Jump to content

Общая система транскрипции Королевского Таиланда

(Перенаправлено с RTGS (транскрипция) )
Общая система транскрипции Королевского Таиланда
РТГС
Тип сценария
Абугида
латинизация
Создатель Королевский институт Таиланда
Созданный 1932
Период времени
текущий
Языки тайский
Эта статья содержит фонетические транскрипции в Международном фонетическом алфавите (IPA) . Вводное руководство по символам IPA см. в разделе Help:IPA . О различии между [ ] , / / ​​и ⟨   ⟩ см. IPA § Скобки и разделители транскрипции .

Королевская общая система транскрипции Таиланда ( RTGS ) является официальной [1] [2] система перевода тайских слов на латиницу . Он был опубликован Королевским институтом Таиланда в начале 1917 года, когда Таиланд назывался Сиамом . [3] [4]

Используется в дорожных знаках. [5] [6] и правительственных публикациях и является наиболее близким методом к стандарту транскрипции тайского языка, но его использование даже правительством непоследовательно. Система практически идентична той, которая определена ISO 11940-2 .

Отличительными особенностями системы являются:

Конечные согласные транскрибируются в соответствии с произношением, а не тайской орфографией .

Гласные записываются в том месте слова, где они произносятся, а не как в тайской орфографии. Подразумеваемые гласные, которые не пишутся в тайской орфографии, транскрибируются как произносимые.

Дефис используется во избежание двусмысленности разделения слогов перед последующим слогом, который начинается с гласной, и перед ⟨ng⟩ , если предыдущий слог заканчивается гласной.

Транскрибируемые слова пишутся с пробелами между ними, хотя в тайском языке пробелов нет . Например, «Институт тайских исследований» Институт тайских исследований транскрибируется как «Сатхабан Тай Хади Суекса». Однако соединения и имена людей пишутся без пробелов. между словами, например, «разведчик» (от «лук» + «тигр», разведчик ) транскрибируется как «луксуа», а не «лук суа», а «Чокчай Джитнгам» — имя и фамилия человека. транскрибируется как «Чокчай Читнгам», а не «Чок Чай Чит Нгам». [1]

Таблица транскрипции

[ редактировать ]

Для согласных транскрипция дана как для начального, так и для конечного положения в слоге. Для гласных тире («–») указывает относительное положение начальной согласной гласной.

Согласные  гласные
Письмо Исходное положение Окончательное положение
г к к
ก ฃ ก ฅ ก х к
д из из
Э ч т
Ч Ч ч т
С с т
ч -
Да и н
д т
т т
й й й й т
на н н
д д т
Т т т
й й й й т
н н н
Б б п
П п п
П тел. -
Дождь ж -
П тел. п
Ф ж п
Ph тел. п
м м м
Да и -
Р р н
Р улица, ри, косуля -
Улица -
л л н
читать -
হๅ читать -
Вт В -
Проф. с т
с т
С с т
ЧАС час -
л н
ЧАС час -
    
Письмо Романизация
–a, –a, ร (с финалом), –a а
школа (без выпускного) а
–м являюсь
–я, –я я
–У, –У, –У уэ
–у, –у в
Э-Э, Э-Э, Э- и
А-А, А- но
О-о, -, о-, о-о, -о. тот
Э-А, Э-Э, Э-Э ты
эй, эй, эй это
Вау, Вау, Вау! ух ты
–Ва, –Ва, –В– делать
Йа-, йа-, -я, йа-я, -я есть
ч-ш, -ш к
–Юи пользовательский интерфейс
Йо-й, -й привет
Да-да ты
Медленный просить
-Ух ты уай
-Тис этот
Вау, Вау, Вау там
Вау, Вау! ао
Ух ты! да

Существовало четыре версии RTGS: обнародованные в 1932, 1939, 1968 и 1999 годах. Общая система была выпущена Министерством народного просвещения в 1932 году, а последующие выпуски были выпущены Королевским институтом Таиланда.

