал, что старший сын наследовал поместье, а остальным предоставлялось право искать собственное счастье. В своем описании долины Мокрых гор, окружающей Уэстклифф , штат Колорадо , автор Моррис Кафки писал в 1966 году, что после первой волны поселенцев,

За ними последовали и другие отважные люди — на этот раз англичане. Они тоже обзавелись усадьбами . Многие из этих новичков были людьми, занимавшимися денежными переводами из известных британских семей, и такое положение дел заставило некоторых окрестить этот регион «Долиной Младших Сыновей». В течение многих лет деятельность на многих ранчо или фермах в долине прекращалась ровно в 16:00, чтобы все могли выпить чаю. [ 4 ]

(Предположительно, это полдник , поскольку для англичан полдник означал вечернюю трапезу.)

Далее он провел различие между этим типом и другими, последовавшими за ним, «людьми, которые больше привыкли к салуну [бару], чем к салону ». [ 4 ]

Профессор журналистики Мичиганского университета, опираясь на свое детство в Альберте, написал книгу «Мистер Лангхорн: Зарисовка прерий», которая начинается так: «Особенность человека, занимающегося денежными переводами, конечно, в том, что никто никогда не знает наверняка, является ли он Человек-переводчик». Он характеризует их как держащихся в секрете, в том числе отказавшихся от своего настоящего имени. Стипендия, регулярная, но не слишком щедрая, обрекает их на то, чтобы влачить существование: «Денежные переводы, естественно, истощают его энергию и ослабляют его амбиции, если таковые имеются». Недостаточно открыть бизнес, и их судьба предрешена. [ 5 ] Как гласил заголовок « Нью-Йорк Таймс» в 1914 году со ссылкой на шахтерские лагеря: «Там, где много «людей, занимающихся денежными переводами», большинство американцев такого же типа работают, а англичане — нет». [ 6 ]

Низкая жизнь: приманки и ловушки старого Нью-Йорка (1991) документирует жизнь и политику Нижнего Манхэттена с середины 19 века до начала 20 века. Люси Санте описывает бродяги и ночлежки первых пятнадцати лет 20-го века: «Среди бродяг и бомжей были загадочные личности и мгновенные легенды. Говорили, что были выпускники Оксфорда и мужчины с дуэльными шрамами, полученными в немецких университетах. Были люди, занимавшиеся денежными переводами. из старых семей, месяц которых следовал строго определенному циклу: приходили деньги, следовала новая одежда, пиры и кутеж, затем деньги пропадали, а одежда; будет заложен, и последуют недели или две полной нищеты, причем каждый этап будет сопровождаться соответствующей сменой жилья». [ 7 ] Цикл переедания и голодания был отмечен в «Записках Антипода» (1888) британского путешественника Элима Генри Д'Авиньора. [ 8 ]

Этот термин можно использовать для обозначения эксцентричного человека, городского персонажа. [ 9 ]

Женщины, осуществляющие денежные переводы

[ редактировать ]

Были и «женщины-переводчики», но они редко упоминаются в научных трудах. Несколько примеров включают Берту Э. Кайт Рейнольдс, которая жила в палатке недалеко от Банфа в Скалистых горах в начале 1900-х годов, пока англиканский священнослужитель не убедил ее родственников увеличить ее содержание; [ 10 ] и Джесси де Прадо Макмиллан, шотландка, которая примерно с 1903 года поселилась в Нью-Мексико. [ 11 ]

Элла Хиггинсон

Элла Хиггинсон , поэт-лауреат штата Вашингтон , применила некоторую поэтическую вольность к истории королевского скандала, обнародованной Эдвардом Милиусом . Дело, переданное в суд, касалось предполагаемого тайного брака в 1890 году между молодым военно-морским офицером, который должен был стать Георгом V , и дочерью адмирала сэра Майкла Калм-Сеймура, 3-го баронета . Как рассказывает Хигисон, в «Аляске: Великая страна» (1909), когда молодому члену королевской семьи пришлось отказаться от этого брака, его возлюбленной дали самого королевского из изгнанников; недалеко от города Ванкувер «в западном уединении, прожила несколько лет — самая настоящая женщина-переводчик — девушка, которая теперь по праву любви и чести должна была быть принцессой Уэльской, и чья маленькая дочь должна была быть наследницей на трон». [ 12 ]

