Jump to content

Осада Сигета

(Перенаправлено из «Опасность Сигета »)

Миклош Зриньи (Никола VII Зринский), автор. (1620–1664)
Никола IV Зринский , генерал. (1508–1566)

Осада Сигета или Опасность Сигета ( венгерский : Szigeti veszedelem , лат . Obsidio Szigetiana , хорватский : Opsada Sigeta ) — венгерская эпическая поэма в пятнадцати частях, написанная Миклошем Зриньи в 1647 году и опубликованная в 1651 году, о финальной битве при его прадед Никола IV Зринский (также Миклош Зриньи на венгерском языке) против османов в 1566 году.

Поэма в эпической манере повествует о битве при Сигетваре , в которой значительно превосходящая по численности хорватско - венгерская армия пыталась противостоять турецкому вторжению. Битва завершилась, когда силы капитана Зрински, сильно истощенные, покинули крепостные стены знаменитым натиском. Около четырехсот солдат ворвались в турецкий лагерь. Эпос завершается тем, что Зринский убивает султана Сулеймана I , а затем его застреливают янычары . Находясь в эпической традиции, специально созданной по образцу «Илиады» и «Иерусалима Либерата» , он открывается призывом к музе (в данном случае Деве Марии ) и часто содержит сверхъестественные элементы; Купидон даже появляется в части XII. несколько раз сравнивается с Гектором Зринский в тексте .

Кеннета Кларка В знаменитой книге «Цивилизация» названо « Сигети Веседелем» одним из главных литературных достижений 17 века. Хотя » Джона Мильтона часто « Потерянный рай называют возрождением классической эпопеи, он был опубликован в 1667 году, спустя целых шестнадцать лет после « Вешеделема» . Петар Зрински , брат автора, опубликовал хорватскую версию эпоса в 1652 году. Первый английский перевод был опубликован в 2011 году. [ 1 ]

Заголовок

[ редактировать ]

Сегодня эта книга наиболее известна под давним венгерским названием Szigeti veszedelem , что буквально означает « Опасность Сигета». Однако первоначальное латинское название Зрински было Obsidionis Szigetianae , буквально « Осада Сигета». Это несоответствие объясняется тем фактом, что в венгерском языке 17-го века не было отдельного слова для обозначения «осады»: (на скудность современного венгерского словаря, по сути, жалуется Зринский в предисловии к эпопее) современное «остром» («остром» («остром» («остром» («остром» («остром» — «на скудость современной венгерской лексики, на самом деле, сетует Зринский в предисловии к эпопее) осада») было заимствовано из немецкого слова «штурм» несколько позже, после чего «веседелем» приобрело исключительное значение «опасность», тем самым изменив кажущееся значение названия. Английский перевод был выпущен под названием «Осада Сигета» с оригинального латинского, а не более позднего венгерского языка.

Краткое содержание

[ редактировать ]

Книга начинается с небольшого прозаического вступления. Автор сначала намеревается поместить свой текст в традицию Гомера и Вергилия. Хотя он заявляет, что его работа не сравнима с их работами, они были прежде всего поэтами, а он воин, у которого есть лишь немного свободного времени, которое он может посвятить литературе. Он также заявляет, что ни разу не корректировал эпос. Затем он дает краткое объяснение произведения, сначала заявляя, что он смешал легенду и историю и что различие должно быть очевидным для проницательного читателя. Он рассказывает, как он исследовал смерть султана Сулеймана, и что по его взвешенному мнению, основанному на историческом консенсусе, султан умер от руки Зринского. Более того, он защищает использование романтики в качестве темы, говоря, что в прошлом он сам страдал от любви и что даже Марс тосковал по Венере.

Части I–II

[ редактировать ]

История начинается на небесах, описывая гнев Бога на венгров за то, что они оставили свою веру. Он решает послать архангела Михаила в ад, чтобы пробудить Алекто , ярость которую нужно направить в сердце султана Сулеймана. Алекто является во сне султану, выдавая себя за его отца и побуждая его начать войну с венграми. Сулейман просыпается и немедленно начинает собирать свои армии и лучших солдат со всего мира, включая колдуна Альдерана, чрезвычайно сильного Демирхама и знаменитого сарацина Делимана. Делиман влюблен в дочь султана Кумиллу, которая, однако, обручена с другим. В то же время капитан Никола Зрински умоляет Бога лишить его жизни, прежде чем он состарится и ослабнет. Бог слышит его молитву и видит его благочестие и обещает ему, что он не только исполнит его желание, но и даст ему высшую награду мученичества . В качестве главного предзнаменования Бог постановляет, что Зрински будет вознагражден за свою преданность смертью в предстоящей битве, но не раньше, чем лишит жизни султана.

