Ветала Панчавимшати

Ветала Панчавимшати ( санскрит : Vetalapancavinshati , IAST : vetālapañcaviṃśati ), [ 1 ] [ 2 ] или Бетал Пачиси (« Двадцать пять (сказок) Бетала ») — сборник сказок и легенд в рамках истории из Индии . На международном уровне он также известен как Викрам-Ветала . Первоначально оно было написано на санскрите .
Одна из его старейших редакций находится в 12-й книге « Катхасарицагара» («Океан потоков истории»). [ 3 ] труд на санскрите, составленный в XI веке Сомадевой , но основанный на еще более древних материалах, ныне утерянных. Эта редакция фактически включает в себя двадцать четыре рассказа, причем само повествование является двадцать пятым. Две другие важные редакции на санскрите принадлежат Шивадасу и Джамбхаладатте.
Истории Веталы популярны в Индии и переведены на многие индийские языки. [ 4 ] Существует несколько английских переводов, основанных на санскритских редакциях, а также версиях на хинди , тамильском , бенгальском и маратхи . [ 5 ] Вероятно, самой известной английской версией является версия сэра Ричарда Фрэнсиса Бертона , которая, однако, является не переводом, а очень свободной адаптацией. [ 6 ]
Сюжет
[ редактировать ]Легендарный царь Викрамадитья (Викрама) обещает вамачари ( тантрическому колдуну), что поймает веталу , которая висит вверх тормашками на дереве и вселяется в мертвые тела и оживляет их.
Царь Викрама сталкивается со многими трудностями, пытаясь привести веталу к тантрику. Каждый раз, когда Викрам пытается поймать веталу, она рассказывает историю, заканчивающуюся загадкой. Если Викрама не сможет правильно ответить на вопрос, вампир соглашается остаться в плену. Если король знает ответ, но продолжает хранить молчание, его голова разлетится на тысячу кусков. И если король Викрама правильно ответит на вопрос, вампир сбежит и вернется на свое дерево. Он знает ответ на каждый вопрос; поэтому цикл поимки и освобождения вампира продолжается двадцать четыре раза.

С двадцать пятой попытки «Ветала» рассказывает историю отца и сына после разрушительной войны. В хаосе они находят королеву и принцессу живыми и решают забрать их домой. В свое время сын женится на королеве, а отец женится на принцессе. В конце концов, у сына и королевы рождается сын, а у отца и принцессы — дочь. Ветала спрашивает, каковы отношения между двумя новорожденными детьми. Этот вопрос ставит Викраму в тупик. Удовлетворенный, ветала позволяет отвести себя в тантрик.

По пути к тантрику Ветала рассказывает свою историю. У его родителей не было сына, и тантрик благословил их сыновьями-близнецами при условии, что оба получат образование у него. Веталу учили всему на свете, но часто с ним плохо обращались. А вот его брата учили только тому, что нужно, но всегда хорошо относились к нему. Ветала обнаружил, что тантрик планировал вернуть своего брата родителям, а вместо этого Ветала будет принесен в жертву, поскольку он был «всезнающим кумаром» , и, принеся его в жертву, тантрик мог бы стать бессмертным и править миром, используя свои тантрические силы. Ветал также сообщает, что теперь план тантрика состоит в том, чтобы принести Викрама в жертву, обезглавив его, когда он поклонился богине. Тогда тантрик мог получить контроль над веталой и пожертвовать своей душой, достигнув таким образом своих злых амбиций. Ветала предлагает королю спросить тантрика, как ему выразить свое почтение, а затем воспользоваться этим моментом, чтобы обезглавить самого колдуна. Викрамадитья делает в точности так, как сказала ветала, и получает благословение Индра и Кали . Ветала предлагает королю дар, после чего Викрам просит, чтобы сердце и ум тантрика были очищены от всех грехов, чтобы его жизнь была восстановлена как хорошее живое существо, и чтобы ветала приходила на помощь королю, когда это необходимо.