Житель Нью-Йорка в 1979 году назвал леди Бланш Хозье, мать Клементины Черчилль , этим термином: «в Дьеппе , традиционном пути бегства для англичан, которые были изгнаны по той или иной причине, [...] она изящно жила жизнь женщины, занимающейся денежными переводами, одержимой азартными играми в казино и основавшей небольшой салон». [ 13 ]

[ редактировать ]

Человек, занимающийся денежными переводами, был узнаваемым типом в литературе того периода, особенно в Великобритании, Канаде и Австралии.

Редьярд Киплинг неоднократно пишет о людях, занимающихся денежными переводами, и их соратниках, джентльменах-чиновниках , людях, чье происхождение и положение в противном случае обычно привели бы к их назначению в офицеры, но которые вместо этого пошли на службу в рядовые солдаты. Человек, занимающийся денежными переводами, предстает трагической фигурой в его новозеландском рассказе «Одна женщина в Вайракеи» (1891).

Джек Бакленд

Роман 1892 года «Вредитель» , написанный Робертом Льюисом Стивенсоном и его пасынком Ллойдом Осборном , представляет собой «сказку о Южных морях», в которой рассказывается о «человеке, занимающемся денежными переводами». [ 14 ] В книге

Том Хадден (известный большинству жителей Сиднея как Томми) был наследником значительного имущества, которое пророческий отец передал в руки строгих попечителей. Доход поддерживал мистера Хаддена в великолепии примерно три месяца из двенадцати; остальную часть года он провел в отступлении среди островов.

Томми основан на Джеке Бакленде (род. 1864, Сидней ; умер в 1897, остров Суворроу ), красивом, беспечном, попутчике по каюте в путешествии Джанет Николл в 1890 году . [ 15 ] [ 16 ] [ 17 ] [ 18 ]

В книге «По экватору» (1897 г.), путевом журнале Марка Твена , представленном как научно-популярная литература, он описывает первых людей, занимающихся денежными переводами, которых он встретил. Один был безнадежным алкоголиком, «самым интересным и удачливым собеседником». Другому на том же корабле было всего 19 или 20 лет, но он уже «полностью развалился».

Пассажиры объяснили мне этот термин. Они говорили, что распутные бездельники, принадлежащие к важным семьям в Англии и Канаде, не были отвергнуты своим народом, пока была хоть какая-то надежда на их исправление, но когда эта последняя надежда наконец угасла, бездельники -ну, его отправили за границу, чтобы убрать его с дороги. Его отправили с достаточным количеством денег в кармане (нет, в кармане казначея) для нужд путешествия, и когда он достигнет порта назначения, он обнаружит, что там его ждет денежный перевод. Небольшого размера, но его хватит на месяц. В дальнейшем аналогичные денежные переводы будут приходить ежемесячно. У человека, занимающегося денежными переводами, был обычай сразу же платить за месячное питание и проживание (обязанность, о которой домовладелец не позволял ему забывать), затем проматывал остаток своих денег за одну ночь, затем размышлял, хандрил и горевал в безделье, пока пришел следующий перевод. Это жалкая жизнь.

Также в 1897 году Хильда Стаффорд и Человек-переводчик» опубликовала пару новелл « Беатрис Харраден , действие которых происходит в Калифорнии . Человек, занимающийся денежными переводами, может достичь зрелого возраста только тогда, когда деньги из дома перестанут поступать.

Канадский поэт Роберт Сервис включил «Рифму о человеке-переводчике», которая разделяет размер и большую часть схемы рифм с аналогичной тематикой « Джентльменов-ранкеров » Киплинга 1892 года, в свою антологию « Песни закваски» 1907 года . Оно было опубликовано в США под названием «Заклинание Юкона и другие стихи» ).

