Jump to content

Кларинда (поэт)

Кларинда
Рожденный имя неизвестно
Вице-королевство Перу
Язык испанский
Национальность Испанский (колонист)
Период Латинская Америка колониальной эпохи
Жанр лирическая поэзия
Литературное движение Антарктический Парнас
Известные работы «Беседа во славу поэзии»

Кларинда — это псевдоним анонимной перуанской поэтессы, которую обычно считают женщиной, писавшей в начале 17 века. [ 1 ] Единственное приписываемое ей произведение — это длинное стихотворение «Рассуждение во славу поэзии» ( Discurso en loor de la poesía ), которое было напечатано в Севилье в 1608 году. [ 2 ] Она одна из очень немногих испаноязычных поэтесс колониального периода, чьи произведения не утеряны. Таким образом, ее часто читают вместе с мексиканской Сор Хуаной Инес де ла Крус и перуанцем « Амарилисом » , личность которого также неизвестна. [ 3 ]

Личность и молодость

[ редактировать ]

Поскольку она писала под псевдонимом и поскольку никакие документы точно не подтверждают ее существование, личность Кларинды в лучшем случае загадочна. Ее пол сам по себе является источником споров, хотя литературоведы, такие как Джорджина Сабат де Риверс и Ракель Чанг-Родригес, выделили в стихах Кларинды то, что, по их мнению, является явно женским голосом. [ 4 ]

Кларинда родилась во второй половине 16-го века и, вероятно, была членом касты криолло , следовательно, имела чистое испанское происхождение и родилась в испанских колониях. [ 5 ] Ее письмо, во многом основанное на греческих и библейских аллюзиях, указывает на то, что она была начитана и образована. За некоторыми исключениями, женщин, находящихся под испанским колониальным правлением, не поощряли писать, а женщины, которые писали, обычно учились делать это самостоятельно. [ 3 ] и знание их работы не нашло бы признания у людей, которые доминировали в литературной традиции. [ 6 ] Страх быть отвергнутым или преследовать, возможно, побудил Кларинду взять псевдоним.

Однако ограничения для женщин, интересующихся литературой, в колониях были более мягкими, чем в Европе, и Кларинде, похоже, был предоставлен доступ к литературным кругам в колониальном Перу. [ 6 ] Ее творчество характерно для Academia Antártica , общества поэтов в Лиме, ​​которые делились и обсуждали литературные тексты. [ 7 ] Возможно, она сама была членом этого общества. [ 7 ]

Дискурс во славу поэзии

[ редактировать ]
Овидия Титульный лист из перевода Мексиа де Фернангиля «Героидов» , который включает «Беседу во славу поэзии» Кларинды. Опубликовано в 1608 году в Севилье, Испания.

Публикация

[ редактировать ]

В 1608 году «Рассуждение во славу поэзии» ( Discurso en loor de la poesía ) было опубликовано в качестве пролога к новому испанскому переводу Овидия « Героид» поэта Диего Мексиа де Фернангиля. [ 8 ] В примечаниях, сопровождающих стихотворение, указывается, что его автором является «сеньора-принципал» (главная леди) в Перу, которая просила опубликовать ее произведение под псевдонимом Кларинда . [ 9 ]

Мексиа де Фернангиль была испанкой, но какое-то время жила в вице-королевствах Мексики и Перу . [ 10 ] а в Лиме он был членом Антарктической академии, что, возможно, объясняет связь с ним Кларинды. [ 11 ] «Дискурс во славу поэзии» — единственное стихотворение, приписываемое Кларинде, хотя комментаторы предполагают, что оно было написано той же женщиной, которая написала « Эпистолу Бернардо» , опубликованную в 1621 году, которую обычно приписывают анонимному поэту, известному как «Амарилис». [ 7 ]

Стихотворение, напечатанное в критическом издании Антонио Корнехо Поляра, состоит из 269 трехстрочных строф и в качестве темы принимает воспевание поэзии - с упором на поэзию Мексии де Фернангиль. Корнехо Поляр объясняет в своих сносках, что «[t]odo el texto Tiene como motivo Principal alabar la figura de Diego Mexia de Fernangil» (весь текст преследует основную цель - восхвалять фигуру Диего Мексиа де Фернангиль); однако другие критики считают, что основная цель стихотворения - настаивать на том, что испанские колонисты так же способны, как и европейцы, на литературные изобретения. [ 12 ]

До сих пор англоязычный перевод стихотворения не опубликован.

В моде Петрарки и следуя литературным тенденциям испанской колониальной литературы начала 17 века, Кларинда в своих стихах обращается к мифологическим персонажам, таким как Аполлон , Музы и Орфей : [ 7 ]

Рука и благосклонность Кирены,
которого Аполлон любил нежной любовью;
и освященная вода Гипокрены

и та лира, с которой из Авернуса
Орфей освободил свою милую жену,
приостанавливая ярости ада;

знаменитая чудесная гармония
того, чье testudo могло сделать так много,
который дал стену знаменитым Фивам;

тихий разговор, превратившийся в слезы,
и в единый голос, который держал Юпитер,
а Джуна развлекала и пугала;

стих, которым Гомер увековечил
а о сильном Ахиллесе писал,
и та жилка, с которой он это сказал,

Я бы хотел, чтобы ты дошла, моя Муза,
чтобы в серьезных и возвышенных стихах
вы будете петь во славу поэзии. (1-18)

Профессиональный перевод на английский язык. Из Google Переводчика: [ 13 ]

Рука и благосклонность Кирены ,
которого Аполлон нежно любил;
и Гиппокрены освященная вода

и ту лиру, с которой Авернуса из
Орфей освободил свою милую жену ,
приостановить ярость Ада;

знаменитая чудесная гармония
о том, чей [testudo] мог сделать так много,
который дал стены Фивам ; знаменитым