Вариация
[ редактировать ]В вариации этой истории ветала заменяет второстепенный небожитель, который в обмен на свою жизнь раскрывает заговор двух торговцев (заменяющих колдуна) с целью убийства Викрамы и советует Викраме обманом поставить их в уязвимое положение, как описано выше. Убив их, Викрама получает награду от богини, которая дарует ему двух верных ей духов в качестве его слуг.
Другие СМИ
[ редактировать ]Фильмы
[ редактировать ]Он был адаптирован в 1951 году в хинди-фильме « Джай Маха Кали» (Викрам Вайтал) Дхирубхая Десаи с Лалитой Павар , Нирупой Роем , Шаху Модаком , Раджем Кумаром и С.Н. Трипати в главных ролях . В 1986 году он был переделан названием «Викрам Ветал под Шантилалом Сони в главных ролях » с Викрамом Гокхале , Манхаром Десаи и Дипикой Чихалиа .
Тамильский фильм 2017 года «Викрам Ведха» представлял собой современную адаптацию истории с характеристиками короля Викрамадитьи и небесного духа Веталы, возникшего из этого сюжета. Название фильма также произошло от двух ключевых персонажей народной сказки. [ 7 ] В 2022 году фильм был переделан на хинди под тем же названием .
Телевидение
[ редактировать ]разработала эту историю В 1985 году компания Sagar Films как телесериал. [ 8 ] под названием «Викрам аур Бетаал » с Аруном Говилом в роли Викрамы и Саджаном Кумаром в роли Веталы. Его транслировали на Doordarshan , общественном телевещании Индии. Ремейк этого сериала нового поколения Sagar Films под названием Kahaniyaan Vikram aur Betaal Ki транслировался по индийскому спутниковому каналу Colors .
Индийский аниматор Раджив Чилака в 2004 году снял «Викрам Бетал» телевизионный фильм для Cartoon Network , продюсером которого выступила его компания Green Gold Animations . [ 9 ] Другой сверхъестественный ситком 2006 года «Вики и Ветаал» был вдохновлен Байтал Пачизи . Веб-сериал под названием The Vetala был выпущен в 2009 году, автор сценария и режиссер Дэймон Виньял . В последнем эпизоде сериала показан персонаж-ветала компьютерной графики.
Телевизионная адаптация на хинди 2018 года «Викрам Бетаал Ки Рахасья Гатха» была показана на канале &TV , где актеры Ахам Шарма и Макранд Дешпанде сыграли роли королей Викрамадитьи и Бетаала соответственно.
Литература
[ редактировать ]Детская «Чандамама представляла собой серийный рассказ под названием « Новые сказки о Викраме и Бетале» » на протяжении многих лет . Как следует из названия, первоначальная предпосылка истории сохраняется, поскольку Ветала рассказывает королю Викраме новые истории.
В романе « Алиф Невидимый » персонаж по имени Вампир Викрама предстает в образе джинна. Он рассказывает, как тысячи лет назад король Викрама отправился победить Веталу, джинна-вампира, терроризировавшего одну из его деревень. Викрама выиграл игру Веталы, но лишился жизни. Ветала теперь обитает в его теле. [ 10 ]
Редакции, редакции и переводы
[ редактировать ]санскрит
[ редактировать ]И редакция Кшемендры , и Сомадева происходят от непроверенной «Северо-западной» Брихаткатхи и включают «Сказки Веталы» как небольшую часть своего огромного списка. Редакции Шивадаса и Джамбхаладатты содержат только «Сказки Ветала» и имеют неизвестное отношение друг к другу и к другим санскритским редакциям.
- Кшемендры Брихаткатхаманджари (1037 г. н.э.)
- Анонимное санскритское краткое изложение Кшемендры
- Сомадевы Катхасарицагара (1070 г. н.э.)
