Живые и мертвые
Эта статья нуждается в дополнительных цитатах для проверки . ( май 2013 г. ) |
«Быстрый и мертвый» — английская фраза, используемая в перефразировании Символа веры в средневековой книге для мирян. [ 1 ] и встречается в Уильяма Тиндейла английском переводе Нового Завета (1526 г.): «Итак, я свидетельствую пред богом и пред господином Иисусом Христом, Который будет судить живое и дело в Его аперинге в Его царстве» [2 Тим. 4:1] , [ 2 ] и использовался Томасом Кранмером в его переводе Никейского символа веры и Апостольского символа веры для первой Книги общей молитвы (1540 г.). [ 3 ] В следующем столетии эта идиома упоминалась как в Шекспира » « Гамлете (1603 г.), так и в Библии короля Иакова (1611 г.). Совсем недавно в последнем стихе Книги Мормона (впервые опубликованной в 1830 году) говорится о «...Вечном Судье живых и мертвых». [ 4 ]
Этимология
[ редактировать ]Использование слова быстрый в этом контексте является архаичным и конкретно означает « живой» или «живой» ; следовательно, эта идиома относится к «живым и мертвым». Значение слова «быстрый» в этом смысле до сих пор сохраняется в различных общеупотребительных фразах, таких как «быстрый» ногтей, [ 5 ] и в идиоме ускорение — как момент беременности , когда движения плода . впервые ощущаются [ 6 ] ) Еще одна распространенная фраза «разрезать за живое» буквально означает «прорезать мертвые, бесчувственные слои кожи до живых, чувствительных тканей ниже». [ 7 ] Ртуть , старое название жидкого металла ртути, относится к тому, как капли ртути бегают и дрожат, как будто живые. Оно происходит от протогерманского *kwikwaz , который, в свою очередь, произошел от варианта протоиндоевропейской формы *g. В ih 3 wos – «живой, живой», от корня *g В eih 3 – «(чтобы) жить» (от которого также происходит латинское vivere , а затем итальянское и испанское viva , корень которого сохранился в английских словах возродить и выжить ). [ 8 ]
В последующие столетия английское значение слова «быстрый» изменилось на «быстрый», «быстрый», «движущийся или способный двигаться со скоростью». [ 9 ]
В Библии короля Иакова
[ редактировать ]Эта фраза встречается в трех отрывках в версии Библии короля Иакова 1611 года : в Деяниях апостолов (Деяния 10:42), письмах Павла к Тимофею (2 Тимофею 4:1) и Первом послании Петра . Последнее гласит: [ 10 ] «Ибо времени, прошедшего в нашей жизни, может быть достаточно для того, чтобы исполнить волю язычников, когда мы поступали в распутстве, похотях, избытке вина, пиршествах, пиршествах и отвратительном идолопоклонстве. их до того же неистовства, злословя о вас: кто даст ответ Готовому судить живых и мертвых ».
Этот отрывок сообщает читателю об опасностях следования за посторонними и непослушания воле Бога . В частности, оно предупреждает, что согрешающие , как живые, так и мертвые , будут осуждены Иисусом Христом . Другими словами, это подразумевает, что Бог способен воздействовать на грехи человека независимо от того, жив этот человек ( быстрый ) или перешел в загробную жизнь ( мертвый ).
Шекспировский Гамлет
[ редактировать ]Эта фраза встречается в « трагедии Шекспира Гамлет » , когда брат Офелии, Лаэрт, на похоронах своей сестры Офелии просит могильщика воздержаться от посыпания землей тела Офелии, прыгает в ее могилу и говорит: «Теперь возложи пыль на быстрый и мертвый . Это выражение взято из Никейского Символа веры , Нового Завета и английской Книги общей молитвы . Лаэрт «быстр» (т. е. жив), а Офелия мертва. Сцена драматизирует крайнюю страсть Лаэрта.