спокойный разговор, полный плача,
и в один голос, что защищал Юпитер ,
и коротал и пугал Юнону ;

стих, который увековечил Гомер ,
что он написал для сильного Ахиллеса ,
и в том ключе, с которым он это читал,

Я бы хотел, чтобы ты приехала, моя Муза ,
чтобы в торжественном и возвышенном стихе
вы будете петь во славу поэзии. (1-18)

Наследие

[ редактировать ]

«Рассуждение Кларинды во славу поэзии» за более чем три столетия с момента его публикации стало одним из самых прославленных текстов Перу. Это «один из самых знаменитых продуктов Антарктической академии». [ 7 ] и он значительно превзошел по известности перевод Mexia de Fernangil, которому он предшествовал в своей первой публикации. Некоторые современные ученые рассматривают это стихотворение как фундаментальную часть истории литературы Перу и оказавшее влияние на более поздних перуанских писателей, таких как Хосе Мария Аргедас и Сиро Алегрия . [ 14 ]

Феминистские ответы

[ редактировать ]

Тот факт, что Кларинда, вероятно, женщина, сочиняла и даже публиковала стихи, несмотря на широко распространенное пренебрежение к женщинам-писателям в колониальной испанской Америке, обычно изображается критиками-феминистками как история личного триумфа посредством самодидактизма . [ 3 ] Критики-феминистки также пытались укрепить интерпретацию « Дискурса во славу поэзии» как явно женского голоса, несмотря на загадку истинной личности Кларинды. Доказательством, наиболее часто выдвигаемым в защиту женственности Кларинды, являются примечания, сопровождающие стихотворение в его первой публикации (описанной выше). [ 15 ] В стихотворении также каталогизировано, в основном посредством намеков, поразительное количество женщин-«ученых и писателей самых разных традиций и исторических периодов». [ 8 ] К ним относятся упоминания о Сафо , Деве Марии и многих других. [ 16 ] Многие критики интерпретируют этот список как попытку Кларинды создать пространство для женского голоса в жанре колониальной лирической поэзии, где доминируют мужчины . [ 12 ]

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ См. Чанг-Родригес («Кларинда») 181.
  2. ^ См. Чанг-Родригес («Гендерный») 277.
  3. ^ Перейти обратно: а б с См. Сабат де Риверс 159.
  4. ^ См. Чанг-Родригес («Каталог Кларинды») 95.
  5. ^ См. Моранья 10.
  6. ^ Перейти обратно: а б См. Сабат де Риверс 113.
  7. ^ Перейти обратно: а б с д и См. Гонсалес Эчеваррия 201.
  8. ^ Перейти обратно: а б См. Чанг-Родригес («Каталог Кларинды») 94.
  9. ^ См. Перес-Бланко 209.
  10. ^ См. Чанг-Родригес («Каталог Кларинды») 94.
  11. ^ См. Гонсалес Эчеваррия 200.
  12. ^ Перейти обратно: а б См. Моранья 11.
  13. ^ Это дословный перевод Дастина Хиксенбо, доктора философии. студент программы сравнительного литературоведения Техасского университета в Остине, проводимой исключительно для целей этой статьи. Как уже говорилось, профессиональный перевод стихотворения пока не опубликован.
  14. ^ См. Кларинду. Корнехо Поляр заявляет об этом в своем критическом издании стихотворения.
  15. ^ См. Чанг-Родригес («Гендерный») 279.
  16. ^ См. Чанг-Родригес («Каталог Кларинды») 98.

Библиография

[ редактировать ]
  • Андерсон Имберт, Энрике, изд. Испано-американская литература: история . Детройт, Мичиган: Издательство Государственного университета Уэйна, 1963.
  • Чанг-Родригес, Ракель. «Кларинда, Амариллис и «Новые плоды перуанского Парнаса». Colonial Latin American Review 4 (1995): 180–195.
  • Чанг-Родригес, Рэйчел. «Каталог достойных женщин Кларинды в ее речи в жанре поэзии ». Каллиопа: Журнал Общества латиноамериканской поэзии эпохи Возрождения и барокко 4 (1998): 94-106.
  • Чанг-Родригес, Ракель. «Гендерные голоса из Лимы и Мексики: Кларинда, Амарилис и Сор Хуана». Товарищ по литературе колониальной Америки . Эд. Сьюзен Кастильо и Айви Швейцер. Молден, Массачусетс: Blackwell Publishing Ltd., 2005. 277–291.
  • Кларинда. «Речь во славу поэзии». «Речь во славу поэзии»: Исследование и редакция. . 2-е издание. Эд Антонио Корнехо Полярный. Лима, Перу; Беркли, Калифорния: Центр литературных исследований, 2000.
  • Гонсалес Эчеваррия, Роберто и Энрике Пупо-Уокер, ред. Кембриджская история латиноамериканской литературы: открытие модернизма . Кембридж: Издательство Кембриджского университета, 1996.
  • Моранья, Мейбл, изд. Культурная женщина в испано-американской колонии . Питтсбург, Пенсильвания: Международный институт иберо-американской литературы, 1996.
  • Перес-Бланко, Лукрецио. «'Дискурс во славу поэзии'. Еще один этико-эстетический путеводитель латиноамериканской литературы XVII века» . Пятое столетие 16 (1990): 209–237.
  • Риверс Сабат, Джорджина. Исследования латиноамериканской литературы: Сор Хуана Инес де ла Крус и другие поэты колонии в стиле барокко . Барселона, Испания: ППУ, 1992.

Внешние ресурсы

[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 1d3c8e03c8b7883160ff9bed64d9b772__1707010020
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/1d/72/1d3c8e03c8b7883160ff9bed64d9b772.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Clarinda (poet) - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)