Модерато Кантабиле
![]() Первое издание | |
Автор | Маргерит Дюрас |
---|---|
Язык | Французский |
Жанр | Роман |
Дата публикации | 1958 |
Место публикации | Франция |
ISBN | 978-1-84749-052-0 |
ОКЛК | 226976060 |
Moderato Cantabile — роман Маргариты Дюрас . Он пользовался большой популярностью, было продано полмиллиона копий, и стал первоначальным источником известности Дюраса. [ 1 ]
Сюжет
[ редактировать ]Сюжет изначально представляет собой банальную повседневную жизнь богатой женщины, которая водит сына на уроки игры на фортепиано и разговаривает с мужчиной из рабочего класса в кафе, всю дорогу пьет вино, затем в главе 7 доходит до скандала на званом обеде, за которым следует развязка в последней главе.
История касается жизни женщины Анны Дебарес и ее различных отношений с ребенком, учителем игры на фортепиано мадемуазель Жиро и Шовеном. Шовен - человек из рабочего класса, который в настоящее время безработный и коротает время в кафе рядом с квартирой, где ребенок Анны Дебарес берет уроки игры на фортепиано у мадам Жиро. После того, как возлюбленный застрелил женщину в кафе, Анна и Шовен представляют себе отношения между влюбленными и пытаются объяснить, почему они произошли. Анна часто возвращается в кафе, прежде чем вернуться в свой уютный дом, последний дом на бульваре де ла Мер , который сам по себе представляет собой социальный разрыв между рабочим и средним классом. В решающей 7-й главе она возвращается домой поздно и пьяная на званый обед, затем устраивает скандал (и впоследствии заболевает, у нее рвота), последствия которого видны в 8-й и последней главе.
Организация
[ редактировать ]Повесть . состоит из 8 глав, 5 из которых повествуют о прохождении полных дней Главы 5, 6 и 7 подробно описывают шестой день повести, начиная с урока игры на фортепиано, заканчивая встречей Анны с Шовеном и, наконец, приемом, на который Анна опаздывает. Таким образом, в романе рассказывается о прохождении целой недели из жизни Анны. Повесть во многих отношениях неоднозначна. В некоторых случаях читатель не может определить, кто говорит, поскольку речи не снабжены субтитрами. За исключением Шовена, Анны и мадемуазель Жиро, другие имена не упоминаются; Мужа Анны по-французски называют «он». Обстановка также расплывчата, поскольку нам никогда не дают точного места, где можно найти город, за исключением того факта, что он находится недалеко от моря . Можно предположить, что это конец весны – начало лета, но мы не можем сказать точный месяц. Однако конкретные условия, такие как дом Анны и кафе, подробно описаны в описании и речах разговоров Анны и Шовена. Действие глав 1 и 5 происходит в квартире мадемуазель Жиро. Все остальные главы начинаются с прихода Анны в кафе, ее ежедневного разговора с Шовеном и ее неизбежного возвращения домой из-за сирены, сигнализирующей об окончании рабочего дня. Предполагается, что Энн возвращается домой по сирене, чтобы вернуться до того, как ее муж вернется домой.
Персонажи
[ редактировать ]- Анн Дебаресдес
Жена богатого директора фабрик в центре города, Энн принадлежит к высшему эшелону городского социального класса. Однажды, находясь на уроке игры на фортепиано своего ребенка, она видит и заинтригована убийством женщины ее возможным любовником. В последующих главах Энн возвращается в кафе, где было совершено убийство, часто размышляя о деталях убийства с Шовеном, человеком, который раньше работал на фабрике, которой управляет ее муж. Ее заход в кафе считается социальной оплошностью, поскольку она заходит в ветхое кафе, где работники ее мужа ежедневно уходят на пенсию; эти рабочие узнают и Шовена, и Анну. Придумывая подробности убийства, Шовен и Анна, кажется, имеют метафизические отношения, отраженные в их придуманных идеях; их отношения начинаются с разговора о том, как начались отношения убитой пары, и заканчиваются признанием Анны, что она мертва; опять же, отражает отношения убитой пары. Ее жизнь характеризуется повторением: многие элементы, такие как ее прогулка по Морскому бульвару, подавленные образы насилия, сирена, кажется, повторяются в последующих главах. В одном из прочтений повести действия Анны интерпретируются как попытка избежать этого повторения, кульминацией которой в конечном итоге является то самое повторение, которого она пыталась избежать. У нее сильная и глубокая привязанность к своему ребенку, что можно интерпретировать как ее неспособность отказаться от материнских обязанностей.