Части III–V

[ редактировать ]

Пока турецкие силы вторжения маршируют к месту назначения, Эгеру , Сулейман отправляет башу в Боснию . По пути он попадает в засаду людей Зрински и терпит поражение. Неожиданная потеря убеждает султана вместо этого направиться в сторону Сигетвара. Это служит прежде всего иллюстрацией воли Бога, поскольку он побуждает Сулеймана изменить свои первоначальные планы, чтобы осуществить великий план Бога. В части IV некоторые волнения в турецком лагере ночью приводят к ошибочному мнению, что напал Зрински. Два поспешно поднятых в боевую готовность турецких войска по ошибке вступают в бой друг с другом, что приводит к крупным турецким потерям. Тем временем Зрински собирает свои силы, что приводит к новому списку героев. Главным героем среди них является Дели Вид, очевидно новообращенный турок, сражающийся на стороне венгров. Зринский, ожидая, что погибнет в предстоящем бою, отсылает своего малолетнего сына , деда поэта, в безопасное место императорского двора. Сигетвар теперь ожидает осады.

Части VI–XIII

[ редактировать ]
Крепость Сигетвар, как она выглядит сегодня.

Битва при Сигетваре начинается всерьез. Турецкий экспедиционный корпус жестоко разгромлен Зрински и его людьми, в первую очередь Дели Видом. На следующий день битвы, с прибытием армии султана, Демирхам и Дели Вид вступают в бой, но ни один из них не может одержать верх. Они соглашаются встретиться на следующий день, что снова приводит к тупику.

В одном из сюжетов два хорватских солдата пытаются ночью тайно прорваться через позиции врага, чтобы доставить послание императору. Они нанесли турецким войскам тяжелые потери, в том числе убили первосвященника султана Кадильскера. В конце концов их обнаруживают и убивают.

Часть XII рассказывает о незаконном романе Делимана и Кумиллы. Эта песня сочетает в себе темы романтики, эротики и смерти. У них несколько связей, и оба персонажа представлены в негативном свете. В конце концов Кумилла случайно отравляется, а Делиман несколько дней сходит с ума от горя, убивая сотни турок.

В отличие от этого Дели Вид и его жена -бедуинка Барбала. В части XIII, после того как Вид был захвачен турками во время битвы, его жена, которая даже не говорит по-венгерски, надевает его доспехи и едет в лагерь, чтобы осуществить его (успешное) спасение.

Турки все время несут тяжелые потери, и, наконец, султан решает бежать. В части XIV Зрински, почти исчерпав своих людей, отправляет последнее прощальное письмо своему сыну и императору. В другом акте божественного вмешательства почтовый голубь, несущий письмо, перехватывается ястребом , и письмо падает в лагерь. Понимая из письма отчаянное положение защитников, султан решает завершить битву. Это снова иллюстрация воли Бога, поскольку Он желает и смерти султана, и обещанного мученичества Зринскому.

Части XIV–XV

[ редактировать ]

Провидцу Альдерану поручено спланировать последний штурм. Он выводит нескольких пленных венгерских юношей на лесную поляну, где убивает их и рисует их кровью загадочные круги. Открыв портал в ад, он вызывает армию демонов, чтобы атаковать Сигетвар. Хотя демоны не хотят приходить, Альдеран одерживает над ними победу, угрожая призвать имя Христа. После длинного описания адских орд, фигурирующих в греческой мифологии, последним прибывает Али , который сообщает Альдерану, что меч Мухаммеда сломан и что и он, и Мухаммед теперь вечно мучаются в аду. Затем Али тащит Альдерана в ад в обмен на полученную помощь.

На небесах Бог видит развитие битвы и посылает архангела Гавриила с ангельским воинством противостоять натиску демонов. Вокруг разгорается сверхъестественная битва, и Зрински приказывает своим людям совершить последнюю атаку из крепости. Не нуждаясь в защите пути отступления, небольшой батальон наносит огромный урон турецким войскам. В ходе драки Зрински замечает Сулеймана и обезглавливает его. Демирхам и Дели Вид встречаются в последний раз, и каждый убивает друг друга.

