Кларинда (поэт)
Кларинда | |
---|---|
Рожденный | имя неизвестно Вице-королевство Перу |
Язык | испанский |
Национальность | Испанский (колонист) |
Период | Латинская Америка колониальной эпохи |
Жанр | лирическая поэзия |
Литературное движение | Антарктический Парнас |
Известные работы | «Беседа во славу поэзии» |
Кларинда — это псевдоним анонимной перуанской поэтессы, которую обычно считают женщиной, писавшей в начале 17 века. [ 1 ] Единственное приписываемое ей произведение — это длинное стихотворение «Рассуждение во славу поэзии» ( Discurso en loor de la poesía ), которое было напечатано в Севилье в 1608 году. [ 2 ] Она одна из очень немногих испаноязычных поэтесс колониального периода, чьи произведения не утеряны. Таким образом, ее часто читают вместе с мексиканской Сор Хуаной Инес де ла Крус и перуанцем « Амарилисом » , личность которого также неизвестна. [ 3 ]
Личность и молодость
[ редактировать ]Поскольку она писала под псевдонимом и поскольку никакие документы точно не подтверждают ее существование, личность Кларинды в лучшем случае загадочна. Ее пол сам по себе является источником споров, хотя литературоведы, такие как Джорджина Сабат де Риверс и Ракель Чанг-Родригес, выделили в стихах Кларинды то, что, по их мнению, является явно женским голосом. [ 4 ]
Кларинда родилась во второй половине 16-го века и, вероятно, была членом касты криолло , следовательно, имела чистое испанское происхождение и родилась в испанских колониях. [ 5 ] Ее письмо, во многом основанное на греческих и библейских аллюзиях, указывает на то, что она была начитана и образована. За некоторыми исключениями, женщин, находящихся под испанским колониальным правлением, не поощряли писать, а женщины, которые писали, обычно учились делать это самостоятельно. [ 3 ] и знание их работы не нашло бы признания у людей, которые доминировали в литературной традиции. [ 6 ] Страх быть отвергнутым или преследовать, возможно, побудил Кларинду взять псевдоним.
Однако ограничения для женщин, интересующихся литературой, в колониях были более мягкими, чем в Европе, и Кларинде, похоже, был предоставлен доступ к литературным кругам в колониальном Перу. [ 6 ] Ее творчество характерно для Academia Antártica , общества поэтов в Лиме, которые делились и обсуждали литературные тексты. [ 7 ] Возможно, она сама была членом этого общества. [ 7 ]
Дискурс во славу поэзии
[ редактировать ]
Публикация
[ редактировать ]В 1608 году «Рассуждение во славу поэзии» ( Discurso en loor de la poesía ) было опубликовано в качестве пролога к новому испанскому переводу Овидия « Героид» поэта Диего Мексиа де Фернангиля. [ 8 ] В примечаниях, сопровождающих стихотворение, указывается, что его автором является «сеньора-принципал» (главная леди) в Перу, которая просила опубликовать ее произведение под псевдонимом Кларинда . [ 9 ]
Мексиа де Фернангиль была испанкой, но какое-то время жила в вице-королевствах Мексики и Перу . [ 10 ] а в Лиме он был членом Антарктической академии, что, возможно, объясняет связь с ним Кларинды. [ 11 ] «Дискурс во славу поэзии» — единственное стихотворение, приписываемое Кларинде, хотя комментаторы предполагают, что оно было написано той же женщиной, которая написала « Эпистолу Бернардо» , опубликованную в 1621 году, которую обычно приписывают анонимному поэту, известному как «Амарилис». [ 7 ]
Стихотворение, напечатанное в критическом издании Антонио Корнехо Поляра, состоит из 269 трехстрочных строф и в качестве темы принимает воспевание поэзии - с упором на поэзию Мексии де Фернангиль. Корнехо Поляр объясняет в своих сносках, что «[t]odo el texto Tiene como motivo Principal alabar la figura de Diego Mexia de Fernangil» (весь текст преследует основную цель - восхвалять фигуру Диего Мексиа де Фернангиль); однако другие критики считают, что основная цель стихотворения - настаивать на том, что испанские колонисты так же способны, как и европейцы, на литературные изобретения. [ 12 ]
До сих пор англоязычный перевод стихотворения не опубликован.