- шовинист
Шовен — человек из рабочего класса , который раньше работал на фабрике мужа Анны. Его имя, кажется, является намеком на « шовинизм », имея в виду его часто доминирующий тон во время разговоров с Анной. Однако по-французски шовен(е) — прилагательное, которое переводится как «патриотический». Имя Шовен не имеет ничего общего с «женоненавистничеством», французским словом, обозначающим шовинизм. Он отмечает, что ему часто нечего делать. На протяжении всего романа он необычайно подробно знает дом и привычки Анны. Он знает ее напрямую по повторяющимся приемам, которые муж Анны устраивает рабочим на своей фабрике. Кажется, у него (сексуальные) отношения с Анной, которые достигаются посредством слов, а не физического контакта.
- Ребенок
Ребенку ( l'enfant ) никогда не дают имени, как многим героям повести. Он талантливый пианист, но у него мало энтузиазма в изучении технических особенностей игры на фортепиано: он не прилагает усилий, чтобы изучить значение темпа, и не считает необходимым практиковать гаммы. Пьеса, которую он играет на протяжении всей новеллы, — это Диабелли соната , темп которой составляет название: Moderato Cantabile (умеренно и распевно). Он упрям и отказывается подчиняться приказам своей учительницы, мадам Жиро. Критики указали на это упрямство как на отражение отказа Анны поддаться повторению своей жизни; возможно, именно поэтому Анна одобряет упрямое поведение ребенка. Тем не менее, «Когда это произошло, я понял, что могу. » («Когда он так подчиняется, мне это несколько противно»). [ 2 ] Ребенок — одновременно ее «позор» и «сокровище». «Он трудный ребенок {...} не без некоторой застенчивости». («Он трудный ребенок {..} и не без некоторой застенчивости»). [ 3 ]
- Мисс Жиро
Мадемуазель Жиро — учительница игры на фортепиано ребенка Анны. Она не одобряет воспитание ребенка Анной и представляет собой стереотип строгой учительницы XX века: в какой-то момент повести она изображена с линейкой.
- г-н Дебарес
На протяжении всей новеллы муж Анны ни разу не упоминается по имени или упоминанию, вместо этого во французском романе используется безличное «он». В переводе это означает «один» (т.е. «Один есть», «Один имеет» и т. д.). Это говорит о том, что он никогда не присутствовал физически в жизни Анны, хотя его присутствие нависало над ней. Он богатый фабрикант в маленьком городке. Дом Дебаресов расположен в конце длинного Морского бульвара, что позволяет предположить, что он самый богатый в городе.
- Босс
La патронн или босс владеет кафе, где впервые произошло убийство. Она является свидетелем метафизического романа между Анной и Шовеном и подает им вино время от времени . Обычно она обслуживает клиентов, которые приходят с фабрики в 18:00 с работы. Когда она с ними не разговаривает, она вяжет красный свитер . Этот цвет поддерживает мотив красного цвета на протяжении всей новеллы. На последних этапах отношений Анны и Шовена она не одобряет их отношения, но ничего не говорит.
