О, придите, все верные
О, придите, все верные | |
---|---|
Родное имя | Будь верным |
Жанр | Рождественская музыка |
Язык | Латынь, Английский |
Опубликовано | 1751 |
« О, приходите, все верные », также известная как « Adeste Fideles », — это рождественская песнь , приписываемая различным авторам, в том числе Джону Фрэнсису Уэйду (1711–1786), Джону Ридингу (1645–1692), королю Иоанну IV. Португалии (1604–1656) и анонимные монахи -цистерцианцы . Самая ранняя печатная версия находится в книге, опубликованной Уэйдом. [ 1 ] [ 2 ] [ 3 ] Рукопись Уэйда, датируемая 1751 годом, хранится в Стонихерст-колледже в Ланкашире . [ 4 ]
Первоначальные четыре стиха гимна были расширены до восьми, и они были переведены на многие языки. В 1841 году английский католический священник Фредерик Окли перевел гимн на английский язык как «O Come All Ye Faithful», который получил широкое распространение в англоязычных странах. [ 2 ] [ 5 ]
История
[ редактировать ]Текст
[ редактировать ]Оригинальный текст гимна время от времени приписывался различным группам и отдельным лицам, в том числе святому Бонавентуре в 13 веке или королю Португалии Иоанну IV в 17 веке, хотя чаще считалось, что текст был написан цистерцианцем. монахи - немецкие, португальские или испанские провинции этого ордена в разное время упоминались.
В современных английских гимнах текст обычно приписывают Джону Фрэнсису Уэйду , чье имя появляется в самых ранних печатных версиях. Уэйд, английский католик , жил в изгнании во Франции и зарабатывал на жизнь переписыванием музыкальных рукописей, которые он находил в библиотеках. Он часто подписывал свои копии, возможно, потому, что его каллиграфия была настолько красивой, что его клиенты просили об этом. [ нужна ссылка ] . В 1751 году он опубликовал печатный сборник своих рукописных копий Cantus Diversi pro Dominicis et Festis per annum . Это первый печатный источник Adeste Fideles . [ 6 ]
Версия, опубликованная Уэйдом, состояла из четырех латинских стихов. Позже, в 18 веке, французский католический священник Жан-Франсуа-Этьен Бордери написал еще три стиха на латыни. Еще один анонимный латинский стих печатается редко.
Текст был переведен бесчисленное количество раз на английский язык. Самая распространенная версия сегодня представляет собой комбинацию одного из Фредерика Окли переводов исходных четырех стихов и перевода трех дополнительных стихов Уильяма Томаса Брука. Впервые она была опубликована в « Псалтырях Мюррея» в 1852 году. Первоначально Окли назвал песню «Ye Faithful, приближайтесь к вам», когда она была исполнена в его часовне Маргарет в Мэрилебоне (Лондон), прежде чем она была изменена на ее нынешнюю форму. [ 7 ] Песню иногда называли «Португальским гимном» после того, как герцог Лидс в 1795 году услышал ее версию, исполненную в португальском посольстве в Лондоне, ныне Успенская Богоматерь и Святой Григорий, Уорик-стрит . [ 8 ] Тем не менее МакКим и Рэнделл утверждают, что Уэйд является автором самой популярной англоязычной версии. [ 2 ] [ 9 ] Беннетт Зон предлагает ограниченную поддержку этому аргументу, хотя он также предполагает, что автором мог быть кто-то, известный Уэйду. [ 10 ]
Настроить
[ редактировать ]Помимо Джона Фрэнсиса Уэйда , эту мелодию приписывают нескольким музыкантам, от Джона Ридинга и его сына до Генделя и даже немецкого композитора Глюка . португальский композитор Маркос Португалия и король Португалии Жуан IV Также упоминаются . Томас Арне , которого знал Уэйд, — еще один возможный композитор. [ 7 ] Примерно в то время было написано несколько похожих музыкальных тем, хотя трудно определить, были ли они написаны в подражание гимну, основан ли на них гимн или они совершенно не связаны друг с другом.

Опубликованные версии
[ редактировать ]
Гимн был впервые опубликован Джоном Фрэнсисом Уэйдом в его сборнике Cantus Diversi (1751 г.). [ 2 ] [ 9 ] с четырьмя латинскими стихами и музыкой, выполненной в традиционной квадратной нотации, используемой в средневековой литургической музыке . Эта версия имеет трехметровый размер , в отличие от современных версий. Оно было снова опубликовано в издании « Вечерних служб церкви» 1760 года . Оно также появилось в книге Сэмюэля Уэбба « Очерк церковного простого пения» (1782). также Мелодия гимна вошла в традицию Священной арфы , появившись в сборнике 1860 года как «Верные, спешка с песнями триумфа». [ 11 ] Немецкий перевод латинского текста «Herbei, o ihr Gläub'gen» был опубликован в 1823 году Фридрихом Генрихом Ранке . [ 12 ]
Тексты песен
[ редактировать ]Это оригинальные четыре латинских стиха, опубликованные Уэйдом, вместе с их английским переводом Фредерика Окли.
