Киреджи
Киреджи ( 切れ字 , букв. «режущее слово») — особая категория слов, используемых в определенных типах традиционной японской поэзии. Это считается обязательным требованием в традиционном хайку , а также в хокку , или вступительном стихе, как классической ренги , так и ее производной ренку (хайкай-но ренга). В английском языке нет точного эквивалента киредзи , и его функцию сложно определить. Говорят, что он обеспечивает структурную поддержку стиха. [1] Помещенный в конце стиха, он обеспечивает достойное окончание, завершая стих усиленным ощущением завершения. Используемый в середине стиха, он ненадолго прерывает поток мысли, указывая на то, что стих состоит из двух мыслей, наполовину независимых друг от друга. [2] В таком положении он обозначает паузу как ритмически, так и грамматически и может придать эмоциональную окраску предшествующей ему фразе. [3]
Список обычных киредзи
[ редактировать ]Классическая ренга разработала традицию 18 киредзи , которые были приняты хайкаем и затем использовались как для ренку, так и для хайку. [4] наиболее распространенные из них перечислены ниже: [5]
- ка ( か ): акцент; в конце фразы это указывает на вопрос
- кана ( 哉/かな ): ударение; обычно можно найти в конце стихотворения, указывает на удивление
- -кери ( 〜けり ): восклицательный глагольный суффикс, прошедшее совершенное время.
- -ramu или -ran ( 〜RAM/〜RAN ): глагольный суффикс, обозначающий вероятность.
- -ши ( 〜し ): суффикс прилагательного; обычно используется для завершения предложения
- -цу ( 〜つ ): глагольный суффикс; настоящее совершенное
- йа ( や ): подчеркивает предыдущее слово или слова. Разрезав стихотворение на две части, оно подразумевает уравнение и приглашает читателя исследовать их взаимосвязь. [6]
Использовать
[ редактировать ]Хокку и хайку состоят из 17 японских слогов , или он (фонетическая единица, идентичная море ), в трёх метрических фразах по 5, 7 и 5 он соответственно. Киреджи . обычно ставится в конце одной из этих трех фраз Когда оно помещается в конце последней фразы (то есть в конце стиха), киредзи возвращает читателя к началу, запуская круговой узор. [7] Большое количество хокку, в том числе многие из Басё , заканчиваются либо на -кери , восклицательный вспомогательный глагол, либо на восклицательную частицу кана , оба из которых образуют такой круговой узор. [8] Помещенный в другом месте стиха, киредзи выполняет парадоксальную функцию одновременно разрезания и соединения; он не только разрезает ку на две части, но и устанавливает соответствие между двумя разделяемыми им образами, подразумевая, что последний представляет поэтическую сущность ( 本意 , хонъи ) первого, [9] создавая два центра и часто создавая неявное сравнение, уравнение или контраст между двумя отдельными элементами. [10]
Автор хокку должен составить синтаксически полный стих, способный (единственный среди стихов связанного стихотворения) стоять особняком, вероятно, потому, что хокку, как первый стих ренку или ренга, подготавливает почву для остальной части стихотворения, и поэтому не следует оставлять возможность явных изменений в следующем стихе. Традиционный способ убедиться в языковой целостности хокку — включить в него киредзи . [11] [12]
На английском хайку и дай
[ редактировать ]Киреджи не имеет прямого эквивалента в английском языке. в середине стиха Киреджи описываются как озвученные, а не письменные знаки препинания. В англоязычных хайку и хокку, а также в переводах таких стихов на этот язык киредзи может быть представлен знаками препинания (обычно тире или многоточием ), восклицательной частицей (например, «как...»), или просто оставили без пометки.
Примеры
[ редактировать ]Примеры ниже изложены следующим образом:
- Хайку на японском языке
- Ромадзи транслитерация
- Дословный перевод, дословный перевод
- Переведенное стихотворение
Mid-verse ya
[ редактировать ]идти | весна | или | птица | плач | рыба | из | глаз | зубы | рвать | ||
юку | Хару | из | Тори | твой | друзья | нет | мне | из | Намида | ||
идти | весна | — | птица | плач | рыба | 's | глаз | что касается | рвать |
весна уходит—
птицы плачут и слезы
в глазах рыбы- Басё, тр. Ширане [13]
Конец стиха, если
[ редактировать ]Хияхия | и | стена | из | Фумахете | вздремнуть | Зай | ||
хияхия | к | Кааба | где | фумаэте | хируне | нисколько | ||
прохладный | так | стена | ( винительный падеж ) | поставить ноги на ноги | сиеста | как |
как круто это чувство
стены у ног —
сиеста- Басё, тр. Дарлингтон [14]
Ссылки
[ редактировать ]- ↑ Краткие заметки о «Кирэ-дзи». Архивировано 27 августа 2009 г. в Wayback Machine , Ассоциация японского классического хайку, получено 10 июля 2008 г.
- ^ Нобуюки Юаса. Перевод «шума воды» в книге «Искусство переводчика» , «Пингвин», 1987 г., ISBN 0-14-009226-9 стр.234
- ^ Уильям Дж. Хиггинсон и Пенни Хартер. Справочник Хайку , Kodansha International, 1985 г., ISBN 4-7700-1430-9 , стр.102.
- ^ Харуо Ширане. Следы снов, пейзаж, культурная память и поэзия Басё. Издательство Оксфордского университета, 1998. ISBN 0-8047-3099-7 (пбк), стр.100
- ^ Хиггинсон и Хартер, стр. 291-292.
- ^ Макото Уэда, Современное японское хайку , University of Tokyo Press, 1976, ISBN 0802062458 пбк. стр.265
- ^ Ширане, стр.100
- ^ Ширане, стр.312
- ^ Ширане, стр.101-102.
- ^ Харуо Ширане и Лоуренс Э. Марсо, Литература раннего Нового времени , в Японии раннего Нового времени , осень 2002 г., стр.27
- ^ Стивен Д. Картер. Три поэта в Юяме. Соги и Юяма Сангин Хякуин, 1491 год , в Monumenta Nipponica , Vol. 33, № 3. (Осень, 1978), с.249
- ^ Кониси Дзинъити; Карен Брэзелл; Льюис Кук, Искусство ренга , в журнале японоведов , Vol. 2, № 1. (Осень, 1975), с.39
- ^ Ширане стр.247
- ^ Дарлингтон и др. Тарелка между нами в Lynx XXII:3 2007