Речь – серебро, молчание – золото.
« Речь — серебро, молчание — золото » — пословица, превозносящая ценность молчания перед речью . Его современная форма, скорее всего, возникла в арабской культуре , где он использовался еще в 9 веке.
Значение
[ редактировать ]«Речь — серебро, молчание — золото» была описана как «возможно, самая известная из пословиц, касающихся молчания». [1] : 239 Подобные пословицы на английском языке включают «Тихие воды глубоки» и «Пустые сосуды издают больше шума». [2]
Подобные пословицы были и в других языках, например в Талмуде. [1] : 241 пословица на арамейском языке «если слово стоит один сикль , молчание стоит два», которая была переведена на английский язык в 17 веке. Похвалу молчания можно найти и в гораздо более древних произведениях, включая Библию , например: «При многословии не минует греха, но кто воздерживается от уст своих, тот мудр». ( Притчи , 10:19 ). [1] : 239–240
Происхождение и распространение
[ редактировать ]В 1932 году Ричард Дженте описал пословицу «серебро» и «золото» как имеющую «восточное происхождение». [3] В 1999 году Дэвид Дж. Вассерштейн заметил, что «восточное происхождение», упомянутое рядом более ранних авторов, скорее всего, было арамейской пословицей «шекели», поскольку она связывает речь, молчание и денежную ценность. [1] : 241 Вассерштейн, однако, утверждал, что арамейская пословица «шекели», которая уже была опубликована на английском языке Джоном Рэем в Сборнике английских пословиц 1678 года , была родственной, возможно, имеющей то же древнее происхождение, но отличалась от версии в европейской культуре, которая использует термины «серебро» и «золото». [1] : 240–241 Вассерштейн связал последнюю версию с арабской культурой , отметив, что она широко использовалась в арабском языке на протяжении веков и была записана в трудах мусульманского ученого 11-го века Аль-Рагиба аль-Исфахани и писателя 9-го века Аль-Джахиза ( последний писал, что «если бы речь была из серебра, то молчание было бы из золота»). [1] : 244–247 Пословица «серебро» и «золото» была также известна в исламской Испании , где она была записана в 11 веке Ибн Хайяном из Кордовы . [1] : 254
В некоторых арабских работах пословицу приписывают царю Соломону , но Вассерштейн пишет, что нет поддающихся проверке доказательств такого происхождения, поскольку не было найдено никакой древней еврейской версии пословицы, использующей термины «серебро» и «золото». Он также отмечает, что некоторые другие арабские работы, опять же без поддающихся проверке доказательств, приписывают пословицу «серебро» и «золото» Лукману Мудрому , и Вассерштейн заключает, что настоящее происхождение, вероятно, потеряно для истории, а самая старая из сохранившихся источники просто приписывают пословицу «мудрецам старины». [1] : 247–248
По мнению Вассерштейна, пословица в своей «серебряной» и «золотой» версии, скорее всего, вошла в западную культуру благодаря творчеству испанского еврея , XIV века Сантоба де Карриона также известного как Шем Тоб бен Исаак Ардутиэль, еврейский писатель и переводчик арабских текстов; и в течение следующих столетий он стал использоваться в испанском языке , а затем и в других европейских языках. [1] : 257–258
По словам Йенте, пословица стала популярной в Германии в начале 19 века, затем распространилась на английский язык, возможно, через немецких иммигрантов в США . [3] Вассерштейн пишет, что его первым зарегистрированным использованием на английском языке был роман Sartor Resartus (1833–34) Томаса Карлайла , который по неизвестным причинам приписал его « швейцарской надписи». [1] : 239 Однако аналогичное высказывание «дискурс — серебро, молчание — золото», приписываемое «греческой пословице», было напечатано на английском языке еще в 1818 году в сборнике, перепечатывающем материалы из « Исследований в Греции » (1814 г.) Уильяма Мартина. Лик . [4]
Происхождение пословицы и история ее первых англоязычных появлений уже представляли интерес для английской публики во второй половине XIX века, когда этот вопрос обсуждался в серии обменов мнениями в литературном журнале Notes and Queries , в котором несколько авторов прокомментировали этот вопрос в контексте книги Карлайла. [1] : 242
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я дж к Дэвид Дж. Вассерштейн (1999). «Загадка Запада и Востока: к истории пословицы «Речь в серебре, молчание в золоте» » . В Альберте Арази; Джозеф Садан; Дэвид Дж. Вассерштейн (ред.). Составление и творчество в Адабе и Лудже: исследования памяти Нафтали Кинберга (1948–1997) . Айзенбрауны. ISBN 978-1-57506-045-3 .
- ^ Чартерис-Блэк, Джонатан (1995). «Тихие воды глубоки». Пословицы о речи и молчании: межлингвистическая перспектива» . Де Провербио . 1 (2).
- ^ Перейти обратно: а б Дженте, Ричард (1932). «Американская пословица». Американская речь . 7 (5): 342–348. дои : 10.2307/452956 . ISSN 0003-1283 . JSTOR 452956 .
- ^ Классический журнал . Эй Джей Валпи. 1818. с. 40.