Не решаясь приблизиться к венграм, янычары открывают огонь, и Зринский со своим отрядом героев расстреливается, завершая пророчество. Каждую душу ангел возносит на небеса, а Габриэль лично сопровождает Зрински.

Есть пятистрочный эпилог, единственный раздел произведения, нарушающий шаблон четверостишия. Это короткая молитва к Богу, вспоминающая преданность и мученичество Зринского и просящая милости от имени самого поэта в силу заслуг старшего Зринского.

Влияния и переводы

[ редактировать ]

Зринский в своем прологе признал, что подражал Гомеру , особенно « Илиаде» . Итальянские поэты эпохи барокко Торквато Тассо и Джамбаттиста Марино также явно были большим источником вдохновения. [ 2 ] Хорватский поэт Брне Карнарутич из Задара написал Vazetje Sigeta Grada («Завоевание города Сигет») где-то до 1573 года, но был посмертно опубликован в 1584 году. Был использован этот первый хорватский эпос, посвященный национальной истории, вдохновленный « » Марулича Юдитой . Зринского в его эпосе. [ 3 ] Однако эпос «остается глубоко оригинальным и венгерским». [ 2 ]

Известно, что завершено пять переводов. Произведение было немедленно переведено на хорватский язык братом Миклоша Петаром Зринским , который упоминается в четырнадцатой главе эпоса под названием Opsida Sigecka . Первое издание этой версии 1652 года также оказалось последним в течение длительного периода времени, поскольку единственная известная сохранившаяся копия находилась в центральной хорватской библиотеке в Загребе , пока она не была выпущена Matica hrvatska в 2016 году. [ 4 ] Немецкий и итальянский переводы были выпущены в конце 1800-х и 1908 годах соответственно. Новый немецкий перевод был опубликован в Будапеште в 1944 году; переводчик Арпад Гийом был офицером венгерской армии, и его работа была запрещена последующим коммунистическим режимом. Английский перевод был опубликован в Вашингтоне, округ Колумбия, в 2011 году Ласло Кёрёши и до сих пор издается. В 2015 году французский перевод полного стихотворения Жана-Луи Валлена, в котором венгерский размер переведен на французский александринский язык, был опубликован в издательстве Presses Universitaires du Septentrion в двуязычном издании. [ 5 ]

Наследие

[ редактировать ]

Согласно Британской энциклопедии Online , это «первая эпическая поэма в венгерской литературе» и «одно из главных произведений венгерской литературы». [ 6 ] По сравнению с венгерским стихотворением, которое является исключением и важным литературным произведением в венгерской литературе, хорватский вариант соответствует хорватской литературной традиции и не является одним из ее лучших произведений. [ 7 ] Кеннета Кларка В знаменитой книге «Цивилизация» названо « Сигети везеделем» одним из главных литературных достижений 17 века. Хотя » Джона Мильтона часто « Потерянный рай называют возрождением классической эпопеи, он был опубликован в 1667 году, спустя целых шестнадцать лет после « Вешеделема» .

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Миклош Зриньи Осада Сигета , перевод Ласло Кёрёши с предисловием Джорджа Гёмёри. (Вашингтон, округ Колумбия, 2011: Издательство Католического университета Америки )
  2. ^ Перейти обратно: а б Тибор Кланичай, Денис Синор, Джордж Гёмёри. «Венгерская литература: Последствия Контрреформации» . Британская онлайн-энциклопедия . Проверено 27 мая 2019 г. {{cite web}}: CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка )
  3. ^ Влияние Крнарутича и Марулича
  4. ^ Йосип Братулич (2016). «Сирена Адриатического моря и обсидиан Сигекко» (на хорватском языке). Загреб: Matica hrvatska . Проверено 27 мая 2019 г.
  5. ^ Зриньяде или Опасность Сигета
  6. ^ «Миклош Зриньи» . Британская онлайн-энциклопедия . Проверено 28 сентября 2016 г.
  7. ^ Ивана Сабляк (2007). «По случаю 660-летия со дня записи имени знатного рода Зринских: Два брата и одна Сирена» . Венок (на хорватском языке) (349). Загреб: Matica hrvatska . Проверено 27 мая 2019 г.
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 34359659f0a965d245e13a9728c3a710__1719799860
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/34/10/34359659f0a965d245e13a9728c3a710.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
The Siege of Sziget - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)