Jump to content

Пятничное бдение

Начало стихотворения в Кодексе Салмасиана.
Конец стихотворения в гуманистической рукописи (кодекс V)

Pervigilium Veneris (или «Бдение Венеры ») — латинская поэма неопределенной даты, относимая по-разному ко II, IV или V векам.

Иногда полагают, что это написал поэт Тибериан из-за сильного сходства с его стихотворением «Амнис ибат» , хотя другие ученые приписывают его Публию Аннию Флору , а другие не находят достаточных доказательств для какой-либо атрибуции. [1] [2] Оно было написано предположительно ранней весной, накануне трехдневного праздника Венеры (вероятно, 1–3 апреля) в обстановке, похожей на Сицилию . Поэма описывает ежегодное пробуждение растительного и животного мира через «милостивую постлукрецианскую » богиню. [3] которое контрастирует с трагической изоляцией молчаливого «Я» поэта/говорящего на пустынном фоне разрушенного города, видение, которое побуждает Андреа Куччиарелли отметить сходство построения стихотворения с жестокостью сна. [4] Он известен своим романтизмом , который знаменует собой переход между классической римской поэзией и средневековой поэзией . Он состоит из девяноста трех куплетов хореем-семеричником и разделен на строфы припевом неравной длины:

Завтра он полюбит того, кто никогда не любил; и кому это понравилось завтра.

«Пусть завтра любит тот, кто никогда не любил, и пусть завтра любит тот, кто любил».

Или Парнелл:

«Пусть теперь любят те, кто никогда не любил раньше,
Пусть те, кто всегда любил, теперь любят еще больше».

Концовка

[ редактировать ]

Стихотворение заканчивается пением соловья и острым выражением личной печали:

она поет; давайте помолчим; когда наступит моя весна?
Когда фи(ам) ути [5] хелидон, перестать молчать?
Я потерял Музу, промолчав, и Феб меня не уважает.
Так Амикла, когда они молчали, теряла молчание.
Завтра он полюбит того, кто когда-либо любил; кто любил завтрашний день


«Она поет, а мы молчим: когда же придет моя весна?
Когда же я стану подобным ласточке, чтобы перестать молчать?
Я погубил свою Музу своим молчанием, и Аполлон не уважает меня;
Именно таким образом Амикла , когда она не хотела говорить, была уничтожена молчанием.
Завтра пусть любит тот, кто никогда не любил; а кто любил, пусть любит завтра».

Мотив соловья и ласточки отсылает к мифу о двух сестрах Филомеле и Прокне , одна из которых превратилась в соловья, а другая в ласточку. [6] В мифе Прокна не могла говорить, поскольку ей отрезали язык; но когда она превратилась в ласточку, она снова обрела голос.

Слова « Когда используется пламя» [7] хелидон? были процитированы Т. С. Элиотом в финале его стихотворения «Бесплодная земля» .

В конце ссылка на легенду о том, что жители Амиклы , города недалеко от Спарты , издали закон, запрещающий никому говорить о подходе спартанцев; так что, когда спартанцы пришли напасть на город в 8 веке до нашей эры, никто не предупредил; отсюда и пословица Amyclis ipsis taciturnior («более нежелающая говорить, чем сама Амикла»). [8]

Переводы английских стихов

[ редактировать ]

Есть переводы на английский стих поэта 17 века Томаса Стэнли (1651 г.); XVIII века «кладбищной школы» поэт Томас Парнелл (1679–1718); сэра Артура Квиллера-Коуча в «Бдении Венеры и других стихотворениях» «Q» ; ( Ф. Л. Лукаса 1939; перепечатано в его книге «Афродита» , Кембридж, 1948); и Аллена Тейта (1947; см. его Сборник стихов ).

Музыкальные настройки

[ редактировать ]

Стихотворение понравилось композиторам ХХ века и было положено Фредериком Остином на музыку для хора и оркестра (первое исполнение, Фестиваль в Лидсе, 1931); Тимоти Мэзера Спелмана для сопрано и баритона соло, хора и оркестра (1931); Вирджила Томсона как «Праздник любви» для баритона и камерного оркестра, текст переведен им самим (1964); и Джорджа Ллойда для сопрано, тенора, хора и оркестра (1980).