Верующие здесь торжествуют |
О, придите, все верные, радостные и торжествующие! |
Это дополнительные латинские стихи, написанные в XVIII веке. [ 13 ] Первые три стиха переведены Уильямом Томасом Бруком, а остальные - английскими прозаическими переводами:
И оставив стадо смиренно в колыбелях, |
Посмотрите, как пастухи, призванные к Его колыбели, |
Заявления о связях якобитов
[ редактировать ]Хотя, как уже говорилось ранее, точные источники и происхождение гимна остаются недоказанными, среди музыковедов существует общее мнение, что именно благодаря усилиям католического мирянина и переписчика музыки Джона Фрэнсиса Уэйда он впервые появился в печати. Сам Уэйд бежал во Францию после подавления якобитского восстания 1745 года, и его литургические книги часто украшались якобитскими образами. [ нужна ссылка ] (для контекста, целью восстания было восстановление католического монарха – Чарльза Эдварда Стюарта, широко известного как « Красивый принц Чарли». [ 14 ] – на престол Англии). Эти аспекты жизни и политические взгляды Уэйда дали повод для предположений о том, что он, возможно, намеревался сделать «Адесте Фиделес» зашифрованной одой о рождении Молодого Претендента якобита.
Эту теорию относительно значения гимна совсем недавно предложил профессор Беннетт Зон, руководитель музыкального факультета Даремского университета . По сути, он утверждает, что «оригинальная латинская версия песни на самом деле была закодированным сплоченным кличем в поддержку дела Стюарта». [ 15 ] Элементы этой теории включают в себя:
- Пока еще не доказанное, но популярное утверждение о том, что «Вифлеем» был обычным якобитским шифром. [ 16 ] для Англии.
- Утверждение (также в настоящее время недоказанное), что Уэйд намеренно использовал название Regem Angelorum , которое встречается в оригинальном латинском тексте гимна и буквально переводится как «Король ангелов», для обозначения короля Англии посредством игры слов на латыни. «Ангелорум» («ангелов») и «Англорум» («англичан»).
- Тот факт, что в середине 18 века в некоторых английских римско-католических литургических книгах Адесте Фиделес физически была близка к молитвам за будущего короля в изгнании. [ 17 ]
Сторонники этой теории интерпретируют описанные выше понятия и обстоятельства как свидетельство того, что лирика « Адесте Фиделес» задумана как «призыв к оружию для верных якобитов вернуться с триумфальной радостью в Англию (Вифлеем) и поклониться царю ангелов, то есть , английский король (Красивый принц Чарли)». [ 18 ] Однако некоторые исторические обстоятельства, похоже, опровергают или, по крайней мере, проблематизируют теорию якобитской оды. А именно:
- Отсутствие каких-либо текстовых доказательств, которые могли бы убедительно доказать, что Уэйд явно сочинил «Адесте Фиделес» как часть политической пропаганды. В отсутствие таких доказательств образы якобитов, обнаруженные в книгах Уэйда, могли бы быть просто выражением своеобразной смеси политической и религиозной мысли автора, которая, в свою очередь, могла отражать чувства католиков-якобитов как группы. [ 19 ]
- Источники, приписывающие составление гимна Уэйду, упускают из виду тот факт, что точное происхождение Adeste Fideles неясно. Неизвестно, мог ли Уэйд просто скопировать гимн из других источников (например, он мог быть сочинен цистерцианскими монахами и в конечном итоге исполнен в часовне посольства Португалии в Лондоне). [ 18 ] ), или в какой степени он мог бы внести новшества в вклад других вероятных авторов гимна.
- Большая часть оригинального текста гимна представляет собой почти дословное выражение римско-католических догм относительно личности Иисуса Христа. Как указано в другом месте этой статьи, гимн почти все свое содержание берет из библейских стихов и Никейского символа веры. [ 20 ] Для ирландского музыковеда Уильяма Х. Грэттана Флада настолько очевидно, что гимн является всего лишь художественным выражением католической духовной и интеллектуальной традиции, что он приходит к выводу, что слова и музыка песни «должны быть отнесены к католическому источнику и для католического богослужения». [ 21 ]
Производительность
[ редактировать ]В исполнении куплеты часто опускаются – либо потому, что гимн слишком длинный целиком, либо потому, что слова не подходят для того дня, в который они поются. Например, восьмой анонимный куплет поется только на Крещение , если вообще поется; в то время как последний куплет оригинала обычно предназначен для рождественской полуночной мессы , мессы на рассвете или мессы в течение дня .
