Общая система транскрипции Королевского Таиланда
Эту статью может потребовать очистки Википедии , чтобы она соответствовала стандартам качества . Конкретная проблема: несовместимый год публикации/введения. ( Май 2024 г. ) |
Общая система транскрипции Королевского Таиланда РТГС | |
---|---|
Тип сценария | Абугида латинизация |
Создатель | Королевский институт Таиланда |
Созданный | 1932 |
Период времени | текущий |
Языки | тайский |
Королевская общая система транскрипции Таиланда ( RTGS ) является официальной [1] [2] система перевода тайских слов на латиницу . Он был опубликован Королевским институтом Таиланда в начале 1917 года, когда Таиланд назывался Сиамом . [3] [4]
Используется в дорожных знаках. [5] [6] и правительственных публикациях и является наиболее близким методом к стандарту транскрипции тайского языка, но его использование даже правительством непоследовательно. Система практически идентична той, которая определена ISO 11940-2 .
Функции
[ редактировать ]Отличительными особенностями системы являются:
- В нем используются только неизмененные буквы латинского алфавита без диакритических знаков .
- В нем все гласные и дифтонги пишутся гласными буквами: ⟨a⟩ , ⟨e⟩ , ⟨i⟩ , ⟨o⟩ , ⟨u⟩ .
- Отдельные буквы ⟨a⟩ , ⟨e⟩ , ⟨i⟩ , ⟨o⟩ , ⟨u⟩ являются монофтонгами (простыми гласными) с тем же значением, что и в Международном фонетическом алфавите (IPA).
- Диграфы с конечным ⟨e⟩ являются монофтонгами; ⟨ ae ⟩ , ⟨ oe ⟩ , ⟨ ue ⟩ звучат как /ɛ, ɤ, ɯ/ соответственно.
- Диграфы и триграфы с конечными ⟨a⟩ , ⟨i⟩ , ⟨o⟩ являются дифтонгами и обозначают IPA /a, j, w/ соответственно.
- В нем используются согласные , как в IPA, за исключением следующего:
- Орграфы с ⟨h⟩ ( ⟨ ph ⟩ , ⟨ th ⟩ , ⟨ kh ⟩ ) являются согласными с придыханием /pʰ, tʰ, kʰ/, чтобы отличить их от безнаддувных ⟨p⟩ , ⟨t⟩ , ⟨k⟩ .
- Он использует ⟨ ng ⟩ вместо /ŋ/ , как и в английском языке.
- Он использует ⟨ ch ⟩ для /tɕʰ/ и /tɕ/ , что-то вроде английского.
- Он использует ⟨y⟩ вместо /j/ , как в английском языке.
Конечные согласные транскрибируются в соответствии с произношением, а не тайской орфографией .
Гласные записываются в том месте слова, где они произносятся, а не как в тайской орфографии. Подразумеваемые гласные, которые не пишутся в тайской орфографии, транскрибируются как произносимые.
Дефис используется во избежание двусмысленности разделения слогов перед последующим слогом, который начинается с гласной, и перед ⟨ng⟩ , если предыдущий слог заканчивается гласной.
Транскрибируемые слова пишутся с пробелами между ними, хотя в тайском языке пробелов нет . Например, «Институт тайских исследований» Институт тайских исследований транскрибируется как «Сатхабан Тай Хади Суекса». Однако соединения и имена людей пишутся без пробелов. между словами, например, «разведчик» (от «лук» + «тигр», разведчик ) транскрибируется как «луксуа», а не «лук суа», а «Чокчай Джитнгам» — имя и фамилия человека. транскрибируется как «Чокчай Читнгам», а не «Чок Чай Чит Нгам». [1]
Таблица транскрипции
[ редактировать ]Для согласных транскрипция дана как для начального, так и для конечного положения в слоге. Для гласных тире («–») указывает относительное положение начальной согласной гласной.
Согласные | гласные | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
История
[ редактировать ]Существовало четыре версии RTGS: обнародованные в 1932, 1939, 1968 и 1999 годах. Общая система была выпущена Министерством народного просвещения в 1932 году, а последующие выпуски были выпущены Королевским институтом Таиланда.