Современные издания

[ редактировать ]
  • Первое издание (1577 г.)
  • Франц Бюхелер (1859)
  • Александр Ризе в Anthologia Latina (1869)
  • Э. Баренс в неотредактированных латинских стихотворениях (1877)
  • С. Г. Оуэн Катуллом ) (1893)
  • Д-р Шеклтон Бейли в шестом томе Классической библиотеки Леба: Гай Валериус Катулл, Тибулл и [Tiberianus] Pervigilium veneris , Г. П. Гулд, редактор Press, 1988)
  • Андреа Куччиарелли Ла Велья ди Венере Вигилиум Пятница в БУРе Классический греческий с латыни . Универсальная библиотека (Милан: Риццоли, 2003) ISBN   88-17-10635-6 . Мягкая обложка. С примечаниями и переводом на итальянский язык. Это новое издание с латинским текстом, основанным в основном на Шекелтоне Бейли, включает краткую антологию комментариев – от Вольтера до современной критики (стр. 51–60) и обновленную библиографию (стр. 61–72). Существует также приложение (стр. 155–65) с текстами и итальянскими переводами некоторых из самых известных стихотворений поздней античности, посвященных теме розы – многие из так называемой Латинской антологии , сборника стихов из имперской эпохи, предположительно, были собраны в Карфагене «во время культурного возрождения вандалической Африки в V веке нашей эры. В этом приложении подчеркивается жизнеспособность топоса розы и связанного с ним символизма, который распространился из древнего мира в европейскую литературу всех возрастов, и он предлагает читателю желанную возможность прочитать и оценить, на этот раз в итальянском переводе, серию стихотворений, почти не изученных и не известных». [9]
  • Уильям М. Бартон (2018). Pervigilium Veneris: новый критический текст, перевод и комментарий . Блумсбери.

Джон Фаулз « Волхв » на неопределенный срок заканчивается припевом бдения, отрывком, к которому он часто направлял читателей, желавших большей ясности в заключении романа.

  1. ^ Текст см. Джона Уильяма Маккейла в «Филологическом журнале» (1888), Vol. XVIII.
  2. ^ Корхонен, Калле (2012). «Сицилия в период Римской империи: язык и общество» . В Трибулато, Ольга (ред.). Язык и лингвистические контакты в Древней Сицилии . Кембридж: Издательство Кембриджского университета. п. 360. ИСБН  9781107029316 . Проверено 2 мая 2014 г.
  3. ^ «la benigna dea post-Lucreziana» (т.е. Венера-родительница, полученная из De rerum natura Лукреция ), см. Андреа Куччиарелли, La Veglia di Venere: Pervigilium Veneris (Милан: BUR Classici Greci e Latini, Rizzoli: 2003), p. 7.
  4. ^ Куччиарелли (2003), с. 7.
  5. ^ В рукописях есть ut , который был изменен редакторами на uti или ceu .
  6. ^ Миф рассказан у Овидия, Метаморфозы 6.424–674.
  7. ^ Первоначально Элиот написал ceu chelidon , и это текст в более ранних изданиях; но в « Сборнике стихов 1936 года, 1909–1935» он изменил его на uti chelidon . Он также читает «ути» на записи , неправильно произнося «хелидон» с коротким «и» .
  8. ^ Серв. к Вирг. Аэн. 10 564.
  9. ^ Тициана Привитера, Классический обзор Брин-Мора, 3 июня 2004 г. О карфагенской так называемой «латинской антологии» см. Также Эндрю Х. Меррилс, вандалы, римляне и берберы: новые взгляды на позднеантичную Северную Африку (Ashgate, 2004). , стр. 110 и пассим.

Атрибуция

[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 6ee481ec2808ea6265bd224ca4c03122__1721854680
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/6e/22/6ee481ec2808ea6265bd224ca4c03122.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Pervigilium Veneris - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)