Далеко, так слабо и далеко пылает Лондон, лихорадочный Париж,
Мне кажется, я получил еще одну звезду;
Далеко шум и спешка, далеко грех и тревога,
Далеко — Бог знает, они не могут быть слишком далеко.
Позолоченные галеры-рабы Маммоны — как насмехаются надо мной мои гордые кошельком братья!
Я мог бы быть таким же обеспеченным, как и они.
Если бы я, как они, ухватился за свои шансы, познал их мудрость, сокрушил свои фантазии,
Морил душу голодом и каждый день ходил по делам.

Уильям Генри Поуп Джарвис (1876–1944), который был описан в «Оксфордском справочнике по канадской литературе» как журналист, родившийся на острове Принца Эдуарда , написал эпистолярный роман «Письма человека, осуществляющего денежные переводы, к своей матери» (1908, Джон Мюррей ).

«Женщина-переводчик» 1923 года — немой фильм с участием Этель Клейтон и режиссера Уэсли Рагглза . [ 19 ] В следующем году вышла одноименная книга американского писателя Ахмеда Абдуллы .

В книге «Возвращение в Брайдсхед» Себастьян Флайт упоминается британским консулом Чарльзу Райдеру во время его визита в Марокко:

Это не место для человека, занимающегося денежными переводами. Французы [т.е. колониальные власти ] его совершенно не понимают. Они думают, что все, кто не занимается торговлей, — шпионы. Не то чтобы он жил как милорд .

Австралийская поэтесса Джудит Райт (1915–2000) включила «Человека-переводчика» в свой первый сборник «Движущееся изображение» (1946). Оно начинается:

Расточитель, лишенный наследства и безблагодатный,
принял свои гроши с легким видом,
только удивлен, что он смог так просто сбежать
от охоты на фазанов и тетушек в непосредственной близости

Одним из повторяющихся персонажей Стивена Марлоу (около 1960 г.) является Андреа Хартшорн, которая описывает свою ситуацию так: «Робби занимается денежными переводами. Я женщина, занимающаяся денежными переводами. Нам платят ежемесячную стипендию, чтобы мы не вмешивались в дела семьи. волосы. Мужчины-переводчики. Вежливое слово — «экспатриант». [ 20 ] [ нужна страница ]

Князь Якимов, англичанин знатного русского происхождения, — персонаж романа Оливии Мэннинг « Великая удача» . Якимов всегда «ждет своих денежных переводов», питаясь от эмигрантов в военном Бухаресте .

Том Вулф в книге «Костер тщеславия » использует этот термин для обозначения никчемных дочерей богатого англичанина, которые проводят дни на в Нью-Йорке вечеринках .

Джимми Баффет написал песню «Remittance Man» для своего альбома Barometer Soup . Баффет черпал вдохновение из описания Марка Твена встречи с двумя людьми, занимающимися денежными переводами во время путешествия, описанного в его рассказе о путешествиях «По экватору» .