Таблица изменений
[ редактировать ]Письмо | Исходное положение | Окончательное положение | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1932 | 1939 | 1968 | 1999 | 1932 | 1939 | 1968 | 1999 | |
Э | С | ч | ч | ч | т | |||
Р | ру | ру | ру | Улица | - | |||
Р | ро | икра | икра | икра | - | |||
ๅ | ру | ру | ру | Улица | - | |||
ฦ | курильница | курильница | ему | читать | - | |||
হๅ | курильница | курильница | ему | читать | - |
Письмо | Романизация | |||
---|---|---|---|---|
1932 | 1939 | 1968 | 1999 | |
–ฺ, –ฺ | Эм-м-м | Эм-м-м | в | уэ |
А-А, А- | е | ой | но | но |
Вау, -О | ой | ψ | тот | тот |
Э-А, Э-Э, Э-Э | Привет | œ | ты | ты |
Вау, Вау, Вау! | нравиться | нравиться | делать | ух ты |
–FDA | о̦и | йи | привет | привет |
Да-да | ага | Ой | ты | ты |
Медленный | нравиться | нравиться | уай | просить |
-Тис | я | я | я | этот |
Вау, Вау! | что | да | ао | ао |
Ух ты! | я беру | да | да | да |
Версия 1932 года
[ редактировать ]Общая система была создана комитетом Министерства народного просвещения на следующих принципах: [7]
- Общая система должна быть расширяемой до конкретной системы.
- Общая система должна основываться на произношении, и один звук должен быть представлен одним символом или буквой.
- Общая система должна соответствовать принципам тайской грамматики, орфографии и произношения.
- При выборе символов или букв следует принимать во внимание существующие шрифты для печати и машинописи, а также существующие системы транскрипции.
Комиссия сочла, что для общей системы оценки тона и количества не нужны. Они будут предоставлены для конкретной системы. [7] Знаки — это ударения над гласными, [7] одна из причин того, что раньше над символами гласных не было никаких знаков. [8]
Версия 1939 года
[ редактировать ]В выпуске 1939 года короткие гласные разрешалось обозначать бреве ( ˘), где это целесообразно. [7] Напротив, ALA-LC в транслитерации используется версия 1939 года с добавлением макрона ( ¯) для долгих гласных и Spiritus Asper (ʽ) для транслитерации อ / ʔ/ как согласного.
Изменения в записи гласных скопировали существующее использование (æ, œ). [9] и обозначение IPA (æ, ϫ). [7]
Связь с точной системой
[ редактировать ]Точная система была выпущена вместе с общей системой в 1939 году. Транслитерацию в точной системе можно было преобразовать в общую систему, выполнив следующие действия: [7]
- Удаление символа в скобках
- Замена ʽ и hʽ на h
- Удаление маркировки длины и тона
- Удаление ḥ , что соответствует ะ /ʔ/ , что можно рассматривать как отметку длины.
- Удаление символа, различающего точки внизу и простые числа.
- Замена ay и aiy на ai, за исключением перед гласными
- Изменение ch на ch
- Изменение ie на ia , uo на ua и ưœ на ưa
Последний набор изменений устраняет графическое различие между гласными в закрытых слогах и гласными в открытых слогах. [7]
буква h добавляется В общей системе к č , чтобы ее было легче читать. Когда впоследствии диакритический знак был удален, h был оправдан тем, что позволил избежать неправильного прочтения транслитерации как /k/ или /s/, а не правильного /tɕ/ . [3]
Версия 1968 года
[ редактировать ]В версии 1968 года были удалены диакритические знаки, включая рог ư , и заменены лигатуры æ и œ на ae и oe . Хотя это больше подходит в качестве стандартной транслитерации для карт, при этом убран контраст между транскрипциями จ /tɕ/ и ช /tɕʰ/ , อึ /ɯ/ и อุ /u/ , เอือ /ɯa/ и อัว /ua. / и โอ /oː/ и ออ /ɔː/ . [3]
версия 1999 года
[ редактировать ]Версия 1999 года восстановила различие между транскрипциями пар ua /ɯ/ и u /u/ и ua /ɯa/ и ua /ua/ . [3] Это также упростило транслитерацию финального ว /w/ , который теперь всегда транскрибируется <o>. [3]
Разрешенные варианты
[ редактировать ]Допускаются следующие варианты:
Предпочтительная форма | ч | ой | œ | ψ | Привет | Эм-м-м |
---|---|---|---|---|---|---|
Альтернатива | ч [7] | но [8] | ты [8] | ой [7] | о' [7] | ты [7] |
Критика
[ редактировать ]Система не расшифровывает все особенности тайской фонологии . В частности, он имеет следующие недостатки:
- Он не записывает мелодии .
