Пьер-Антуан де Ла Плас
Пьер-Антуан де Ла Плас (1 марта 1707, Кале — 14 мая 1793, Париж) — французский писатель и драматург XVIII века, первый переводчик Шекспира на французский язык.
Биография
[ редактировать ]Ученик английского иезуитского колледжа Сен-Омера Пьер-Антуан де Ла Плас был вынужден после окончания колледжа вернуться к изучению французского языка, который он частично забыл. Его первые литературные попытки были почти незамечены, и он решил послать известие о своей смерти в Париж, где оно было включено в « Фейли» аббата Дефонтена . Если однажды раскрытая схема вызвала смех в адрес автора, то скандальный успех также вытащил его из тьмы. Поскольку английская литература тогда была в моде, Ла Плейс быстро освоил жанр, от которого он получал большую часть своего дохода. В 1750 году он стал первым переводчиком Тома Джонса , шедевра Генри Филдинга , и произведений его сестры Сары Филдинг .
Имея возможность оказать услугу мадам де Помпадур , он получил через нее титул секретаря Академии Арраса и привилегию Mercure de France в 1760 году, но подписки под его руководством уменьшились до такой степени, что он уйти около 1767 года, сохранив в утешение пенсию в 5000 фунтов.
Но известность ему принесла его книга «Английский театр» , первый том которой был опубликован в Париже в 1745 году.
В первых четырех томах своего произведения The Place написал речь на английской сцене (предисловие), введение в жизнь Шекспира, перевод десяти пьес Шекспира ( «Отелло» , «Гамлет» , «Макбет» , «Цимбелин» , «Юлий Цезарь» , «Веселый» Жены Виндзора , Тимона Афинского , Антония и Клеопатры , Генриха VI и Ричарда III ), а также резюме двадцати шести Шекспир играет.
В следующих четырех томах The Place перевел пьесы Бена Джонсона , Томаса Отуэя , Эдварда Янга , Джона Драйдена , Уильяма Конгрива , Николаса Роу , Томаса Саузерн , Джозефа Аддисона , Ричарда Стила и Джона Хьюза .
Если его переводческая работа получила широкое признание (он также предложил парафраз первого готического романа ( Клары Рив « Чемпион добродетели »), она также вызвала у него некоторую враждебность, особенно со стороны Вольтера , который не ценил Шекспира (о чем свидетельствует его «Философские письма» (1734), ни факт утраты своего уникального положения шекспировского знатока во Франции.
Ла Пляс также перевел «Ороноко» на французский язык в 1745 году, но это была скорее адаптация, чем перевод.
По словам Ла Харпа , написавшего его биографию, он был «великим хвастуном, но убедительным, гибким, активным и, прежде всего, человеком веселым и хорошо питающимся».
Сам Пьер-Антуан де Лаплас написал несколько произведений, которые, однако, не имели большого успеха. Потребовалось не что иное, как формальный приказ герцога Ришелье, чтобы заставить актеров изображать Адель де Понтье . Он писал под несколькими псевдонимами , в том числе «Скунк» и «Скупк». Он был праправнуком Пьера де ла Пласа , философа и первого президента суда по СПИДу Парижского , убитого во время резни в День Святого Варфоломея .
Работает
[ редактировать ]Источники
[ редактировать ]- Фердинанд Хефер , Новая универсальная биография , т. 40, Париж, Дидо, 1862 г. (стр. 1862).
- Кембриджская история английской и американской литературы в 18 томах (1907–21). Том V. Драма 1642 года, часть первая. XII. Шекспир на континенте § 11. Переводы «Пласа» и их влияние на Вольтера и французскую критику. Интернет-версия на Bartleby.com.