Игра с этим выражением происходит немного раньше в сцене, когда Гамлет спрашивает могильщика, чью могилу роют, а могильщик, которого называют КЛОУН, использует игру слов со словом «ложь» и игриво уклоняется от вопроса Гамлета. В ответе Гамлета есть фраза: «Это для мертвых, а не для живых...». (строка 5.1.118).
Острота этого выражения в том, что оно исходит из христианской традиции, согласно которой Христос будет судить «живых и мертвых», а также потому, что смерть Офелии от утопления «сомнительна», по мнению священника, проводившего погребение. Была ли ее смерть несчастным случаем или самоубийством? Священник считает, что ей не следует хоронить по-христиански , но, очевидно, король отменил это решение, поэтому ей устроили частичное христианское захоронение. Согласно сообщению королевы о ее смерти, Офелия «упала» в ручей, но из-за своего безумия продолжала петь странные песни и не пыталась спастись.
Последовательные версии « Гамлета» были опубликованы в 1603, 1604 и 1623 годах.
В Никейском и Апостольском Символах веры
[ редактировать ]В Никейском символе веры эта фраза появляется в следующем отрывке (взятом из 1662 года Книги общих молитв ).
- [Он] вознесся на небеса,
- И сидит по правую руку Отца.
- И Он снова придет со славой, чтобы судить живых и мертвых.
В Апостольском Символе веры эта фраза появляется в следующем отрывке (также взятом из Книги общих молитв 1662 года ).
- Он вознесся на небеса,
- И сидит одесную Бога Отца Вседержителя;
- Оттуда он придет судить живых и мертвых.
Светское использование
[ редактировать ]Эта фраза стала широко использоваться в качестве названия произведений массовой культуры, в некоторых случаях для описания перестрелки . (См . «Быстрый и мертвый» .) Современные авторы используют эту фразу в светском контексте из-за современного английского использования слова « быстрый». [ оригинальное исследование? ] - означает быстрый или умный , а не живой - либо в результате недоразумения, либо в целях создания двусмысленного смысла (т. е. быстрый против мертвого в контексте перестрелок, где скорость, как широко полагают, является обязательным условием) для победы и тем самым, как следствие, для выживания ) . В том же ключе Айзек Азимов , объясняя термин « ртуть », в шутку предположил, что современные читатели, вероятно, думают, что «быстрый и мертвый» — это отсылка к пешеходам в Лос-Анджелесе. [ нужна ссылка ]
На английском диалекте слово «быстрый» становится «фитилем», что означает «живой», как в «Таинственном саду » Фрэнсис Ходжсон Бёрнетт , где сад, как говорят, оживает, и в «Двенадцати и гениях» Полины Кларк (известных в Америке как «Возвращение двенадцати », где двенадцать деревянных солдатиков, с которыми дети Бронте играли так изобретательно, что они действительно оживают, и на диалекте, который время от времени использовали британские детские авторы Алан Гарнер и Уильям Мейн.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Общество ранних английских текстов, 1879 г., стр. 20-21.
- ^ «2 Тимофею 4» . FaithOfGod.net .
- ^ «Книга общей молитвы — 1549 год: Первая книга общей молитвы» . Книга общей молитвы .
- ↑ Книга Морония, глава 10, стих 34.
- ^ "Быстрый" . Словарь.reference.com . См. особенно. № 14,15.
- ^ Quickening в словаре Farlex , в свою очередь, цитируя Словарь английского языка American Heritage, четвертое издание. авторское право 2000 г.
- ^ «Идиомы: быстро» . thefreedictionary.com .
- ^ "Быстрый" . Словарь.reference.com . См. особенно. происхождение слова.
- ^ "Быстрый" . Словарь.reference.com .
- ^ 1 Петра 4:3–5.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- «История будущего, серия 03 - Дороги должны катиться (английский) (Роберт А. Хайнлайн)» . Сто мировых историй . 27 февраля 2016 г. Проверено 2 сентября 2016 г.