Отношения
[ редактировать ]Ребенок и мать
[ редактировать ]Пожалуй, самые стойкие и сложные отношения на протяжении всего романа вращаются не вокруг Шовена и Анны, а вокруг Анны и ее ребенка. Название основано на темпе детской фортепианной пьесы Диабелли. В разные моменты истории Энн отмечает, что ребенок вырос; описывается, что у ребенка такие же голубые глаза, как у Шовена; ребенок хочет красную моторную лодку, поддерживая в рассказе образ красного цвета; ребенок находится с Анной на протяжении всей истории, за исключением случаев, когда она заходит в кафе и медитирует по ночам. Кроме того, единственный раз, когда ребенка нет в кафе, приходится на конец отношений Анны с Шовеном - последний раз, когда Энн посещает кафе.
Заголовок
[ редактировать ]Название представляет собой музыкальное направление, буквально «умеренно и певко», и отсылает к , предположительно сонатине Диабелли Сонатине фа мажор, соч. 168, № 1 (I: Moderato cantabile). [ 4 ] [ нужна ссылка ]
Узоры
[ редактировать ]Ряд мотивов в Moderato Cantabile до этого момента встречается во всех произведениях Дюраса, что, по мнению некоторых критиков, обеспечивает необходимый контекст для их понимания, поскольку в самом произведении они во многом неоднозначны. [ 5 ]
- Кульминационные образы насилия
В каждой главе часто встречаются изображения насилия: в первой красный цвет неба завершается женским криком, криком, без сомнения, убитой женщины. В последующих главах это насилие заменяется сиреной, сигнализирующей об окончании рабочего дня фабричных рабочих. Ближе к концу это пожирание еды гостями на приеме, который устраивает муж Анны, кульминацией которого является рвота Анны едой, которую она потребляет.
- Магнолия
Первое упоминание о цветке/дереве встречается в главе III, когда ребенок находится в саду. Шовен отмечает, что во время приема Анна носила цветок магнолии между грудью и что ее грудь была полуобнажена. У Анны также есть цветок магнолии в ее саду, прямо за окном, который, по ее словам, она закрывает, потому что запах магнолии иногда может становиться слишком сильным. Цветок/дерево, без сомнения, олицетворяет ее сексуальность; закрытие окон сигнализирует о ее неспособности справиться с сексуальностью, которую она в себе подавила.
- Вино
На протяжении всей истории Энн пьет вино , сначала для того, чтобы подавить дрожь, когда она идет в кафе навестить Шовена; темп употребления вина отражает драматическую линию произведения: нарастание, кульминация в 7-й главе, затем снова снижение в 8-й главе. Во время каждой встречи с Шовеном она потребляет все больше вина, иногда «механически», а в главе 7 она пьет слишком много вина, и в конечном итоге ее рвет вино, которое она пила в тот день. В последней, 8-й главе, она затем пьет вино «маленькими глотками» («à petites gorgées»).
Вино помогает ей расслабиться в обстановке и забыть о социальном бремени, которое она несет. Символично, что этот поступок описывает ее избавление от этого социального бремени, а образ алкоголя как освобождения повторяется в произведениях Дюраса. [ 6 ] Биографически Дюрас была алкоголичкой в разные периоды своей жизни, что придавало этому символу дополнительный вес.
- Моторная лодка
Моторная лодка ( vedette ), которая проходит в открытом окне в первой сцене и ненадолго повторяется, интерпретируется как символ свободы, особенно в свете более раннего использования Дюрасом лодки для этой цели в ее предыдущих «Марин Гибралтара» и «Маленьких детей». шево де Тарквиния . [ 7 ]
Стиль
[ редактировать ]Moderato Cantabile условно идентифицируется как часть нового римского движения, начатого Аленом Роб-Грийе , но критики стараются отличить стиль Дюраса как особый и неповторимый. Книга была опубликована в издательстве les Éditions de Minuit , которое специализировалось на авангардных произведениях, в отличие от ее предыдущих работ, которые были опубликованы более традиционным Галлимаром . Дюрас больше не публиковался на Minuit до Détruire, dit-elle 1969 года, а после этого продолжал публиковаться на Minuit.
