Jump to content

Антарктическая академия

Academia Antártica («Антарктическая академия») — общество писателей, поэтов и интеллектуалов — в основном из касты криолло — которое собиралось в Лиме , ​​Перу , в 16 и 17 веках. Их цель состояла в том, чтобы создать литературу, которая соответствовала бы европейской или превосходила ее и доказала бы, что литература действительно процветала в самых отдаленных колониях Испании. [ 1 ] Члены этого коллектива вместе опубликовали несколько антологий оригинальных сочинений и переводов, наиболее известными из которых являются Primera parte del Parnaso Antártico de obras amatorias ( «Антарктический Парнас, Часть первая: Романтические стихи ») и Segunda parte del Parnaso Antártico de obras amatorias. ( Антарктический Парнас, Часть вторая: Поэмы божественные ). [ а ] Они датированы 1608 и 1617 годами соответственно. [ 2 ]

Вдохновение и влияние

[ редактировать ]

В конце 16-го века Лима , Перу , была ярким культурным центром, характеризующимся широким признанием литературы. [ 3 ] Даже на «мельницах, рудниках и гасиендах», не говоря уже о домах аристократов, классические греческие и римские тексты. широко распространялись [ 4 ] К ним относятся сочинения Аристотеля , Геродота , Петрарки , Цицерона и Овидия . [ 5 ] Действительно, одной из наиболее отличительных черт Академии является подражание ее членами и непрекращающиеся ссылки на них. классическим каноническим текстам [ 6 ]

Литературное сообщество Лимы внимательно следило за культурными тенденциями Европы. [ 7 ] Вполне вероятно, что некоторые писатели Лименьо почувствовали необходимость создать Антарктическую академию в последние десятилетия XVI века, потому что примерно в то же время аналогичные общества возникли в Севилье . [ 8 ] Поскольку никаких записей, документирующих собрания общества или список членов, не сохранилось, об Академии мало что известно наверняка. [ 9 ] Большая часть имеющейся у нас информации о его миссии и филиалах поступает только из трех источников: (1) сонет, написанный Гаспаром де Вильяроэлем, который появляется в « Арауко домадо» (1596 г.) и посвящен обществу; (2) лирическое стихотворение «Discurso en loor de la poesía», приписываемое загадочной Кларинде и восхваляющее многих членов Академии; и (3) сонет под названием «Академия», написанный Педро де Онья . [ 10 ]

Ученые спорят об организации и членстве в Антарктической академии — по крайней мере, один критик даже предположил, что на самом деле это был всего лишь филиал Университета Сан-Маркос; [ 6 ] однако мало разногласий по поводу миссии общества по распространению информации о том, что в Лиме процветают литературные гении мирового масштаба. [ 6 ] Под пристальным вниманием недавних постколониальных теоретиков название общества было интерпретировано как намеренный гибрид, призванный объединить литературные обычаи («Академия») и пространства, где они существовали без признания («Антарктика»). [ 9 ] Оригинальная поэзия, связанная с Академией, в частности «Discurso en loor de la poesía» Кларинды («Дискурс во славу поэзии»), похоже, подтверждает, что ее члены возмущались нежеланием Европы признавать талантливыми поэтов, которые жили и писали. в американских колониях. [ 9 ]

Современному читателю произведения Академии могут показаться более европейскими по стилю и тематике, чем американскими. Это может быть связано с акцентом коллектива на переводе и подражании классическим произведениям, приверженностью популярным в то время тропам Петрарки и общим отсутствием отсылок к коренным народам и фольклору. Тем не менее, Академия представляет собой важный шаг на пути к созданию перуанской национальной литературы и ее признанию европейскими интеллектуалами. [ 11 ] Это признание, возможно, исходило от самого влиятельного автора Испании, Мигеля де Сервантеса , который в своей «Песне о Калиопе» (1583 г.) прославляет литературу, созданную в американских колониях Испании, хотя и не упоминает Антарктическую академию по имени. [ 6 ]

Публикации

[ редактировать ]
Титульный лист из первой части «Антарктического Парнаса» любительских произведений , в которую входит «Рассуждение во славу поэзии» Кларинды. Опубликовано в 1608 году в Севилье, Испания.

Антарктический Парнас (1608 г. и около 1617 г.)

[ редактировать ]

Самая влиятельная из работ Антарктической академии, Первая часть Антарктического Парнаса произведений любви ( Антарктический Парнас, Часть первая: Романтические стихи ) была напечатана в Севилье в 1603 году. [ 12 ] Его центральным элементом является новый испанский перевод « , Овидия Героидов» написанный Диего Мехией де Фернангилем, испанцем, который много путешествовал по Мексике и Перу и был одним из основных членов Академии. [ 13 ] Том также содержит книгу Мексии «El autor a sus amigos» («От автора к его друзьям»), повествование о его путешествиях по Испанской империи . [ 13 ]

На обложке издания изображены эмблема и девиз, которые более или менее резюмируют цели Академии (см. факсимиле справа). Девиз гласит: « Si Marte llevó a ocaso las dos colunas; Apolo llevó a Antártico las Musas y al Parnaso » («Если Марс перенес две колонны [обозначающие границу известного мира] на Запад, Аполлон унес Муз на Парнас и в Антарктику»). [ 14 ] Антарктика во времена испанской колонизации была прозвищем Перу — места, которое, по словам Мексии, боги теперь благоволят своей поэзией. [ 13 ]