Таблица изменений

[ редактировать ]
Письмо Исходное положение Окончательное положение
1932 1939 1968 1999 1932 1939 1968 1999
Э С ч ч ч т
Р ру ру ру Улица -
Р ро икра икра икра -
ру ру ру Улица -
курильница курильница ему читать -
হๅ курильница курильница ему читать -
Письмо Романизация
1932 1939 1968 1999
–ฺ, –ฺ Эм-м-м Эм-м-м в уэ
А-А, А- е ой но но
Вау, -О ой ψ тот тот
Э-А, Э-Э, Э-Э Привет œ ты ты
Вау, Вау, Вау! нравиться нравиться делать ух ты
–FDA о̦и йи привет привет
Да-да ага Ой ты ты
Медленный нравиться нравиться уай просить
-Тис я я я этот
Вау, Вау! что да ао ао
Ух ты! я беру да да да

Версия 1932 года

[ редактировать ]

Общая система была создана комитетом Министерства народного просвещения на следующих принципах: [7]

  1. Общая система должна быть расширяемой до конкретной системы.
  2. Общая система должна основываться на произношении, и один звук должен быть представлен одним символом или буквой.
  3. Общая система должна соответствовать принципам тайской грамматики, орфографии и произношения.
  4. При выборе символов или букв следует принимать во внимание существующие шрифты для печати и машинописи, а также существующие системы транскрипции.

Комиссия сочла, что для общей системы оценки тона и количества не нужны. Они будут предоставлены для конкретной системы. [7] Знаки — это ударения над гласными, [7] одна из причин того, что раньше над символами гласных не было никаких знаков. [8]

Версия 1939 года

[ редактировать ]

В выпуске 1939 года короткие гласные разрешалось обозначать бреве ( ˘), где это целесообразно. [7] Напротив, ALA-LC в транслитерации используется версия 1939 года с добавлением макрона ( ¯) для долгих гласных и Spiritus Asper (ʽ) для транслитерации อ / ʔ/ как согласного.

Изменения в записи гласных скопировали существующее использование (æ, œ). [9] и обозначение IPA (æ, ϫ). [7]

Связь с точной системой

[ редактировать ]

Точная система была выпущена вместе с общей системой в 1939 году. Транслитерацию в точной системе можно было преобразовать в общую систему, выполнив следующие действия: [7]

  1. Удаление символа в скобках
  2. Замена ʽ и на h
  3. Удаление маркировки длины и тона
  4. Удаление , что соответствует ะ /ʔ/ , что можно рассматривать как отметку длины.
  5. Удаление символа, различающего точки внизу и простые числа.
  6. Замена ay и aiy на ai, за исключением перед гласными
  7. Изменение ch на ch
  8. Изменение ie на ia , uo на ua и ưœ на ưa

Последний набор изменений устраняет графическое различие между гласными в закрытых слогах и гласными в открытых слогах. [7]

буква h добавляется В общей системе к č , чтобы ее было легче читать. Когда впоследствии диакритический знак был удален, h был оправдан тем, что позволил избежать неправильного прочтения транслитерации как /k/ или /s/, а не правильного /tɕ/ . [3]

Версия 1968 года

[ редактировать ]

В версии 1968 года были удалены диакритические знаки, включая рог ư , и заменены лигатуры æ и œ на ae и oe . Хотя это больше подходит в качестве стандартной транслитерации для карт, при этом убран контраст между транскрипциями จ /tɕ/ и ช /tɕʰ/ , อึ /ɯ/ и อุ /u/ , เอือ /ɯa/ и อัว /ua. / и โอ /oː/ и ออ /ɔː/ . [3]

версия 1999 года

[ редактировать ]

Версия 1999 года восстановила различие между транскрипциями пар ua /ɯ/ и u /u/ и ua /ɯa/ и ua /ua/ . [3] Это также упростило транслитерацию финального ว /w/ , который теперь всегда транскрибируется <o>. [3]

Разрешенные варианты

[ редактировать ]

Допускаются следующие варианты:

Предпочтительная форма ч ой œ ψ Привет Эм-м-м
Альтернатива ч [7] но [8] ты [8] ой [7] о' [7] ты [7]

Система не расшифровывает все особенности тайской фонологии . В частности, он имеет следующие недостатки:

  • Он не записывает мелодии .
  • Он не делает различия между краткими и долгими гласными .
  • Обозначение ⟨ch⟩ не делает различий между IPA /tɕ/ и IPA /tɕʰ/ (см. таблицу ниже). Использование ⟨c⟩ вместо /tɕ/ было бы более последовательным. [10] с другими упорами и используется как таковой в ISO 11940-2 .
  • Обозначение ⟨o⟩ не делает различий между IPA /ɔ/ и IPA /o/ (см. таблицу ниже).
 Фонема 1 Фонема 2
РТГС тайский НАСИЛИЕ Описание Английский тайский НАСИЛИЕ Описание Английский
ч Э тɕ альвео-небный
аффрикат
примерно как ⟨ty⟩ в «позволю тебе»
[ нужна ссылка ]
Ч, Ч, Ч. tɕʰ аспирированный альвео-
небный аффрикат
примерно как ⟨ch⟩ в слове «проверить»
тот Ой, - оʔ близкая середина спины
короткий закругленный
как гласная в слове «нота»
(американское произношение)
Хорошо. ɔʔ открытая середина спины
короткий закругленный
как ⟨o⟩ в слове "мальчик"
О– оː близкая середина спины
длинный округлый
как ⟨o⟩ в слове «го» (шотландский английский) –О ɔː открытая середина спины
длинный округлый
как ⟨aw⟩ в «сыром»

Первоначальный дизайн предусматривал общую систему, дающую подробную информацию о произношении, и точную систему, дополняющую ее длиной гласных, тонами и используемыми конкретными тайскими иероглифами. [7] Неоднозначность ⟨ch⟩ и ⟨o⟩ была введена в версии 1968 года .

Система сбивает с толку носителей английского языка и приводит к постоянному неправильному произношению. Это скорее техническая система, чем практическая система. Например, в практической системе ผ, พ и ภ будут транскрибироваться как ⟨p⟩ , а ป будет ⟨bp⟩ . Точно так же ท будет ⟨t⟩ и ต будет ⟨dt⟩, тогда как ค будет ⟨k⟩ и ก будет ⟨g⟩ . Идея использования ⟨h⟩ для обозначения придыхательных звуков совершенно сбивает с толку общее использование. Наконец, จ будет более четко транскрибироваться как ⟨j⟩ .

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Перейти обратно: а б Заявление Канцелярии премьер-министра о критериях транслитерации тайских букв в латинские. (PDF) , Royal Gazette (на тайском языке), 116 (37 ง): 11, 11 мая 1999 г., заархивировано из оригинала (PDF) 27 января 2012 г.
  2. ^ Отчет о текущем состоянии систем латинизации географических названий Организации Объединенных Наций: тайский (PDF)
  3. ^ Перейти обратно: а б с д и Стандарт транскрипции тайского алфавита латиницей путем передачи звука (PDF) (на тайском языке)
  4. ^ Принципы латинизации тайского письма методом транскрипции (PDF) (документ ООН)
  5. ^ Справочник и стандарт дорожных знаков (PDF) (на тайском языке), Приложение ง, заархивировано из оригинала (PDF) 15 ноября 2017 г. , получено 15 ноября 2017 г.
  6. ^ географические названия (на тайском языке), 7 августа 2021 г.
  7. ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я дж к л «Уведомление Королевского института о транскрипции тайских иероглифов римскими» (PDF) , Журнал Исследовательского общества Таиланда , XXXIII : 49–65, март 1941 г. , получено 20 сентября 2012 г.
  8. ^ Перейти обратно: а б с «Последние мысли о романизации сиамского языка» (PDF) , Журнал Сиамского общества , XLVIII : 29–68, июнь 1960 г. , получено 24 сентября 2012 г.
  9. ^ Ваджиравуд (1913), «Романизация сиамских слов». (PDF) , Журнал Сиамского общества , 9 (4) , получено 6 июля 2012 г.
  10. ^ Принципы латинизации тайского письма методом транскрипции (PDF) (английская версия)

Источники

[ редактировать ]
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 377cb4591a8c1a3684223a4fd25e05cd__1722443820
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/37/cd/377cb4591a8c1a3684223a4fd25e05cd.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Royal Thai General System of Transcription - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)