- Он не делает различия между краткими и долгими гласными .
- Обозначение ⟨ch⟩ не делает различий между IPA /tɕ/ и IPA /tɕʰ/ (см. таблицу ниже). Использование ⟨c⟩ вместо /tɕ/ было бы более последовательным. [10] с другими упорами и используется как таковой в ISO 11940-2 .
- Обозначение ⟨o⟩ не делает различий между IPA /ɔ/ и IPA /o/ (см. таблицу ниже).
Фонема 1 | Фонема 2 | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
РТГС | тайский | НАСИЛИЕ | Описание | Английский | тайский | НАСИЛИЕ | Описание | Английский |
ч | Э | тɕ | альвео-небный аффрикат | примерно как ⟨ty⟩ в «позволю тебе» [ нужна ссылка ] | Ч, Ч, Ч. | tɕʰ | аспирированный альвео- небный аффрикат | примерно как ⟨ch⟩ в слове «проверить» |
тот | Ой, - | оʔ | близкая середина спины короткий закругленный | как гласная в слове «нота» (американское произношение) | Хорошо. | ɔʔ | открытая середина спины короткий закругленный | как ⟨o⟩ в слове "мальчик" |
О– | оː | близкая середина спины длинный округлый | как ⟨o⟩ в слове «го» (шотландский английский) | –О | ɔː | открытая середина спины длинный округлый | как ⟨aw⟩ в «сыром» |
Первоначальный дизайн предусматривал общую систему, дающую подробную информацию о произношении, и точную систему, дополняющую ее длиной гласных, тонами и используемыми конкретными тайскими иероглифами. [7] Неоднозначность ⟨ch⟩ и ⟨o⟩ была введена в версии 1968 года .
Система сбивает с толку носителей английского языка и приводит к постоянному неправильному произношению. Это скорее техническая система, чем практическая система. Например, в практической системе ผ, พ и ภ будут транскрибироваться как ⟨p⟩ , а ป будет ⟨bp⟩ . Точно так же ท будет ⟨t⟩ и ต будет ⟨dt⟩, тогда как ค будет ⟨k⟩ и ก будет ⟨g⟩ . Идея использования ⟨h⟩ для обозначения придыхательных звуков совершенно сбивает с толку общее использование. Наконец, จ будет более четко транскрибироваться как ⟨j⟩ .
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Перейти обратно: а б Заявление Канцелярии премьер-министра о критериях транслитерации тайских букв в латинские. (PDF) , Royal Gazette (на тайском языке), 116 (37 ง): 11, 11 мая 1999 г., заархивировано из оригинала (PDF) 27 января 2012 г.
- ^ Отчет о текущем состоянии систем латинизации географических названий Организации Объединенных Наций: тайский (PDF)
- ^ Перейти обратно: а б с д и Стандарт транскрипции тайского алфавита латиницей путем передачи звука (PDF) (на тайском языке)
- ^ Принципы латинизации тайского письма методом транскрипции (PDF) (документ ООН)
- ^ Справочник и стандарт дорожных знаков (PDF) (на тайском языке), Приложение ง, заархивировано из оригинала (PDF) 15 ноября 2017 г. , получено 15 ноября 2017 г.
- ^ географические названия (на тайском языке), 7 августа 2021 г.
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я дж к л «Уведомление Королевского института о транскрипции тайских иероглифов римскими» (PDF) , Журнал Исследовательского общества Таиланда , XXXIII : 49–65, март 1941 г. , получено 20 сентября 2012 г.
- ^ Перейти обратно: а б с «Последние мысли о романизации сиамского языка» (PDF) , Журнал Сиамского общества , XLVIII : 29–68, июнь 1960 г. , получено 24 сентября 2012 г.
- ^ Ваджиравуд (1913), «Романизация сиамских слов». (PDF) , Журнал Сиамского общества , 9 (4) , получено 6 июля 2012 г.
- ^ Принципы латинизации тайского письма методом транскрипции (PDF) (английская версия)
Источники
[ редактировать ]- Нитая Канчанаван (июль – сентябрь 2006 г.), «Латинизация, транслитерация и транскрипция для глобализации тайского языка» (PDF) , Журнал Королевского института Таиланда , 31 (3)