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Коломбо, Джон Роберт. Канадская энциклопедия (изд. 17.07.15) . Проверено 28 мая 2016 г.
  2. ^ Рико, Моника (2013). Природные дворяне, трансатлантическая мужественность и американский Запад девятнадцатого века . Издательство Йельского университета. ISBN  978-0300196252 .
  3. ^ Келли, Лерой Виктор (2009). Мужчины на ареале: владельцы ранчо-первопроходцев Альберты . Виктория [Британская Колумбия]: Дом наследия. ISBN  978-1894974943 .
  4. ^ Jump up to: а б Кафки, Моррис (август 1966 г.). «Железная дорога, которая не смогла определиться». Журнал «Поезда» (печать). Том. 26, нет. 10. Милуоки, США. стр. 38–39.
  5. ^ Цейслер, Карл (1959). «Мистер Лэнгхорн: Зарисовка прерии». Ежеквартальный обзор выпускников Мичигана . 65 .
  6. ^ «Там, где много людей, занимающихся денежными переводами; большинство американцев такого же типа работают, а англичане - нет» . Нью-Йорк Таймс . 18 января 1914 года . Проверено 28 мая 2016 г.
  7. ^ Санте, Люк (1991). Низкая жизнь: приманки и ловушки старого Нью-Йорка (1-е изд.). Нью-Йорк: Фаррар Штраус Жиру. ISBN  978-0-374-19414-7 .
  8. ^ Оксфордский словарь английского языка . 1888 Э. Х. Д'Авигдор Антипод. Записки xxiii. 170 Отправитель денежных переводов обычно тратит свое ежемесячное пособие за три дня, живя очень плохо в кредит до следующего поступления денег.
  9. ^ Бейер и Рабей (30 августа 1987 г.). «Прошлое золотого бума Аляски придает изюминку гречневому городу» . Проверено 26 октября 2023 г. Скагуэй насчитывает бесчисленное количество смеха, принесенного сюда четыре года назад, когда румяный эксцентрик, известный только как Гречиха, по ошибке сошел с парома, направлявшегося в Хейнс. Гречка, своего рода счастливый человек, занимающийся денежными переводами, который держится на средствах успешного бизнеса в одном из 48 нижних районов, развлекает как местных жителей, так и гостей города своими выходками: воет, как лесной волк, из рощи в эпоху золотой лихорадки (1890-е годы). палаточный городок недалеко от города; читать стихи Роберта Сервиса всем, кто будет слушать, и писать очень забавную колонку для еженедельной газеты. Ол'Гречка щедро вносит свой вклад в любую деятельность по улучшению жизни общества в Скагуэе, школьные мероприятия и т. д.
  10. ^ Лакстон, Элеонора Джорджина (2008). Банф: первый национальный парк Канады . Издательство Саммермысль.
  11. ^ Варни МакМахон, Сандра (июль 1999 г.). «Прекрасные руки для посева: опыт работы в усадьбе женщины, занимающейся денежными переводами, Джесси де Прадо Макмиллан». Исторический обзор Нью-Мексико . 74 (3).
  12. ^ Хиггинсон, Элла (1909). Аляска: Великая страна .
  13. ^ «[необходимо название]» . Житель Нью-Йорка . Том. 55, нет. 7. 26 ноября 1979 г. с. 223 . Проверено 28 мая 2016 г. [ нужна полная цитата ]
  14. ^ Уотсон, Родерик (2007). « «Беспорядки и движения нашего века»: вселенная Саботажника» (PDF) . Журнал Стивенсоновских исследований . 4 .
  15. ^ Круиз Джанет Никол среди островов Южного моря. Дневник г-жи Роберта Льюиса Стивенсона (впервые опубликовано в 1914 г.), переиздано в 2004 г., редактор Рослин Джолли (U. of Washington Press/U. of New South Wales Press)
  16. ^ Роберт Луи Стивенсон: Критическая биография, 2 тома. Джон А. Стюарт (1924). Бостон: Литтл, Браун и Ко.
  17. ^ Заветные острова: путешествие по южным морям с Робертом Луи Стивенсоном. Лоуэлл Д. Холмс (2001). Шеридан Хаус. ISBN   1-57409-130-1
  18. ^ Джеймс Коуэн , (1937). «RLS и его друзья, некоторые воспоминания Стивенсона» . Журнал железных дорог Новой Зеландии , 12 (2): 59–61.
  19. ^ «Женщина-переводчик (1923)» . Британский институт кино . Архивировано из оригинала 16 августа 2016 года . Проверено 28 мая 2016 г.
  20. ^ Марлоу, Стивен. Охота на людей — моя миссия .
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 12d6faffce2f954764224b3728e6767b__1723604760
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/12/7b/12d6faffce2f954764224b3728e6767b.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Remittance man - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)