- Сомадева (1862), Брокгауз, Герман (ред.), Катха Сарит Сагара , Лейпциг: Ф. А. Брокгауз - Книги VI, VII и VIII ; и книги IX – XVIII (1866 г.)
- Тоуни, CH (1884), Катха Сарит Сагара; или Океан потоков истории , т. 2, Калькутта: Дж. В. Томас, Baptist Mission Press, стр. 232–360.
- Пенцер, Нью-Мексико (1926), «Океан истории» — перевод Ч. Х. Тоуни «Катха Сарит Сагара» Сомадевы , том. VI, Лондон: Час. Дж. Сойер - перевод текста Брокгауза, сделанный Тоуни, но с исправлениями и дополнениями на основе Дургапрасада (ниже)
- Пензер, Нью-Мексико (1927), «Океан истории» — перевод Ч. Х. Тоуни «Катха Сарит Сагара» Сомадевы , том. VII, Лондон: Час. Дж. Сойер - перевод текста Брокгауза, сделанный Тоуни, но с исправлениями и дополнениями на основе Дургапрасада (ниже)
- Пандит Дургапрасад; Кашинатха Пандуранга Параба, ред. (1889), Кэтхасарицагара Сомадевабхатты , The Nirnaya-Sâgara Press
- Райдер, Артур В. (1917), Двадцать два гоблина , Лондон: JM Dent & Sons
- Ван Буйтенен, JAB (1959), «Король и труп», «Сказки древней Индии» , University of Chicago Press, стр. 11–64 — английский перевод примерно половины «Сказок Веталы» Сомадевы.
- Джамбхаладатта (11–14 века н.э.)
- Эмено, МБ , изд. (1934), версия Джамбхаладатты «Веталапанчавиншати» , Американская восточная серия, том. 4, Нью-Хейвен, Коннектикут: Американское восточное общество, hdl : 2027/uc1.32106001612602
- Шивадас (11–14 века н.э.)
- Уле, Генрих, изд. (1914), «Веталапанчавимшатика Сивадасы» , отчет о переговорах Королевского саксонского общества наук в Лейпциге: Философско-исторический класс, том. 66, Лейпциг: Тойбнер
- Ритчль, Э.; Шетелих М., ред. (1989), Двадцать пять историй о мертвом демоне , Лейпциг
{{citation}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ) — Перевод редакции Шивадасы. - Раджан, Чандра (1995), Шивадаса: Двадцать пять сказок о джинне , Penguin Books - перевод с санскритского издания Уле.
- Ритчль, Э.; Шетелих М., ред. (1989), Двадцать пять историй о мертвом демоне , Лейпциг
Неа
[ редактировать ]Где-то между 1719 и 1749 годами Сурат Кабишвар перевел санскритскую редакцию Шивадасы на язык Врадж Бхаша ; впоследствии эта работа была переведена в 1805 году под руководством Джона Гилкриста на близкородственный язык хиндустани Лаллу Лалом и другими. [ 11 ] Это было популярное произведение, которое сыграло раннюю роль в развитии литературного хинди и было выбрано в качестве контрольной тетради по хиндустани для студентов военной службы в Ост-Индской компании . [ 12 ] Таким образом, он стал основой нескольких изданий на хинди, а также переводов на индийский язык и английский язык; многие из них часто переиздаются.
- Лал, Лаллу (1805), Буэтал Пучезе; представляет собой сборник из двадцати пяти рассказов ... переведенный на хиндистанский язык из «Бридж Бхакка» Соорут Кубишвура , Калькутта.
- Холлингс, капитан В. (1848), The Bytal Pucheesee: переведено на английский язык , Калькутта: W. Ridsdale, hdl : 2027/hvd.hxcp5h — переиздавалось несколько раз между 1848 и 1921 годами (некоторые более поздние издания под названием Baital Pachisi ). Издание 1884 года в Интернет-архиве
- Баркер, В. Буркхардт (1855), Иствик, Э.Б. (ред.), Байтал Пачиси; или «Двадцать пять историй о демоне» , Хартфорд: Стивен Остин — новое издание текста на хинди, в котором каждое слово выражено индустанским символом сразу под соответствующим словом в Нагари; и с совершенно дословным подстрочным переводом на английский язык, сопровождаемым вольным переводом на английский язык внизу каждой страницы и пояснительными примечаниями.