Стиль изначально строгий: в начальных главах действие описывается неглубоко, поверхностно, но резко меняется в главе 7, где повествователь выступает на первый план и красит описание, саркастически описывая «нелепый» ритуал обеда и пожирание» лосося и утки. Строгий стиль находится в центре внимания многих комментариев и связан с движением модерн-римлян, в то время как богатая седьмая глава рассматривается некоторыми критиками как награда, которую могут не достичь читатели, которые «закрывают книгу, прежде чем попасть [туда]». . [ 8 ]
Повесть (обычно переводится как простое прошедшее написана в прошедшем времени, французском passé simple ) и imparfait ( несовершенное ). В главе 7 время заметно меняется от прошлого к настоящему во время званого обеда и от настоящего к простому будущему в течение последних нескольких абзацев главы.
Формат основной части романа, встречи двух людей, особенно прообразован в «Квадрате» («Квадрат»), предыдущем романе Дюраса, в котором два незнакомца встречаются и разговаривают на скамейке в парке однажды субботним днем. Факт, прокомментированный многими критиками, но также являющийся предметом внимания нескольких, а возможно, и всех ее предыдущих работ. [ 9 ]
Прием
[ редактировать ]Moderato Cantabile пользовался большой популярностью: было продано полмиллиона копий. Критическая реакция разделилась резко, но в целом очень положительно. Обзор современной французской критики дан в критическом издании (Сборник «двойной»), в разделе « Moderato Cantabile et la presse française». Это был первый победитель недолговечной Prix de Mai .
Критики высоко оценили новаторский, строгий, «формальный», намекающий стиль, произведение многообещающих слов и жестов. И наоборот, произведение критикуют за отсутствие сюжета. [ 10 ] как скорее эссе, чем произведение искусства, [ 10 ] [ 11 ] и отсутствие контекста для его изображений - символизм проявляется только в контексте творчества Дюраса. [ 5 ]
Эрин Шевон Шлумпф предполагает, что в романе проявляется «женская меланхолия». [ 12 ]
Экранизация
[ редактировать ]Роман был экранизирован в 1960 году Питером Бруком , в главных ролях снялись Жан-Поль Бельмондо и Жанна Моро . За свою роль Моро получила награду за лучшую женскую роль на Каннском кинофестивале .
Издания
[ редактировать ]- Коллекция "двойной", ISBN 2-7073-0314-3
- Критическое издание.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Харви, Роберт; Волат, Хелен (март 1997 г.), Маргарита Дюрас: Биобиблиография , Биобиблиографии в мировой литературе, том. 5, Greenwood Publishing Group, Incorporated, стр. 296 стр., ISBN 978-0-313-28898-2
- ^ Moderato Cantabile, с. 15
- ^ Moderato Cantabile, с. 9
- ↑ См . «Диабелли: Сонатина Опус 168, № 1» , где представлены образцы и музыкальное обсуждение произведения.
- ^ Jump up to: а б «Moderato Cantabile» в творчестве Маргариты Дюрас, Гаэтан Пикон, июнь 1958 г., Сборник «двойник», стр. 153–165
- ^ Пикон, стр. 159–160.
- ^ Пикон, Коллекция «Двойной», с. 159
- ^ Мориак, Коллекция «Двойник», с. 131
- ^ Пикон, Коллекция «Двойной», с. 160
- ^ Jump up to: а б Робер Пуле, «Правила игры нарушены», стр. 140–143
- ^ Жан Мистлер, Эссе, не законченное произведение, Сборник «Двойник», стр. 148–150
- ^ Шевон Шлумпф, Эрин (декабрь 2016 г.). «Историческая меланхолия, женская аллегория». различия: Журнал феминистских культурных исследований . 27 (3). Издательство Университета Дьюка : 21–44. дои : 10.1215/10407391-3696619 .
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Moderato cantabile , официальная страница, с некоторой критикой