Предыдущий перевод Мексии представляет собой сборник лирических стихов, написанных коллегами по Антарктической академии и восхваляющих работу автора. Наиболее примечательным из них является » Кларинды « Discurso en loor de la poesía («Дискурс во славу поэзии»), в котором также используются персонажи греческой и римской мифологии, чтобы прославить литературный гений колониальных перуанских писателей. Отчасти благодаря феминистскому и постколониальному анализу 20-го века «Discurso» Кларинды превзошел перевод Мексии по уважению и канонизации и стал «самым знаменитым» продуктом Академии. [ 6 ]

Mexía последовала за первой частью серии «Антарктический Парнас» с двумя последующими коллекциями. Непосредственное продолжение, Segunda parte del Parnaso Antártico de divinos Poemas ( «Антарктический Парнас, Часть вторая: Стихи божественного» ) до сих пор получило меньше критического внимания, чем его предшественник. Последний том, третья часть « Антарктического Парнаса» , утерян.

Другие публикации

[ редактировать ]

Две вышеупомянутые публикации и утерянный третий том являются публикациями, которые чаще всего ассоциируются с Академией Антарктики как коллективом. Однако многие члены общества независимо и коллективно опубликовали другие работы, которые также отражают влияние Академии. Карлоса де Бальбоа К ним относятся « Miscelánea Antártica» » Диего Давалоса де Фигероа (1586 г.) и « Miscelánea Austral (1602 г.). [ 15 ]

Список участников

[ редактировать ]

Этот список заимствован из списка, представленного в эссе Сони Роуз, и категоризация принадлежит ей; однако статья в испаноязычной Википедии включает дополнительные имена, которые не удалось проверить.

Авторы с целыми стихами в целости:

Авторы с сохранившимися фрагментами стихотворений:

  • Кристоболь де Арриага
  • Франсиско де Фигероа
  • Педро де Монтес де Ока
  • Луис Перес Анхель
  • Кристоболь Перес Ринкон
  • Хуан де Портилья и Агуэро
  • Хуан де Сальседо Вилландрандо
  • Гаспар Вильярроэль и Корунья

Авторы известны только по ссылке:

  • Педро де Карвахаль
  • Антонио Фалькон
  • Дуарте Фернандес
  • Луис Седено
  • Хуан де Гальвес

Авторы сомнительного членства:

  • Перес Ринкон

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ Ни один том Parnaso Antártico не был опубликован на английском языке. Эти названия были переведены Дастином Хиксенбо, доктором философии. студент Техасского университета в Остине исключительно для внесения ясности в эту статью.
  2. Два важных произведения перуанской лирической поэзии, «Epístola a Belardo» и «Discurso en loor de la poesía», были написаны во время деятельности Антарктической академии, и оба приписываются анонимным женщинам, известным только под псевдонимами: Амарилис и Кларинда. , соответственно. См. Sabat de Rivers, чтобы узнать больше о проблемах, с которыми сталкиваются женщины, интересующиеся писательством в испанских колониях.

Библиография

[ редактировать ]
  • Каньисарес Эсгерра, Хорхе (2001). «Классическая традиция вице-короля Перу». Историческое обозрение латиноамериканцев . 81 : 786–789. дои : 10.1215/00182168-81-3-4-786 . S2CID   142100123 .
  • Чанг-Родригес, Рэйчел (2003). «Эхо Анд: Кларинда и Диего Мексия в первой части антарктического Парнасо (1605 г.) » (PDF) . Каллиопа: Журнал Общества латиноамериканской поэзии эпохи Возрождения и барокко (на испанском языке). 9 : 67–80.
  • Чанг-Родригес, Ракель. (2005). «Гендерные голоса из Лимы и Мексики: Кларинда, Амарилис и Сор Хуана». В Кастильо, Сьюзен ; Швейцер, Айви (ред.). Товарищ по литературе колониальной Америки . Молден, Массачусетс: Blackwell Publishing Ltd. стр. 277–291.
  • Гонсалес Эчеваррия, Роберто; Пупо-Уокер, Энрике, ред. (1996). Кембриджская история латиноамериканской литературы: открытие модернизма . Кембридж: Издательство Кембриджского университета. ISBN  9780521340694 .
  • Хиггинс, Джеймс (1984). «Литература в колониальном Перу» (PDF) . Читатель латиноамериканской литературы . Университет Ливерпуля.
  • Роуз, Соня В. (2008). «К изучению грамотной элиты вице-короля Перу: пример Антарктической академии». В Майерсе, Хорхе (ред.). История интеллектуалов в Латинской Америке I: Грамотный город от завоевания до модернизма (на испанском языке). ISBN  978-84-96859-36-4 .
  • Сабат де Риверс, Джорджина (1992). Исследования латиноамериканской литературы: Сор Хуана Инес де ла Крус и другие поэты колонии в стиле барокко . Барселона, Испания: ППУ
  • Велес-Сайнс, Хулио (2009). «О переводах и переводах : основа литературной системы в Антарктической академии Диего де Мексиа и Кларинда». Неофилолог . 93 .

Внешние ресурсы

[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 33333ae664b0d1381aca4be3f349d5d9__1722995580
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/33/d9/33333ae664b0d1381aca4be3f349d5d9.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Academia Antártica - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)