Образец
[ редактировать ]В моде Петрарки и следуя литературным тенденциям испанской колониальной литературы начала 17 века, Кларинда в своих стихах обращается к мифологическим персонажам, таким как Аполлон , Музы и Орфей : [ 7 ]
Рука и благосклонность Кирены,
которого Аполлон любил нежной любовью;
и освященная вода Гипокрены
и та лира, с которой из Авернуса
Орфей освободил свою милую жену,
приостанавливая ярости ада;
знаменитая чудесная гармония
того, чье testudo могло сделать так много,
который дал стену знаменитым Фивам;
тихий разговор, превратившийся в слезы,
и в единый голос, который держал Юпитер,
а Джуна развлекала и пугала;
стих, которым Гомер увековечил
а о сильном Ахиллесе писал,
и та жилка, с которой он это сказал,
Я бы хотел, чтобы ты дошла, моя Муза,
чтобы в серьезных и возвышенных стихах
вы будете петь во славу поэзии. (1-18)
Профессиональный перевод на английский язык. Из Google Переводчика: [ 13 ]
Рука и благосклонность Кирены ,
которого Аполлон нежно любил;
и Гиппокрены освященная вода
и ту лиру, с которой Авернуса из
Орфей освободил свою милую жену ,
приостановить ярость Ада;
знаменитая чудесная гармония
о том, чей [testudo] мог сделать так много,
который дал стены Фивам ; знаменитым
спокойный разговор, полный плача,
и в один голос, что защищал Юпитер ,
и коротал и пугал Юнону ;
стих, который увековечил Гомер ,
что он написал для сильного Ахиллеса ,
и в том ключе, с которым он это читал,
Я бы хотел, чтобы ты приехала, моя Муза ,
чтобы в торжественном и возвышенном стихе
вы будете петь во славу поэзии. (1-18)
Наследие
[ редактировать ]«Рассуждение Кларинды во славу поэзии» за более чем три столетия с момента его публикации стало одним из самых прославленных текстов Перу. Это «один из самых знаменитых продуктов Антарктической академии». [ 7 ] и он значительно превзошел по известности перевод Mexia de Fernangil, которому он предшествовал в своей первой публикации. Некоторые современные ученые рассматривают это стихотворение как фундаментальную часть истории литературы Перу и оказавшее влияние на более поздних перуанских писателей, таких как Хосе Мария Аргедас и Сиро Алегрия . [ 14 ]
Феминистские ответы
[ редактировать ]Тот факт, что Кларинда, вероятно, женщина, сочиняла и даже публиковала стихи, несмотря на широко распространенное пренебрежение к женщинам-писателям в колониальной испанской Америке, обычно изображается критиками-феминистками как история личного триумфа посредством самодидактизма . [ 3 ] Критики-феминистки также пытались укрепить интерпретацию « Дискурса во славу поэзии» как явно женского голоса, несмотря на загадку истинной личности Кларинды. Доказательством, наиболее часто выдвигаемым в защиту женственности Кларинды, являются примечания, сопровождающие стихотворение в его первой публикации (описанной выше). [ 15 ] В стихотворении также каталогизировано, в основном посредством намеков, поразительное количество женщин-«ученых и писателей самых разных традиций и исторических периодов». [ 8 ] К ним относятся упоминания о Сафо , Деве Марии и многих других. [ 16 ] Многие критики интерпретируют этот список как попытку Кларинды создать пространство для женского голоса в жанре колониальной лирической поэзии, где доминируют мужчины . [ 12 ]
Примечания
[ редактировать ]- ^ См. Чанг-Родригес («Кларинда») 181.
- ^ См. Чанг-Родригес («Гендерный») 277.
- ^ Перейти обратно: а б с См. Сабат де Риверс 159.
- ^ См. Чанг-Родригес («Каталог Кларинды») 95.
- ^ См. Моранья 10.
- ^ Перейти обратно: а б См. Сабат де Риверс 113.
- ^ Перейти обратно: а б с д и См. Гонсалес Эчеваррия 201.
- ^ Перейти обратно: а б См. Чанг-Родригес («Каталог Кларинды») 94.