В Соединенном Королевстве и Соединенных Штатах сегодня его часто поют в аранжировке сэра Дэвида Уиллкокса , которая была первоначально опубликована в 1961 году издательством Oxford University Press в первой книге из серии «Колядки для хоров» . В этой аранжировке используется базовая гармонизация из «Английского гимна» , но добавлен сопрано дискант в шестом куплете (третий куплет в оригинале) с регармонизированным аккомпанементом органа , а также гармонизация последнего куплета в седьмом куплете (четвёртый куплет в оригинале), который поется в унисон.
Этот гимн стал предпоследним гимном, исполненным на Фестивале девяти уроков и гимнов хором Королевского колледжа в Кембридже после последнего урока из первой главы Евангелия от Иоанна .
Adeste Fideles традиционно является последним гимном полуночной мессы в соборе Святого Петра в Ватикане. [ 22 ]
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Стефан, Джон (1947). «Адесте Фиделес: исследование ее происхождения и развития» . Бакфастское аббатство . Архивировано из оригинала 13 октября 2007 года . Проверено 19 декабря 2019 г.
- ^ Перейти обратно: а б с д МакКим, ЛиндаДжо Х. (1993). Пресвитерианский сборник гимнов . Вестминстер Джон Нокс Пресс. п. 47.
- ^ Невес, Хосе Мария (1998). «Духовная музыка в Минас-Жерайс в XVIII веке». Магис: Записные книжки веры и культуры (на португальском языке). Нет. 25. ISSN 1676-7748 .
- ^ «Фильмы The One Show в Стонихерсте» . Стонихерст. 19 ноября 2014 года . Проверено 16 декабря 2015 г.
- ^ «Фредерик Окли 1802–1880» . [ постоянная мертвая ссылка ]
- ^ Петерсен, Рэнди (2014). Успокойся, душа моя: вдохновляющие истории 175 самых любимых гимнов . Дом Тиндейла. п. 219.
- ^ Перейти обратно: а б Сперр, Шон. «Приходите, все верные» . Архивировано из оригинала 11 декабря 2012 года . Проверено 4 декабря 2012 г.
- ^ Крамп, Уильям Д. (2013). Рождественская энциклопедия (3-е изд.).
- ^ Перейти обратно: а б Рэндел, Дон Майкл (2003). Гарвардский музыкальный словарь . Издательство Гарвардского университета. п. 14.
- ^ Зон, Беннетт (май 1996 г.). «Происхождение «Adeste fideles» ». Ранняя музыка . Том. 24, нет. 2. С. 279–288. JSTOR 3128115 .
- ^ Священная арфа , 1860, с. 223 : Партитуры в рамках Международного проекта библиотеки музыкальных партитур.
- ^ Книга евангельских гимнов . п. 45.
- ^ Рождественские гимны и гимны , источник еще пяти стихов.
- ^ «Кэрол — это ода Бонни Принс » . Би-би-си. 18 декабря 2008 года . Проверено 18 декабря 2007 г.
- ^ «Приходите, все верные: история знаменитой рождественской песни» . МоёРождество . 6 апреля 2018 года . Проверено 25 декабря 2022 г.
- ^ Тайные символы якобитов
- ^ Университет, Дарем. «Красивый принц Чарли и рождественская песнь - Даремский университет» . Durham.ac.uk . Проверено 25 декабря 2022 г.
- ^ Перейти обратно: а б «История рождественской классики «Приходите, все верные» » . Журнал Америки . 10 декабря 2021 г. Проверено 25 декабря 2022 г.
- ^ «За гимнами: О, приходите, все верные – Лютеранский университет – Таллахасси, Флорида» . 6 декабря 2017 года . Проверено 25 декабря 2022 г.
- ^ «История гимнов: «Придите, все верные» » . Служения ученичества . Проверено 25 декабря 2022 г.
- ^ Монтани, Никола А. (Никола Алоизиус); Общество Св. Григория Америки (1915 г.). Католический хормейстер, Тома 1–5 . [Буффало, штат Нью-Йорк и т. д., sn]
- ^ «Либретто полуночной мессы 2019 года, собор Святого Петра» (PDF) . 24 декабря 2019 г.
Внешние ссылки
[ редактировать ]


- Текст, переводы и настройки "Adeste fideles" : Бесплатные партитуры в Хоровой публичной библиотеке (ChoralWiki)
- Бесплатные ноты «O Come, All ye Faithful» для SATB на сайте Cantorion.org
- Honor the Faithful , две аранжировки XIX века.
- Оригинал на латыни, английский перевод, исторические примечания.
- "O Come, All Ye Faithful" на YouTube в исполнении Хора мальчиков Джорджии в аранжировке Дэвида Уиллкокса.