- Форбс, Дункан (1861), Байтал Пачиси; или «Двадцать пять историй о демоне» , Лондон: Wm. Х. Аллен и компания — новое исправленное издание со словарем всех слов, встречающихся в тексте.
- Мунши, Гулам Мохаммад (1868), Байтал-Пачиси; или «Двадцать пять историй о демоне» , Бомбей: Восточная пресса - Перевод нового и правильного издания доктора Форбса.
- Платтс, Джон (1871), Байтал Пачиси; или «Двадцать пять сказок спрайта» , Лондон: Wm. Х. Аллен и компания — Перевод с текста доктора Дункана Форбса на хинди.
- Бертон, Ричард Ф. (1893) [1870], Викрам и вампир; или «Сказки об индуистской чертовщине» (изд. «Мемориал»), Лондон: Longmans, Green и Co. - Не перевод, а пересказ «более бертоновский, чем индийский», [ 13 ] на основе одного или нескольких изданий или переводов хиндустани.
- Кришна, Кали (1834 г.), Бытал Пучиси; или «Двадцать пять сказок Бытала» , Калькутта — в переводе с «Бруджбхаки» на английский язык.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Донигер, Венди (март 2014 г.). Об индуизме . ОУП США. п. 45. ИСБН 978-0-19-936007-9 .
- ^ Мировые религии. Восточные традиции . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. 2010. с. 25. ISBN 978-0-19-542676-2 .
- ^ Энциклопедия рассказывания историй: исторические, культурные и многоэтнические подходы к устным традициям по всему миру . Финикс, Аризона: Oryx Press. 1997. с. 337. ИСБН 978-1-57356-025-2 .
- ^ Пенцер 1924, Том VI, стр. 225.
- ^ Пенцер 1924, Том VI, стр. 226.
- ↑ Пенцер 1924, том VI, стр. 227. Пензер продолжает замечать: «Что на самом деле сделал Бертон, так это использовал часть сказок Веталы как крючок, на который можно повесить сложные «улучшения», полностью созданные им самим».
- ^ Виджай Сетупати, фильм Мадхавана основан на Викраматитхане Веталаме . Времена Индии .
- ^ «Сагар Артс» . Архивировано из оригинала 11 августа 2014 года . Проверено 25 февраля 2014 г.
Легенда гласит, что «Викрам аур Бетаал» было одним из самых популярных фэнтезийных шоу для детей и завоевало признание и огромную популярность во время показа на национальной сети Дордаршан в 1985 году.
- ^ Дуа Аарти (26 августа 2012 г.). «Неудивительно. Герой мультфильмов Чхота Бхим стал любимым доморощенным телевизионным персонажем крошечных малышей» . Телеграф . Калькутта, Индия. Архивировано из оригинала 19 ноября 2012 года . Проверено 1 ноября 2012 г.
- ^ Алиф Невидимый . Г. Уиллоу Уилсон .
- ^ Форбс 1861, стр. vii-viii.
- ^ Баркер 1855, стр. VI.
- ^ Раджан 1995 lxii.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Викрам и вампир в стандартных электронных книгах
- Викрам и Ветаал - содержащие Сингхасан Баттиси и Байтал Пачиси (с аннотациями)
- Двадцать два гоблина в проекте «Гутенберг» : перевод Артура Райдера
«Двадцать два гоблина», Аудиокнига являющаяся общественным достоянием, на LibriVox
Аудиокнига Baitâl Pachchisi, являющаяся общественным достоянием, на LibriVox
- Оригинальный санскритский текст Сомадевы в Гарвард-Киото. транслитерации