- ^ См. Перес-Бланко 209.
- ^ См. Чанг-Родригес («Каталог Кларинды») 94.
- ^ См. Гонсалес Эчеваррия 200.
- ^ Перейти обратно: а б См. Моранья 11.
- ^ Это дословный перевод Дастина Хиксенбо, доктора философии. студент программы сравнительного литературоведения Техасского университета в Остине, проводимой исключительно для целей этой статьи. Как уже говорилось, профессиональный перевод стихотворения пока не опубликован.
- ^ См. Кларинду. Корнехо Поляр заявляет об этом в своем критическом издании стихотворения.
- ^ См. Чанг-Родригес («Гендерный») 279.
- ^ См. Чанг-Родригес («Каталог Кларинды») 98.
Библиография
[ редактировать ]- Андерсон Имберт, Энрике, изд. Испано-американская литература: история . Детройт, Мичиган: Издательство Государственного университета Уэйна, 1963.
- Чанг-Родригес, Ракель. «Кларинда, Амариллис и «Новые плоды перуанского Парнаса». Colonial Latin American Review 4 (1995): 180–195.
- Чанг-Родригес, Рэйчел. «Каталог достойных женщин Кларинды в ее речи в жанре поэзии ». Каллиопа: Журнал Общества латиноамериканской поэзии эпохи Возрождения и барокко 4 (1998): 94-106.
- Чанг-Родригес, Ракель. «Гендерные голоса из Лимы и Мексики: Кларинда, Амарилис и Сор Хуана». Товарищ по литературе колониальной Америки . Эд. Сьюзен Кастильо и Айви Швейцер. Молден, Массачусетс: Blackwell Publishing Ltd., 2005. 277–291.
- Кларинда. «Речь во славу поэзии». «Речь во славу поэзии»: Исследование и редакция. . 2-е издание. Эд Антонио Корнехо Полярный. Лима, Перу; Беркли, Калифорния: Центр литературных исследований, 2000.
- Гонсалес Эчеваррия, Роберто и Энрике Пупо-Уокер, ред. Кембриджская история латиноамериканской литературы: открытие модернизма . Кембридж: Издательство Кембриджского университета, 1996.
- Моранья, Мейбл, изд. Культурная женщина в испано-американской колонии . Питтсбург, Пенсильвания: Международный институт иберо-американской литературы, 1996.
- Перес-Бланко, Лукрецио. «'Дискурс во славу поэзии'. Еще один этико-эстетический путеводитель латиноамериканской литературы XVII века» . Пятое столетие 16 (1990): 209–237.
- Риверс Сабат, Джорджина. Исследования латиноамериканской литературы: Сор Хуана Инес де ла Крус и другие поэты колонии в стиле барокко . Барселона, Испания: ППУ, 1992.
Внешние ресурсы
[ редактировать ]- Статья Clarinda на испанском языке в Википедии .
- Полный текст «Беседы во славу поэзии» на PoemasDe.net.
- Полный текст «Дискурса во славу поэзии» на yPoemas.com.
- Антонио Корнехо Поляра Частичный текст критического издания «Discurso en loor de la poesía» в GoogleBooks.
- Аннотированное издание Лукресио Переса-Бланко «Рассуждения во славу поэзии» в Университете Комплутенсе.
- Частичный текст Кембриджской истории латиноамериканской литературы (под ред. Гонсалеса Эчеварриа и Пупо-Уокера) в GoogleBooks.
- Калиопа: Журнал Общества латиноамериканской поэзии эпохи Возрождения и барокко . Издается два раза в год в Хьюстонском университете.
- Латиноамериканский исследовательский проект по гендерным вопросам (2001–2006 гг.). Организовано кафедрой латиноамериканских и американских исследований Ноттингемского университета в сотрудничестве с кафедрой испанских и португальских исследований Манчестерского университета.
- Ракель Чанг-Родригес Профессиональный веб-сайт Городского университета Нью-Йорка (CUNY).
- Рекомендованное Роберто Гонсалесом Эчеваррией чтение по испанской колониальной литературе в Британской энциклопедии .
- H-LATAM (рассылка по истории Латинской Америки) на h-Net.org.